Раздвинутыми - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Поэтому в жаркую погоду между раздвинутыми челюстями наиболее ветхого из этих окон всегда вставлен пучок лучинок. |
This accounts for the phenomenon of the weaker of the two usually having a bundle of firewood thrust between its jaws in hot weather. |
Не сидите с раздвинутыми и прямыми ногами, не размахивайте дном. |
Don't sit with legs apart and straight; don't wave the bottom. |
Этот звук производится путем удержания голосовых складок несколько раздвинутыми, что приводит к не турбулентному воздушному потоку через голосовую щель. |
This sound is produced by keeping the vocal folds spread somewhat, resulting in non-turbulent airflow through the glottis. |
Проводить все время, принимая Тайленол во время ПМС и сидеть с раздвинутыми ногами под струей воды. |
Spending the whole day taking Tylenol PMs and straddling the bath faucet? |
Когда ты это осваиваешь, делаешь стэм с широко раздвинутыми ногами. |
When you've learnt that, you do the stem turn with your legs wide apart. |
И губы Зои встретили его не раздвинутыми, не расслабленными - а напряжёнными, встречными, готовными. |
As they met his, Zoya's lips were not open, soft or slack. They were taut, ready and eager, as he realized in a single flash. |
Она вскочила на ноги и тоже замерла, отведя назад руки с раздвинутыми пальцами. |
She jumped to her feet, she stood, her arms thrown back, her fingers spread apart. |
Между раздвинутыми темными губами слегка сверкала белизна зубов и еще виднелся кончик прикушенного языка. |
Between the parted dark lips slightly glimmered the whiteness of the teeth, and the tip of the bitten tongue was still visible. |
Изобразил грубый прямой угол раздвинутыми большим и указательным пальцами. |
He made a crude compass with his thumb and forefinger. |
Во-первых, я просто вернулся и посмотрел фильм, и свадебное платье Деллы не задралось с ее раздвинутыми ногами. |
First, I just went back and looked at the film and Della's wedding dress is not hiked up with her legs spread open. |
Внешняя форма представляет собой гигантскую, полулежащую скульптуру женщины, в которую посетители могут войти через вагинальное отверстие размером с дверь между ее раздвинутыми ногами. |
The outer form is a giant, reclining sculpture of a woman which visitors can enter through a door-sized vaginal opening between her spread legs. |
Больной держал их поверх одеяла - пальцы одной из них он слегка раздвинул - и, отвечая на вопросы Филипа, рассматривал их не без удовольствия. |
The patient kept them outside the bed-clothes, one of them slightly spread out, the second and third fingers together, and, while he spoke to Philip, seemed to contemplate them with satisfaction. |
В большинстве случаев больные лежат на спине, слегка раздвинув колени. |
In most cases, patients lie on their backs with their knees slightly parted. |
Порыв ветра раздвинул на миг туман и я мельком увидел темные здания. |
A puff of wind parted the fog for a moment and I caught sight of dark buildings. |
На Кандинского в этот период также оказал влияние Лоэнгрин Рихарда Вагнера, который, по его мнению, раздвинул границы музыки и мелодии за пределы стандартного лиризма. |
Kandinsky was similarly influenced during this period by Richard Wagner's Lohengrin which, he felt, pushed the limits of music and melody beyond standard lyricism. |
Было 4 часа утра. Если б мы раздвинули жалюзи, то увидели бы солнечный свет. |
It was 4 a.m. If we'd raised the blinds, we could've seen daylight. |
Раздвинут кожу и мышцы и удалят часть черепа, чтобы уменьшить давление. |
They push the skin and the muscle aside and remove a piece of the skull to relieve the pressure. |
Китинг сидел свободно, чуть наклонившись вперёд, раздвинув колени и опершись локтем на одно из них. Рука его свисала вниз, в ней болталось письмо. |
Keating sat easily, leaning forward, his knees spread apart, one elbow resting on his knee, the hand hanging down, swinging the letter. |
Ангелы мои, какая-то завеса закрывала мне глаза, сейчас вы раздвинули ее, ваш голос возвращает меня к жизни! - восклицал отец Горио. |
