Вперять взор - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
вперять взгляд - fix the gaze
Если ваш оппонент начнет вам чрезмерно досаждать, на него (или на нее) может обратить свой неблагожелательный взор полиция. |
If your opponent is particularly pesky, he or she might even get some unwelcome attention from the police. |
Мой взор невольно устремился к серой церковной башне неподалеку от ворот, и я спросила себя, не разделяет ли он с Дэймером де Рочестером его тесную мраморную обитель? |
My eye involuntarily wandered to the grey church tower near the gates, and I asked, Is he with Damer de Rochester, sharing the shelter of his narrow marble house? |
Поэтому хафлинг обратил свой взор к Дзирту, который в последние дни задал им немало загадок. |
So the halfling turned his sights on Drizzt, who had become an unreadable puzzle to them all in the last few days. |
Взор этого циклопа, обращенный на девушку, то обволакивал ее нежностью, скорбью и жалостью, то вдруг поднимался, полный огня. |
His gnome's eye, fastened upon her, inundated her with tenderness, sadness, and pity, and was suddenly raised filled with lightnings. |
Когда одержимое творение кукольника Аннабель обращает свой взор на детей, это превращает их убежище в бурю ужаса. |
When the dollmaker's possessed creation Annabelle sets her sights on the children, it turns their shelter into a storm of horror. |
Его взор задержался на дымке, поднимающемся из высокой каменной трубы с укрепленным над ней колесом. |
His gaze lingered on the smoke rising from a tall stone chimney topped by a rack where storks nested in summer. |
Она обернулась в ту сторону, откуда послышался оклик, ее сверкающий взор остановился на Фебе, и она замерла на месте. |
She turned her head towards the point whence this call proceeded, her brilliant eyes rested on Phoebus, and she stopped short. |
Но это имело смысл, поскольку бывало, что правительственные организации обращали взор на прибыльную корпорацию в силу своих обязанностей, и что вы думаете происходило? |
But that makes sense, because any time a governmental unit turns over to a profit-making corporation the duties it should be performing, what do you expect to happen? |
Боюсь, что взор прекрасной посетительницы пронзал насквозь сердце молодого пастора. |
Keenly, I fear, did the eye of the visitress pierce the young pastor's heart. |
И очевидцы могут быть на вес золота, а их взор чрезвычайно важен, когда насилие творится бесшумно, когда его не замечают и не слышат. |
And a witness can become precious, and their gaze most necessary, when violence passes silently, unseen and unheard. |
Поэтому следующим шагом мы обратим наш взор внутрь себя и скажем: так, ладно, овладение окружающим миром не принесло нам настоящего удовлетворения. |
So the next step is we turn our gaze inwards, and we say OK, getting control of the world outside us did not really make us satisfied. |
Свойственная человеку слабость затуманила мой взор, когда я смотрел на эту чувственную принцессу кочевого народа. |
I gazed upon this sweet, sensuous Princess of the Travelling Folk through eyes fogged by human weakness. |
Как бы он хотел ее обнять, успокоить, утешить, смягчить диковатый взор, исцелить душевные раны. |
He longed to take her into his arms and offer comfort, to soothe the wildness in her gaze, to heal the injury. |
На некоторое время Вартлоккур обратил свой взор на запад и обнаружил там новые ростки Зла. |
For a while Varthlokkur concentrated on the west and unearthed more evidence of sprouting evil. |
Ты просто глупа, если считаешь, будто из-за подобной мелочи у тебя будет опущенный взор. |
You are a fool to think your eyes are downcast by a little thing like that. |
Гроза Тараканов перевел печальный взор на Фритти и рассеянно смахнул с морды клочок грязного меха. |
Eatbugs turned his mournful eyes on Tailchaser, and absentmindedly pawed a soiled twist of fur out of his face. |
Теперь обратите свой взор на это страшное животное, принесённого сюда по своему же высокомерию и глупости. |
Now cast your gaze upon this once fearsome animal, brought down by his own hubris and folly. |
А потом мы должны обратить свой взор к тем вызовам, которые ждут нас в будущем. |
And we must begin to look forward to further challenges thereafter. |
Я не потерплю, чтобы мне делала замечания Джейн, - сказала миссис Покет, обратив величественный взор на ни в чем не повинную маленькую преступницу. |
I will not be interfered with by Jane, said Mrs. Pocket, with a majestic glance at that innocent little offender. |
Люди падали, сраженные пулей, и последнее, что видел их угасающий взор, были сверкающие под беспощадным солнцем рельсы и струящееся над ними знойное марево. |
Men lay down to die, and the last sight that met their puzzled eyes was the rails shining in the merciless sun, heat shimmering along them. |
Суровый взор лорда-протектора остановился на лице пришельца; но тотчас же лицо его смягчилось и суровость сменилась безмерным удивлением. |
The Lord Protector's eye fell sternly upon the new-comer's face; but straightway the sternness vanished away, and gave place to an expression of wondering surprise. |
