Разумеется - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
- разумеется част
- naturally, certainly, obviously, surely, indeed, clearly, understandably(естественно, конечно, действительно, понятно)
- sure(конечно)
- without saying
- needless to say
-
- разуметь гл
- understand, comprehend(понимать, постигать)
-
наречие | |||
naturally | естественно, конечно, разумеется, натурально, по природе, легко | ||
surely | конечно, несомненно, уверенно, обязательно, верно, разумеется | ||
natch | разумеется, конечно | ||
all right | все в порядке, в порядке, конечно, разумеется, вполне удовлетворительно, как нужно | ||
alright | конечно, приемлемо, разумеется, удовлетворительно, как нужно, вполне удовлетворительно | ||
словосочетание | |||
needless to say | разумеется, не приходится и говорить, не говоря уже о |
так, да, не вопрос, само собой, конечно, без всяких, нет проблем, правда, не иначе, без сомнения, конечно же, известно, ясно, обязательно, нет вопросов, понятное дело, как известно, естественно, явно, понятно, очевидно, вне всякого сомнения, согласен, ясен пень, наверняка, само собой разумеется, верно, безусловно, ага, несомненно, кто бы сомневался, нечего и говорить, не подлежит сомнению, вне сомнения, знамо дело, однозначно, известное дело, заведомо, без всякого сомнения, истинно, бесспорно, безоговорочно, натурально, завсегда, железно, естественное дело, ясный путь, иначе и быть не может, известная вещь, ясненько, понятная вещь, знамо, двух мнений быть не может
отнюдь
Разумеется, это беспощадный делец, но при столкновении различных интересов и при всяких жизненных препятствиях таким, в сущности, и следует быть. |
The man was ruthless, but in a way which the jumbled interests and oppositions of life required. |
Разумеется, из нее слова не вытянешь, она хнычет, стоит бросить на нее косой взгляд. |
Of course I can't get any sense out of her. She cries if you look at her sideways. |
Разумеется, эта пуля вызвала главные повреждения. |
Obviously, it was that shot that did the greatest damage. |
Разумеется, существует множество теорий на эту тему. |
Sure, there are a lot of theories on the subject and volumes of discussion. |
Я думаю, что вы можете успокоиться - отчасти, разумеется. |
For, my own part, I think that you may reassure yourself-or at all events partially. |
Разумеется, была основана Коммуна, романтически правившая несколько недель и потом буднично утопленная в крови. |
A Commune was created, which led a romantic existence for a few weeks, and met the usual bloody end. |
Разумеется; бесцеремонно в жестоко было бы докучать вам расспросами. |
Certainly; it would indeed be very impertinent and inhuman in me to trouble you with any inquisitiveness of mine. |
Разумеется, тебе хочется узнать, появится ли кто-то, достаточно умный для того, чтобы через них перелезть. |
It's natural to want to see if someone is clever enough to climb over them. |
Разумеется, мужчины всегда будут приковывать нас цепями к стенам своих домов. |
Of course they could chain us to their walls and slave rings! |
Well, I was certainly bred to be a rocker. |
|
И у нас с Хербом есть домик в Палм Спрингс, так что, разумеется, можешь им пользоваться, пока ты выздоравливаешь. |
And Herb and I have the condo in Palm Springs, so you're certainly welcome to use it while you're recuperating. |
Разумеется, с некоторыми изменениями. |
With a few choice alterations, of course. |
Разумеется, это будет абсолютно профессионально. |
It would be purely professional, of course. |
И их, разумеется, ни разу не спросили, хотят ли они, чтобы ими правила суннитская династия, которую британцы пригласили из Хиджаза, сейчас являющегося часть Саудовской Аравии. |
And they certainly were never asked if they wanted to be ruled by a Sunni dynasty that the British had implanted from the Hejaz, now a part of Saudi Arabia. |
И разумеется, никто не сомневался, что он будет во что горазд потрошить покойников, как выразилась владелица Пивной кружки. |
Especially it was to be expected, as the landlady of the Tankard had said, that he would recklessly cut up their dead bodies. |
Naturally you were foremost in our thoughts. |
|
Разумеется, соплеменник Селдон, вам придется бриться каждой день - или чаще, при необходимости. |
And of course, Tribesman Seldon, you will shave daily-or oftener if that becomes necessary. |
И разумеется, вы с Кэролом разделяете твое фирменное упрямство. |
And, of course, you and Carol share your trademark stubbornness. |
