Раскинул - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Спецназ раскинул лагерь перед правительственным зданием в ожидании гражданских волнений. |
Swat's camped out in front of the federal building in anticipation of some sort of civil unrest. |
Адам бросил рубашку на стул, широко раскинул руки, потянулся и зевнул. |
He tossed his shirt on a nearby chair, stretched his arms wide, and yawned. |
Дорогой сэр, вы меня обижаете! - И мистер Трэбб, почтительно изогнувшись, раскинул руки и даже осмелился секунду подержать меня за локотки. |
My dear sir, said Mr. Trabb, as he respectfully bent his body, opened his arms, and took the liberty of touching me on the outside of each elbow, don't hurt me by mentioning that. |
Мертвый раскинул руки и опять задрал подбородок. |
The dead man's arm was flung out wide and once again his chin pointed upwards. |
А теперь завел проволочные силки, раскинул их в кустарнике у ручья. |
But now I got some wire nooses on the tracks in the dry stream brush. |
Говорю вам, этот человек расширил мой кругозор! - воскликнул он и широко раскинул руки, глядя на меня своими круглыми голубыми глазками. |
'I tell you,' he cried, 'this man has enlarged my mind.' He opened his arms wide, staring at me with his little blue eyes that were perfectly round. |
Самое раннее прослеженное употребление - это хорошая статья 2014 года, которую Станкорб раскинул до хорошего, включая термин Xennial. |
The earliest traced usage is the 2014 Good article, which Stankorb pitched to Good, including the term Xennial. |
Он расстегнул шинель убитого и широко раскинул ее полы. |
He unbuttoned the dead man's greatcoat and opened its skirts wide. |
В штаб-квартире главного полицейского управления инспектор ван Дарен раскинул перед комиссаром Виллемсом быстро разворачивающиеся события. |
At police headquarters at Elandsgracht Inspector van Duren was spreading out the rapidly accumulating evidence on the desk of Chief Commissioner Toon Willems. |
Он широко раскинул руки. |
He gesticulated widely. |
Продадим поле, где раскинул лагерь Ганнибал. |
Let us sell the field on which Hannibal is encamped. |
Тарн раскинул крылья и ударил ими по воздуху, затем поднял голову и раздался грозный крик. |
Now it spread its wings and smote the air, and lifted its beak and uttered the terrifying challenge scream of its kind. |
Остров был безлюден, и высоко стоящее солнце заливало его своими палящими лучами. Вдали рыбачьи лодки раскинули свои крылья над сапфирно-синим морем. |
The island was deserted, and the sun seemed to cover it with its fiery glance; afar off, a few small fishing boats studded the bosom of the blue ocean. |
Подбежали двое рядовых, неразличимые в униформе и камуфляжных шлемах, умело и расторопно раскинули большую палатку. |
A couple of privates, impossible to tell apart in identical uniforms and camouflage helmets, came forward and rapidly erected a large tent. |
Сэм, встреча с тобой там, где город раскинулся под нами, изменила мою жизнь. |
Sam, meeting you up there, the city sprawling below us, changed my life. |
Адам показал рукой налево, туда, где широко раскинулся ровный пустырь, поросший чахлой полынью. |
Adam pointed to the left where a wide flat place was covered with a low growth of sagebrush. |
На краю мертвого марсианского моря раскинулся безмолвный белый городок. |
There was a little white silent town on the edge of the dead Martian sea. |
Империя раскинулась по всей галактике Млечный Путь и состоит почти из 25 миллионов планет, заселенных исключительно людьми. |
The Empire is spread across the Milky Way galaxy and consists of almost 25 million planets settled exclusively by humans. |
Он упал на каменистую землю, а над ним безбрежным океаном раскинулось небо. |
He landed on stony ground, with a sky big as an ocean howling all around him. |
Жизнь раскинулась перед ним во всю ширь, и он царил над этим простором. |
He was the king of his wide and spacious life. |
Я смотрела, как он умирает... - Она раскинула руки. - И не понимала, что убиваю себя, а не его. |
I watched him die... She flung out her hands. I didn't understand that I was killing myself - not him. |
Школа теперь раскинулась на тридцати акрах между Пендс-Роуд и Киннесберном. |
The school is now spread across thirty acres between Pends Road and Kinnesburn. |
Это был просторный, светозарный сон, вся его жизнь раскинулась перед ним в этом сне, как пейзаж летним вечером после дождя. |
It was a vast, luminous dream in which his whole life seemed to stretch out before him like a landscape on a summer evening after rain. |
За бортом на воде раскинулся широкий сноп света, освещая ее из глубины, словно в бассейне. |
A wide arc of light spread through the water behind the ship, illuminating it from within like a lit swimming pool. |
К западу от Аппалачей раскинулся пышный бассейн реки Миссисипи и два больших восточных притока-река Огайо и река Теннесси. |
West of the Appalachians lies the lush Mississippi River basin and two large eastern tributaries, the Ohio River and the Tennessee River. |
Вокруг ракеты на все стороны раскинулся городок, зеленый и недвижный в сиянии марсианской весны. |
Around the rocket in four directions spread the little town, green and motionless in the Martian spring. |