Dear angels, cried Goriot, it is as if a dark curtain over my eyes had been raised; your voices have called me back to life. |
Мэри повернула выключатель, подошла к окну и раздвинула шторы. |
Mary switched on the lights and went across to the window where she pulled the curtains across. |
Альмохады, фанатичная североафриканская секта, раздвинули границы религиозной нетерпимости во время оккупации Аль-Андала, затронув также и евреев. |
The Almohads, a fanatic north African sect, pushed the boundaries of religious intolerance during their occupation of al-Andalus, affecting also the Jews. |
Пегги раздвинула занавески выходящего на юг окна, села на стул и облокотилась о подоконник. |
Peggy opened the curtain of the south-facing window and sat before it, leaning on the sill. |
Что если я так и буду лежать закрыв глаза и раздвинув ноги... И пусть он увидит и... |
What if I lay here with my eyes closed and my legs open and let him see? |
Госпожа всегда была одержима навязчивой идеей расширить границы Империи и раздвинуть пределы своей власти. |
The Lady had been obsessed with expanding her borders and the reach of her power. |
Там, внизу, под лампой, доктор зашивал широкую, длинную, с толстыми краями, раздвинутую пинцетами рану. |
Down below, under the light, the doctor was sewing up the great long, forcep-spread, thickedged, wound. |
Кто-то экспериментирует на невинных, пытаясь раздвинуть физические и ментальные возможности. |
Someone is experimenting on innocents, trying to push the limits of what's physically and mentally possible. |
Раздвинутые ноги, руки на капоте. |
Your feet spread apart, hands on the hood. |
Тутмос I. будучи военным человеком, он пришел к власти, женившись на сестре Аменхотепа I. Во время своего правления он раздвинул границы Египта до Нубии и Леванта. |
Thutmose I. A military man, he came to power by marrying the sister of Amenhotep I. During his reign, he pushed the borders of Egypt into Nubia and the Levant. |
Из воинских теплушек в раздвинутые дверцы высовывались веселые рожи. |
From the open doors of the military freight cars, merry mugs stuck out. |
Вместе, вы изменили дух времени с аналогового на цифровой и раздвинули границы возможного. |
Together you have changed the zeitgeist from analog to digital, and pushed the boundaries. |
Абра раздвинула ветви, как занавес, и взошла в лиственный шатер, образуемый ими вокруг ствола. |
Abra parted the switches like a curtain and went into the house of leaves made against the willow trunk by the sweeping branches. |
Сиделка, раздвинув полог, заглянет к вам, но вы уже не заметите этого, а потом она широко распахнет окна и проветрит спальню. |
The nurse will look in at the curtains, and you take no notice-and then she will fling open the windows for a little and let in the air. |
Он влез на дерево, раздвинул ветки и убедился, что квадратная макушка все еще далеко. |
He himself climbed a tree and parted the canopy, and saw the square head of the mountain seeming still a great way off. |
Это также делает более трудным для морской звезды получить сильное сцепление с ее трубчатыми ногами, что ему нужно, чтобы заставить два клапана гребешка раздвинуться. |
It also makes it more difficult for a starfish to get the strong grip with its tube feet that it needs to force the two valves of the scallop apart. |
Люк сильней надавил на них своими, раскрыл рот, зубами и языком раздвинул ее губы, она ощутила во рту его язык. |
The pushing down increased; he opened his mouth wide, forced her lips apart with his teeth and tongue, and ran the tongue around the inside of her mouth. |
After 15 seconds, the walls of the Spider Climb spread apart. |
|
Не зная, о чем говорить дальше, аптекарь слегка раздвинул оконные занавески. |
The druggist, at his wit's end, began softly to draw aside the small window-curtain. |
I just thought maybe I could get outside myself. |
|
Он бросил ее на постель, прижался всем телом; Кейт раздвинула ноги, ощутила, как он входит в нее, заполняя до отказа... и ничего не почувствовала: ни наслаждения, ни отвращения. |