Разумеется, неопределенность сохраняется, и зонду Philae понадобится немалая доля удачи, как говорит Бессе. |
Of course, there’s a lot of uncertainty, and Philae will need quite a bit of luck, Besse says. |
Само собой разумеется, что наличие такого рынка с развитыми экономиками во всем мире отвечает интересам частного сектора. |
It goes without saying that having such a market with developed economies all over the world is in the interest of the private sector. |
Само собой разумеется, - после некоторого молчания заметил нотариус, - что без вашего согласия супруга ваша не может принять наследство. |
The notary continued after a moment of silence: It is, of course, understood, sir, that your wife cannot accept the legacy without your consent. |
Разумеется, маловероятной, но оттого не менее увлекательной. |
Not feasible, but interesting all the same. |
Разумеется, я не один это на себе перетащил. |
Naturally, I didn't drag it on my back myself. |
Разумеется, в цепях. |
Chains on, naturally. |
У животных, разумеется, другой набор — иная симфония разных видов мышления, хотя иногда и играется на тех же инструментах, что и у нас. |
And of course, if we go to animals, they also have another basket - another symphony of different kinds of intelligences, and sometimes those same instruments are the same that we have. |
И, разумеется, это мы стали первой городской женской гильдией, поставившей Лагерь на Кровавом острове, а в прошлом году мы достигли огромной популярности с постановкой о зверствах нацистов. |
We were of course, the first Townswomen's Guild to perform Camp on Blood Island, and last year, of course, we did an extremely popular re-enactment of Nazi war atrocities. |
К положению мигрантов могут применяться, разумеется, и некоторые принципы обычного права. |
A number of principles of customary law can also, of course, be applicable to the situation of migrants. |
Разумеется, таких вещей не делают в христианском мире через тысячу девятьсот лет после Рождества Христова. |
Of course, such things are not done anywhere in the Christian world nineteen hundred years after Christ. |
Разумеется, с нами не каждый день поет мисс Женевьева Линден из Метрополитен. |
Of course, we don't get Genevieve Linden of the Metropolitan every day. |
В Понедельник утром, ждем вас в Полицейском Отряде. ... разумеется, с соответствующим повышением до чина Капитана... |
And Monday morning, we want you back... ..with a promotion to captain, of course. |
Хенчард, разумеется, вел крупные дела с этим ближайшим питомником, или рассадником, мелких фермеров, и его повозки часто направлялись в ту сторону. |
Henchard, as was natural, dealt largely with this nursery or bed of small farmers close at hand-and his waggons were often down that way. |
Я, разумеется, признаю его личную смелость и преданность своей звездной нации. |
I will certainly acknowledge his personal courage, and his dedication to his own star nation. |
Разумеется, столь важное изменение Конституции должно было получить одобрение Народной воли. |
Of course, such an important change in the constitution had to receive the imprimatur of the popular will. |
Разумеется, она сделала это намеренно и знала, как я это оценю. |
Of course she did so purposely, and knew that I should treasure it up. |
Разумеется, кинулись расспрашивать далее, но, к удивлению, он хоть и был сам, нечаянно, свидетелем, ничего, однако же, не мог рассказать обстоятельно. |
Of course we fell to questioning him, but to our wonder, although he happened to be a witness of the scene himself, he could give us no detailed account of it. |
Да, разумеется, расходитесь, - сказала она с некоторым высокомерием. |
Certainly you differ, she said, rather proudly. |
Само собой разумеется, что прогресс в таких трудных областях, как разоружение и нераспространение, осуществляется постепенно, зачастую в течение очень многих лет. |
It goes without saying that progress in such difficult fields as disarmament and non-proliferation occurs incrementally, often over very many years. |
Разумеется, забираться в эту одичалую глушь суровой зимой без запасов, без сил, без надежд -безумие из безумий. |
Naturally, to go to that wild backwoods in harsh winter, with no supplies, with no strength, with no hopes, is the maddest madness. |
Разумеется, она была тысячу раз права, пытаясь предупредить меня о том, что Флоренс строит глазки ее мужу. |
She was certainly doing right in trying to warn me that Florence was making eyes at her husband. |
