Tribulationism - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
A Diary of Chuji's Travels was at the heart of young Ito's dreams and tribulations. For many years before, he had been a scriptwriter-for-hire, unable to choose independently the subjects of his work. |
Путевой Дневник Чиджу был результатом сплава мечтаний и бед молодого Ито, который много лет проработал наемным сценаристом, не имея возможности самостоятельно выбирать темы. |
Oh, Jemma, if only you knew the trials and tribulations I've endured. |
Джемма, если бы ты только знала, какие испытания и несчастья я пережил. |
You gotta admit, this looks a lot like the beginning of the end; it looks a lot like the Tribulation. |
Вы должны признать, это, похоже на начало конца, это очень похоже на начало великой скорби. |
Some Christians interpret the Horsemen as a prophecy of a future Tribulation, during which many on Earth will die as a result of multiple catastrophes. |
Некоторые христиане интерпретируют всадников как пророчество о грядущей скорби, во время которой многие на Земле погибнут в результате многочисленных катастроф. |
It must be said and acknowledged that some journeys begin in pain, suffering and tribulation. |
Необходимо упомянуть и признать при этом, что в определенных случаях долгий путь начинается с боли страданий и испытаний. |
С неё начнётся великая скорбь. |
|
Come to my assistance in this great need, that I may receive the consolation and succor of heaven in all my tribulations, necessities |
Приди ко мне на помощь в час нужды, чтобы смогла я получить утешение и помощь небес во всех несчастьях моих, нуждах |
Certainly, I wish I could go back and change the history of the Baudelaires at this very moment rather than the descent into misery, tribulation and... dire inconvenience which will occur shortly. |
Конечно, мне бы хотелось вернуться и изменить историю Бодлеров именно в этот момент, приведшей к нищете, скорби и... ужасным затруднениям в ближайшем будущем. |
According to prophecy, it will be some kind of violent act that will begin a terrible period of fear and tribulation. |
Согласно пророчеству, это будет какой-то акт насилия, который приведёт к ужасным временам страха и горя. |
Every time I smoke weed with my black friends... all you talk about... is your trials and tribulations. |
Каждый раз, когда я дую план со своими чёрными друзьями... всё, о чём мы говорим... это ваши суды и несчастья. |
(sing) Look at all my trials and tribulations (sing) (sing) Sinking in a gentle pool of wine (sing) |
Посмотри, как наши испытания и горести, тонут в этом добром бокале вина. |
You were called to bear witness to the apocalyptic tribulations visited on man, asked to observe. |
Вас призвали стать свидетелями страданий апокалипсиса, постигших людей, наблюдать. |
Нас попросили поделиться самым большим горем в жизни. |
|
I little thought that in my old age, I would face such tribulation. |
Нечасто я думал, что в моем преклонном возрасте постигнет меня такое горе. |
Your union has withstood more than its fair share of trials and tribulations... |
На долю вашего союза выпало предостаточно испытаний и несчастий... |
If and when hostilities break out, there will be much to be done to ensure that our homes and families are protected from the trials and tribulations the war will inevitably bring. |
Когда и если начнутся боевые действия, нужно будет многое сделать, чтобы надежно защитить наши дома и семьи от испытаний и невзгод, которые неизбежно принесёт война. |
It was as if all the trials and tribulations had made the cotton extra white and the fibers extra strong. |
Как будто все бедствия и испытания сделали хлопок еще белее, а волокна еще крепче. |
Jesus Christ, and rejoice in the hope of the Glory of God and not only so, but we glory in tribulations also knowing that tribulation worketh patience and patience, experience and experience, hope... |
Иисуса Христа, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией. И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, от терпения опытность, от опытности надежда... |
Беды и горести объединяют людей. |
|
Я так понимаю, ты согласна, что началось второе несчастье? |
|
This is too confined a spot for tribulation. |
Это место слишком тесное для скорби. |
The illustrations recorded in the book of Scivias were visions that Hildegard experienced, causing her great suffering and tribulations. |
