Разрывался - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Взрывы котлов на кораблях были обычным явлением во время затопления и даже могли привести к тому, что корабль разрывался на части. |
Boiler explosions in ships were a common event during sinking, and could even lead to a ship being ripped apart. |
А к 1966 году СКП уже разрывался на части. |
And by 1966, the UPC was tearing itself apart. |
Он разрывался от желания поспешить на помощь мачехе и удержать отца от непредумышленного убийства. |
He was torn between going to his stepmother's assistance, and preventing his father from doing murder. |
The phone's been ringing off the hook with people wanting a copy. |
|
Однако в целом я разрывался между двумя из пяти биографий-Фрэнсиса Трешема и Барнса. |
However, overall I was torn between two of the five biographies, Francis Tresham and Barnes. |
Yeah, it's not exactly like my phone was ringing off the hook. |
|
Каждый снаряд разрывался с крепким толчком ударной волны, но настоящими убийцами в артиллерии были осколки. |
There was a solid thump of concussion from each shell, but what killed you with artillery was the shrapnel. |
Телефон разрывался от звонков тебе! |
The phone's been ringing off the hook for you! |
He said the switchboards were jammed all day. |
|
Listen, your phone's been ringing off the hook. |
|
Torn between two ways of seeing things. |
|
Дарвин разрывался между желанием изложить полный и убедительный отчет и желанием быстро подготовить короткую статью. |
Darwin was torn between the desire to set out a full and convincing account and the pressure to quickly produce a short paper. |
Наша книга заказов разрывалась от комиссионных! |
Our order book was once bursting with commissions! |
Мэгги держала братишку на руках и молилась, у нее сердце разрывалось, больно было смотреть, как несчастный малыш борется за каждый вздох. |
Meggie sat holding him and praying, her heart squeezed to a wedge of pain because the poor little fellow fought so for every breath. |
Увеличьте ширину текстовой ячейки Карты, чтобы разборная секция внутри карты не разрывалась. |
Extend the width of the map text cell so the collapsible section within the map does not break. |
Сердце у Сайласа разрывалось от гнева и отчаяния. — Отец, даже если на это уйдет вся жизнь, я найду мерзавца, который предал нас! Я убью его! |
Silas's soul thundered with remorse and rage. Father, if it takes my lifetime, I will find the one who deceived us, and I will kill him. |
Эпл разрывало себя на части. |
Apple was tearing itself to pieces. |
Thou didst call, and cry, and burst my deafness. |
|
Вдова явно разрывалась между желанием сказать правду и воспользоваться счастливым случаем и пообедать с ним. |
She was torn between telling him the truth and missing the chance of a lunch date with him. |
I was riveted by stories of foliage and fat. |
|
Они просто хотели спокойно работать на своих рисовых полях, чтобы над ними не летали вертолеты, чтобы напалм не сжигал их деревни, и чтобы война не разрывала страну на части. |
They only wanted to work in rice paddies without helicopters strafing them and bombs with napalm burning their villages and tearing their country apart. |
At time of parting furthermore It beats like ready just to blow. |
|
Some creature in the darkness tearing apart our home. |
|
Дженни, у которой сердце разрывалось при виде его горя, старалась не выдавать волнения. |
Jennie, whose heart ached for her father, choked back her emotion. |
И сердце у него разрывалось ведь он преклонялся перед Лайднером. |
And its tearing him to pieces because he worships Leidner too. |
Иногда широкие перекрестки разрывали перспективу и виднелись зеленые аллеи вдоль домов. |
Wide crosspassages broke the progression and frequent alleys could be seen. |
Как все уроженцы Джорджии, Мелани была страстно предана своему клану, и мысль о ссоре в семье разрывала ей сердце. |
Melanie had all that passionate clan loyalty peculiar to Georgians and the thought of a family quarrel tore her heart. |
Я знаю, что ты связался со мной лишь для того, чтобы быть поближе к Лиз, а когда она тебя отшила, я разрывалась на куски, зная про это, Даффс, ведь так? |
I know you only hung out with me to get close to Liz and when she knocked you back, I was there to pick up the pieces. I've come to terms with that, Daffs, why can't you? |
а точнее об одной ночи,.. разрывали мне сердце и наполняли грустью. |
or rather, of one particular night... had filled my days with longing and nostalgia. |
Царская Россия разрывалась на части в 1914 году и не была готова к современной войне. |
Tsarist Russia was being torn apart in 1914 and was not prepared to fight a modern war. |