He was on top of her, and she moved her legs apart and felt his hardness in her, and it was neither pleasant nor unpleasant. |
Suddenly the outside door opened and shut with a bang. |
|
Имхо, подразделы, которые составляют одно или два предложения длиной, выглядят нелепо и были созданы для того, чтобы раздвинуть бахрому POV. |
Imho, sub-sections that are one or two sentences long look ridiculous, and were created to push a fringe POV. |
С тех пор, как компьютеры сделали возможным сохранять воспоминания вне тела, чтобы раздвинуть рамки своего функционирования как существ, люди продолжают все активнее механизировать себя. |
Since the time when computers made it possible to store memories externally, in order to extend the limits of their functions as creatures, humans continued to actively mechanize themselves. |
Чудо, свершилось чудо, уверяю вас! -провозгласил капеллан и схватив майора Дэнби за руку, закружился вокруг него, раздвинув локти, точно собирался танцевать вальс. |
'It's a miracle, I tell you,' the chaplain proclaimed, seizing Major Danby about the waist and dancing him around with his elbows extended for a waltz. |
With single sword he spread his borders. |
|
Раздвинув толпу волнующихся зевак, роскошный зеленый воин отклонился к тротуару от прямого пути посредине улицы. |
Amid the rapt attention of the mob of idlers, the magnificent green gentleman deflected himself from his direct course down the centre of the road and walked to one side of it. |
Нет, но я сама придумала. - Она слегка выгнула спину и раздвинула ноги. |
No, she answered. A mischievous smile came over her face. I thought of that myself! She arched her back quickly and moved her legs. |
Спинк ничего не ответил, только пошире раздвинул ноги и усилил захват. |
To this, Spink made no reply, but only spread his legs wide and tightened his grip about Trist's neck and one of his shoulders. |
Преимущество Чанов перед торакотомией заключается в том, что основные мышцы грудной стенки не разделены и ребра не раздвинуты. |
The advantage of VATS over thoracotomy is that major chest wall muscles are not divided and ribs are not spread. |
Она помотала головой, веля ему молчать, потом раздвинула кусты и быстро пошла по трещине к лесу. |
She shook her head, evidently as a warning that he must keep silent, then parted the bushes and quickly led the way along the narrow track into the wood. |
Расширение пространства иногда описывается как сила, которая действует, чтобы раздвинуть объекты. |
The expansion of space is sometimes described as a force which acts to push objects apart. |
Слабый проблеск света сквозь раздвинутые занавеси быстро исчезал. |
The faint gleam of light through the parted curtains was fading fast. |
В опубликованной в 2003 году книге с таким же названием «Приближенно правильное обучение» (Probably Approximately Correct) Вэлиант раздвинул рамки своей теории, включив в нее также биологическую эволюцию. |
In a 2013 book, also entitled “Probably Approximately Correct,” Valiant generalized his PAC learning framework to encompass biological evolution as well. |
The girl parted the deep folds and disappeared. |
|
Он чувствовал, что брат повернулся боком и старается раздвинуть ему ноги. |
With his body he felt his brother move sideways to force his legs apart. |
Я видел, как поднялась черная фигура, широко раздвинула длинные черные ноги, простерла черные руки над костром. |
A black figure stood up, strode on long black legs, waving long black arms, across the glow. |
I'd spread her legs, I'd get my whole face down in there. |
|
But I'm not looking to expand the boundaries of Marvin. |
- раздвинуть ножки - push the legs
- раздвинуть шторы - push the curtains
- были раздвинуты - been moved apart
- раздвинутые ноги - open legs
- катушка с раздвинутыми витками - air spaced coil
- их раздвинуть - move them apart
- чтобы раздвинуть границы - to push the boundaries of
- раздвинуть границы - to push the boundaries
- раздвинуть крышку - slide open the cover
- раздвинуть стол - extend a table