Иллюстрации, записанные в книге Скивиаса, были видениями, которые испытывала Хильдегарда, причиняя ей большие страдания и страдания. |
Much of Cash's music contained themes of sorrow, moral tribulation, and redemption, especially in the later stages of his career. |
Большая часть музыки кэша содержала темы скорби, моральных страданий и искупления, особенно на более поздних этапах его карьеры. |
A 1987 film, The Tribulations of a Chinese Gentleman, was directed by Wu Yigong, starring Chen Peisi, Rosalind Chao and Rolf Hoppe. |
Фильм 1987 года невзгоды китайского джентльмена был снят режиссером у Игуном, в главных ролях Чэнь Пэйси, Розалинда Чао и Рольф Хоппе. |
And when I go through my trials and my tribulations, I still go to church, and I give him the praise. |
И, проходя через все испытания и невзгоды, я по-прежнему иду в церковь и восхваляю Его (Бога). |
Forgiveness is only part of the verse - hope of heaven, and grace to guide us through trials and tribulations. |
В этом стихе не только о прощении говорится... но и о надежде обрести покой в раю и милости Господа, что указывает нам путь путем испытаний и страданий. |
Why should he still cling to a place of endless tribulation? |
Почему он оставался жить возле города, в котором испытал столько страданий? |
Full of laughter and love, pain and sadness, but ultimately redemption, we share the trials and tribulations of the Abbott family. |
Полный юмора и любви, боли и отчаянья, но всё заканчивается хорошо, мы переживаем испытания и бедствия вместе с семьей Абботов. |
Our region needs a channel for the hopes for a promising future, not barriers that hold the region captive to the past and its tribulations. |
Наш регион нуждается в надеждах на многообещающее будущее, а не в барьерах, которые держат жителей региона в заложниках прошлого и приносят им страдания. |
This speaks of two witnesses, brought together for a seven-year period of tribulation to defend humanity from the forces of hell. |
Тут говорится о двух свидетелях, посланных на момент семилетнего периода скорби, чтобы защитить человечество от сил ада. |
Пожалуйста, Христос, спаси меня от моих нынешних несчастий. |
|
Christian predictions typically refer to events like the rapture, the Great Tribulation, the Last Judgment, and the Second Coming of Christ. |
Христианские предсказания обычно относятся к таким событиям, как восхищение, Великая скорбь, Страшный Суд и второе пришествие Христа. |
He predicted that the seven-year Great Tribulation would begin on 15 October. |
Он предсказал, что семилетняя Великая скорбь начнется 15 октября. |
It is the mark of ancient societies, like those of Germany and of Greece, that contemporary tribulations revive old fears and foment new discord. |
В обществах с богатой историей, таких как немецкое или греческое, текущие невзгоды способствуют возрождению старых страхов, сеют новые раздоры. |
Although it is not directly referenced, in both the pre- and mid-tribulation raptures, Christ must then return a third time, at the end of the tribulation period. |
Хотя на него прямо не ссылаются, в обоих случаях - до и в середине периода скорби-Христос должен вернуться в третий раз, в конце периода скорби. |
Another key difference between the pre-, mid-, and post-tribulationism is the number of times that Jesus Christ must return. |
Еще одно ключевое различие между до-, средне-и посттрибуляционизмом - это количество раз, когда Иисус Христос должен вернуться. |
This incident fulfils the last of the 81 tribulations that Tang Sanzang is destined to face on his journey to obtain the real scriptures. |
Этот инцидент завершает последнее из 81 несчастья, с которым Тан Саньцан должен столкнуться на своем пути, чтобы получить настоящие священные писания. |
The story concerns the tribulations of the young lovers, Emil, an impoverished composer, and Hedwig, the daughter of a wealthy widow. |
Эта история повествует о несчастьях молодых влюбленных, Эмиля, обедневшего композитора, и Гедвиги, дочери богатой вдовы. |
Their study reveals that the Antichrist will establish control of the Earth, and the Tribulation period lasting seven years will start after his covenant with Israel. |
Их изучение показывает, что Антихрист установит контроль над Землей, и период скорби, длящийся семь лет, начнется после его Завета с Израилем. |