Собаки раскинулись под навесом громадной ивы, стоящей посреди красного двора, и слышно, как они хлопают зубами, ловя в полусне мух. |
Under the canopy of a huge willow-tree in the front yard the dogs, too, were lying stretched out, and you could hear the sound of their jaws when they drowsily snapped at the flies. |
Солдаты раскинули свой лагерь вокруг дома. Они были повсюду - на хлопковом поле, на кукурузном. |
They camped all round the house, everywhere, in the cotton, in the corn. |
Однажды Джейми с сыном раскинули лагерь на берегу реки, где их чуть не затоптало насмерть вспугнутое чем-то стадо прыгунов -южноафриканских газелей. |
On one trip Jamie and his son were camped at a riverbed where they were almost killed by a band of migrating springbok. |
Первое по горизонтали: Где большинство цыган по пути в родные земли раскинули дымные шатры? |
First across: 'Where most the Gypsies by the turf-edg'd way pitch their smok'd tents.' |
Наша сеть раскинулась на все 50 районов. |
Our web stretches across the 50. |
It's the great big, broad land way up yonder. |
|
Кампус раскинулся на 85 акрах земли с внушительными зданиями в пышно-зеленой и экологически чистой среде. |
The campus is spread over 85 acres with imposing buildings in lush-green and pollution free environment. |
Каждый зиккурат был частью храмового комплекса, включавшего внутренний двор, кладовые, ванные комнаты и жилые помещения, вокруг которых раскинулся город. |
Each ziggurat was part of a temple complex that included a courtyard, storage rooms, bathrooms, and living quarters, around which a city spread. |
На окрестных холмах, сколько хватал глаз, раскинулись, пастбища. |
About it rolled the open pasture of the wold, as far as could be seen. |
К югу от Патонга раскинулись пляжи Карон, Ката-бич, Ката-Ной-Бич, а вокруг южной оконечности острова-Най-Хан-Бич и Раваи. |
South of Patong lie Karon Beach, Kata Beach, Kata Noi Beach, and around the southern tip of the island, Nai Han Beach and Rawai. |
Мюнхенская агломерация раскинулась по равнине альпийских предгорий, насчитывая около 2,6 миллиона жителей. |
The Munich agglomeration sprawls across the plain of the Alpine foothills comprising about 2.6 million inhabitants. |
Там и сям, видимо, в зависимости от крутизны и плодородия почвы, раскинулись виноградники. |
Here and there, in irregular patches where the steep and the soil favored, wine grapes were growing. |
A crescent of sand and gravel deserts lies to the east. |
|
И травы, серебряные и светло-желтые травы Великого Северо-Запада, точно благословение, раскинулись до самого края небес. |
And the grass, the silver-beige grass of the Great Northwest, stretching to the sky like a benediction. |
Он не знал, что она навсегда осталась позади, где-то в темных далях за этим городом, там, где под ночным небом раскинулись неоглядные земли Америки. |
He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night. |
The sky behind them was dark blue and vast. |
|
Она раскинулась на другом берегу небольшой сверкающей речки, над которой аркой нависал каменный мост. |
It clustered at the farther end of a stone bridge which arched across a small, sparkling river. |
Перед домом Кевина раскинулась небольшая поросшая травой площадь, освещаемая старомодными уличными фонарями. |
Kevin's house fronted a small grassy square illuminated by old-fashioned street lamps. |
Поскольку здания имеют относительно невысокую высоту, комплекс раскинулся на большой площади земли. |
Since the buildings are of relatively low height, the complex sprawls out over a large area of land. |
Весь лагерь из конца в конец раскинулся перед ними, и никто не смотрел в их сторону. |
The camp was plain from end to end before their eyes, and no one looked their way. |
Beneath them was the great Moscow Sea . |
|
Но самой моей большой ошибкой была вера в то, что если я раскинула прекрасную сеть... то я поймаю только прекрасные вещи. |
But the biggest mistake I made was believing that if I cast a beautiful net... I'd catch only beautiful things. |
Land spreading out so far and wide. |
|
Справа раскинулось озеро, на берегах которого рос багряный камыш. |
To the right hand the lake drew close, behind low banks of purple reeds. |
Большой Барьерный Риф, у побережья Австралии, раскинулся на 350 000 квадратных километров... и является домом для 1500 видов рыб, |
The Great Barrier Reef, off the coast ofAustralia, stretches over 350,000 square kilometers... and is home to 1 ,500 species of fish, |
Может быть, это случится завтра, думал он; может быть, завтра вечером... В комнату поверх шторы проник узкий луч света и веером раскинулся по потолку. |
Maybe it'll begin tomorrow, he thought; maybe by tomorrow night A crack of light came over the top of the shade and sprawled in a spreading fan upon the ceiling. |
Но, понимаешь, Империя раскинулась в трех галактиках. |
But you see, the Empire stretches out across three galaxies. |
Невдалеке раскинулся лес: спереди плотной кучкой выстроились каштаны, за ними, догорая последним багрянцем, высились дубы. |
In front lay the wood, the hazel thicket nearest, the purplish density of oaks beyond. |
- деревья широко раскинули ветви - trees spread their branches abroad
- ветви раскинулись широко - branches spread themselves far and wide