А бедный Крот стоял один на дороге, и сердце его разрывалось, и печальный всхлип копился, копился где-то у него в глубине, чтобы вот-вот вырваться наружу. |
Poor Mole stood alone in the road, his heart torn asunder, and a big sob gathering, gathering, somewhere low down inside him, to leap up to the surface presently, he knew, in passionate escape. |
Наверное, у вас сердце разрывалось, когда вы смотрели на Райана, который страдал, как и вы в детстве? |
It must have been heartbreaking, seeing Ryan suffer like you did? |
God, I loved him so much, I was bursting inside. |
|
Частицы собирались вместе и вновь разрывались, образуя обувь,корабли, сургуч, капусту и королей. |
The elements came together and burst apart, forming shoes and ships and sealing-wax and cabbages and kings. |
Шотландия разрывалась между католической и протестантской фракциями, и незаконнорожденный сводный брат Марии, граф Морей, был лидером протестантов. |
Scotland was torn between Catholic and Protestant factions, and Mary's illegitimate half-brother, the Earl of Moray, was a leader of the Protestants. |
Джонсон надеялся, что он будет компромиссным кандидатом на пост президента, поскольку Демократическая партия разрывалась на части из-за вопроса о рабстве. |
Johnson hoped that he would be a compromise candidate for the presidential nomination as the Democratic Party tore itself apart over the slavery question. |
Эти повреждения быстро увеличивались и разрывались, высвобождая большое количество вируса в слюну. |
These lesions rapidly enlarged and ruptured, releasing large amounts of virus into the saliva. |
I watched my mom get torn to shreds. |
|
Как кровожерна животные, он разрывал всех непослушных детей на куски. |
He tears naughty kids to pieces. |
Some nights, they'd rip my back apart. |
|
Она была взволнована от того что разрывала нашу семью на части. |
She was excited about tearing our family apart. |
Все исполнено, сударь, - сказала она с глухим хрипом, который словно разрывал ей гортань. -Чего вы еще хотите? И она, как подкошенная, упала на ковер. |
It is done, monsieur, she said with a rattling noise which seemed to tear her throat. What more do you want? and she fell full length on the floor. |
В частности, в ноябре 98-го был один из первых случаев, когда телефоны разрывались из-за Симпсонов. |
November of '98 in particular was one of the first times That the phones were ringing off the hook about the simpsons. |
Голод был сильнее ее. Он разрывал ей внутренности, и она со вздохом потупила глаза. |
Her hunger was stronger than her will; her stomach seemed rent in two; and she stooped down with a sigh. |
Поскольку получатель завернутой газеты часто разрывал ее и выбрасывал, использованные обертки, которые предпочитают коллекционеры, встречаются редко. |
Because the recipient of a wrapped newspaper often tore it open and threw it away, untorn used wrappers, preferred by collectors, are scarce. |
Я ничего не разрывала... |
I haven't torn up anything... |
Я знаю как это, наверно, разрывало тебя на части, пробуждая монстра внутри. |
I know how it must have torn you apart, resurrecting the monster inside. |
People were tearing each other to pieces. |
|
Or maybe it's because he broke his victims into pieces. |
|
Кисти его рук были накрепко привязаны к цепям, а сами цепи натянуты настолько, что почти разрывали несчастного. |
Each wrist had been connected to an opposing cable, and he had been hoisted almost to the point of being torn apart. |
Солнце ярко светило, блестела зелень. Бомбы разрывались, как кусочки ваты; пламя появлялось на одну секунду, как будто кто-то пускал в толпу солнечных зайчиков. |
The sun was shining brightly, the grass glittered, cannon balls burst like puffs of cotton. The powder flames shot up just as if someone were catching sun-beams in a mirror. |
Она разрывала себя на части, но на сцене она была совершенно другой. |
She tore herself apart yet on stage she was totally different. |
Посылая фрагменты вперед, он либо разрывал, либо распутывал поперечный кабель от левого бортового лифта к правому лифту. |
Sending fragments forward, it either severed or unraveled the crossover cable from the left inboard elevator to the right elevator. |
Бронеавтомобили, имея более высокую скорость, легко расцеплялись и разрывали контакт. |
The armoured cars, having a higher speed, easily disengaged and broke contact. |
Эванс вёл раскопки и восстанавливал в то время, пока Европа разрывалась на куски Первой мировой войной, и он представил минойскую цивилизацию как мирную утопию. |
Evans excavated and rebuilt at a time when Europe was being torn apart by the First World War, and he presented the Minoan civilisation as a peaceful utopia. |
Он засовывал шланг парням в горло, пока у них кишки не разрывало. |
He put hoses down guys' throats till their guts burst. |