In Christian eschatology, the post-tribulation rapture doctrine is the belief in a combined resurrection and rapture of all believers coming after the Great Tribulation. |
В христианской эсхатологии учение о вознесении после Великой Скорби-это вера в совместное воскресение и вознесение всех верующих, пришедших после Великой скорби. |
It's just that Dylan said something similar recently, about trials and tribulations. |
Недавно Дилан сказал что-то очень похожее... про беды и горести. |
Avram, If you've read the Book of Tribulations carefully, you are aware that the holy war is triggered by a singular event. |
Аврам, если ты внимательно читал Книгу Испытаний,.. ...то тебе известно, что Священная война начнётся с невероятного события. |
It may be assumed that when the tribulation begins, the peace is taken away, so their job is to terrify the places in which they patrol. |
Можно предположить, что когда начинается скорбь, мир отнимается, поэтому их задача-наводить ужас на те места, где они патрулируют. |
Господа, я прошел через великую скорбь. |
|
The show depicted the lives, loves, trials, and tribulations of the wealthy Collins family of Collinsport, Maine, where a number of supernatural occurrences take place. |
Шоу изображало жизнь, любовь, испытания и невзгоды богатой семьи Коллинз из Коллинспорта, штат Мэн, где происходит ряд сверхъестественных событий. |
Camerlegno Ventresca was the one man who had been a beacon of hope for the world through this entire tribulation. |
В течение всего времени, пока разыгрывалась эта трагедия, камерарий Карло Вентреска оставался для мира единственным лучом надежды. |
This faith has triumphed over all the many tribulations, crises and bloody conflicts experienced by our planet. |
Эта вера превзошла все многочисленные беды, кризисы и кровавые конфликты, которые испытала наша планета. |
Murphy's struggles with parenthood were highlighted, as were the revolving-door of nanny characters mirroring her office tribulations. |
Борьба Мерфи с родительством была подчеркнута, как и вращающаяся дверь персонажей няни, отражающих ее офисные невзгоды. |
None smiled; but all were sore perplexed, and looked one to the other in deep tribulation for counsel. |
Никто не улыбнулся. Напротив: у всех были скорбные, растерянные лица, все смущенно переглядывались, как бы спрашивая друг у друга совета. |
The rapture, the tribulation and the impending battle of Armageddon dominate much of the discussion. |
Темы глобальной катастрофы и предстоящего Армагеддона доминируют в дискуссиях. |
And to remind you that Our Lord understands your tribulations and loves you all the more for striving against them. |
И позвольте напомнить, что Господь понимает ваши страдания и любит вас тем больше, чем больше вы сопротивляетесь им. |
The conception of the Tribulation is written according to a loose interpretation of the premillennial, pretribulational viewpoint. |
Концепция скорби написана в соответствии с расплывчатой интерпретацией премиллениальной, предтрибуляционной точки зрения. |
In spite of all these trials and tribulations, Atlanta's ten thousand population had grown to double that number during the war. |
И все же, невзирая на эти невзгоды и треволнения, население Атланты, насчитывавшее до войны десять тысяч, увеличилось за эти годы вдвое. |
Preparing the Great Tribulation. |
Готовится к Великой Скорби. |
Between my wife's snoring, and an enlarged prostate that forces me to get up and urinate a dozen times, plus pondering the trials and tribulations of your love life, - I could hardly sleep last night. |
Между храпом моей жены и увеличенной простатой, которая заставляет меня бесконечно вскакивать с постели по ночам, плюс тревога за перипетии твоей личной жизни - да я едва мог спать вчера ночью. |
Look at all my trials and tribulations |
Все мои бедствия и испытания |
Now that he was left alone for a minute with the charming Liza, he felt an urge to tell her about his trials and tribulations, but did not dare to do so. |
Теперь, когда он на минуту остался вдвоем с очаровательной гражданкой Калачевой, ему захотелось рассказать ей обо всех горестях и волнениях, но он не посмел этого сделать. |
And, look, I'm a Jew, so believe me, I know tribulation. |
Послушай, я еврей, ...так что поверь мне, я понимаю толк в невзгодах. |