Можете обратиться к независимому эксперту чтобы определить ее...интеллект, безо всякой шумихи, разумеется. |
So you hand it over to have an independent expert assessment to establish its... qualities - behind closed doors, of course. |
Разумеется, мне представили подробнейший доклад обо всем. |
Naturally, we had a full report. |
Разумеется, падение цен на нефть сказалось и на России, и ее экономика сейчас находится в состоянии рецессии. |
Russia, of course, has been affected by low oil prices, too, and its economy is in recession. |
Ну разумеется, - с уверенностью сказал Крот. |
' I should hope so, too,' said the Mole confidently. |
Ну, тогда, само собой разумеется, нам нечего скрывать, так что... ну, мы надеемся на две недели, или максимум месяц. |
So, well, it goes without saying, we've nothing to hide so... well, we're hoping a fortnight, or a month tops. |
Разумеется, мы обойдёмся без всяких средств защиты, если научимся друг с другом общаться. |
Of course I don't think we'd need any of this stuff if we'd just communicate to each other. |
Ситуация, разумеется, представляется неясной, учитывая реакцию Уругвая, состоящую в том, чтобы не принимать это пожертвование, считая, что речь идет о коммерческой сделке. |
Of course, the situation is unclear in view of Uruguay's reaction in not accepting the donation and instead treating it as a commercial transaction. |
Понимаешь, Дерек понял это первым, разумеется На то он и Дерек, а для меня это заняло больше времени |
You know, Derek knew first, of course, because he's Derek, and it took me a little longer because I... |
Он вам сообразит все что пожелаете, разумеется, в пределах разумного. |
He'll whip you up anything you like- I mean, anything within reason. |
Что же, тогда разумеется я должна тебя поздравить. |
Oh, well, then congratulations are certainly in order. |
Если это, разумеется, не Кортландт. |
Unless, of course, it's Cortlandt Homes. |
Что касается Бекки, то она, само собой разумеется, заняла четвертое место в прекрасной карете, приобретенной мистером Джозом; двое слуг поместились впереди на козлах. |
As for Becky, she came as a matter of course in the fourth place inside of the fine barouche Mr. Jos had bought, the two domestics being on the box in front. |
Of course we have our most luxurious room available. |
|
Само собой разумеется, что такой ход событий должен бы соответственно повысить стоимость этой самой земли. |
It goes without saying that such a development would exponentially increase the value of the land in question. |
Рассказал мне об этом очаровательный молодой человек - разумеется, холостяк - Артур Тэвисток. |
The most attractive young bachelor, Arthur Tavistock, told me about it. |
Certainly not with that attitude. |
|
Разумеется, я должна была знать, что четвертый из списка самых разыскиваемых ФБР сдастся, и потребует общения исключительно со мной! |
Of course I should have been aware that the number four on the FBI's most wanted list would turn himself in and demand to speak only to me! |
Это личная интерпретация, с которой, само собой разумеется, я не согласен, и притом туманная и бедная. |
That's a personal interpretation that, needless to say, I disagree with and a vague and poor one at that. |
И разумеется, был способен разгадать загадку в сердце недоумка. |
Certainly I had the wherewithal to unravel the mysteries that lay at the heart of a moron. |
Ну и, разумеется, ты в курсе, какой огромный вклад внесли республиканцы для социального прогресса, эмансипации, сухого закона. |
You're aware, of course, of all the republican party has done for social progress... Emancipation, Prohibition. |
- само собой разумеется - needless to say
- разумеется нет - Of course no
- ну разумеется - well of course
- отвечать естественно, будто все само собой разумеется - answer in a matter-of-course way
- вести себя естественно, будто все само собой разумеется - behave in a matter-of-course manner
- и само собой разумеется - and needless to say
- и это само собой разумеется, - and it goes without saying
- Само собой разумеется, что я - it goes without saying that i
- это само собой разумеется - that is self-understood
- Само собой разумеется, что, когда - it goes without saying that when
- но само собой разумеется, - but it goes without saying
- само собой разумеется, что - it stands to reason that
- поступать естественно, будто все само собой разумеется - act in a matter-of-course way
- разумеется, что - without saying that