Вся любовь ее была обращена на нас; ее улыбка, нежный голос и небесный взор постоянно радовали нас и живили. |
Her sympathy was ours; her smile, her soft voice, the sweet glance of her celestial eyes, were ever there to bless and animate us. |
Сцена, происходившая в этот момент у позорного столба, приковала ее блуждающий взор. |
At that moment, a scene which was passing at the pillory caught her wild eye. |
Но вот он медленно выпустил Аду из своих объятий, а она оглядела всех нас, обратила взор к небу, и губы ее дрогнули. |
He gradually released her, and she looked upon us, and looked up to heaven, and moved her lips. |
При этом полковник вонзил в Студзинского исключительной резкости взор. В глазах у господина полковника по адресу Студзинского прыгали искры настоящего раздражения. |
With this the colonel withered Studzinsky with a look of quite exceptional virulence, his eyes flashing with sparks of genuine exasperation. |
Она отрицательно покачала головой и устремила задумчивый взор на сводчатый потолок комнатки. |
She replied by a negative sign of the head, and her pensive glance fixed itself upon the vault of the ceiling. |
Я привез шелка из Танжера, и вскоре они уже выставлялись на витрине Бон Марше, как самые смелые платья, на которые я устремлял взор. |
'I brought back silks from Tangier 'and, in no time, they were in the window of the Bon Marche 'as the most audacious gowns I've set my eyes upon. |
О, как вы добры! - не раз говорила она Каупервуду, и взор ее увлажнялся слезами благодарности. |
Oh, you're so good, she more than once said to him a mist of gratitude commingled with joy in her eyes. |
У вас смелая душа и проницательный взор; но, уверяю вас, вы не совсем верно истолковываете мои чувства. |
There is something brave in your spirit, as well as penetrating in your eye; but allow me to assure you that you partially misinterpret my emotions. |
Невообразимо проникновенный, ревностный взор, я полагал. |
Unimaginably penetrating, intense eyes, I assumed. |
Нет, нет, этого я не знал, - проговорил Илия, медленно и удивленно переводя с меня на Квикега свой непостижимый взор. |
No, no, no; I wasn't aware of that, said Elijah, slowly and wonderingly looking from me to Queequeg, with the most unaccountable glances. |
Из-под нависших бровей на него сверкнул такой же зоркий и недоверчивый взор. |
He found beneath the brows of the stranger a glance no less piercing or less distrustful than his own. |
У Вольки вдруг отвисла нижняя челюсть, а взор его застыл, обращённый на что-то, замеченное им здесь же, на прогулочной палубе, за спиной старого джинна. |
Volka's jaw dropped. His gaze became fixed on something behind the old Genie's back. |
Устремив на него неподвижный взор, Дантес бестрепетно ждал той минуты, когда надо будет применить спасительное средство. |
With steady gaze he awaited confidently the moment for administering the restorative. |
Ето... ваш чудньiй взор смутил меня, мадам. Ктому же на воде мьi очень часто устойчивость теряем. |
It's your beauty that staggers me, and, I admit, the unsteadiness one often feels on water. |
Her eyes rested on my face with a strange look of inquiry in them. |
|
Possessing in yourself, Tony, all that is calculated to charm the eye- |
|
Взор предприимчивого капитана сверкал. |
The eye of the bold captain flashed. |
Просунув голову сквозь решетку, она ухитрилась заглянуть в тот угол, к которому был прикован взор несчастной. |
She thrust her head through the bars, and succeeded in casting a glance at the corner where the gaze of the unhappy woman was immovably riveted. |
А между тем притворным хладом Вооружать и речь и взор. |
Meanwhile with cold sham to dare To force the speech and look with mock |
Можешь ты обратить свой взор к восходящему солнцу? |
Canst thou fix thine eye on the morning? |
She fixed her pleading eyes upon the priest. |
|
Тотчас же очистили место для него и дюжины его спутников - места было достаточно; но тут его взор упал на княжну Ом и меня. |
Place was made for him and his dozen retainers, and there was room for all without crowding, when his eyes chanced to light on the Lady Om and me. |
Удивляюсь тебе, - ответил он, отводя взор в сторону, чтобы не расстраиваться, - ты прекрасно знаешь, что, в сущности, они поступили правильно. |
'I'm surprised at you', he replied, glancing away to avoid the irritation of looking at her, 'you know perfectly well that really they were doing the right thing. |
Вскоре она обратит взор на Вестерос. |
Before long, she will turn her eyes to Westeros. |
И, произнеся эти слова, Доббин вышел, чувствуя, что не в силах больше разговаривать, а мистер Осборн откинулся на спинку своего кресла, устремив вслед уходившему безумный взор. |
And with this, feeling that he could say no more, Dobbin went away, Osborne sinking back in his chair, and looking wildly after him. |
Граф поднял свой взор и остановил его на Мерседес, которая протягивала ему обе руки. |
The count looked up and fixed his eyes on Mercedes, who arose partly from her seat and extended both her hands towards him. |
Сэр Лестер Дедлок сидит как статуя, устремив взор на беспощадный палец, вонзающийся в святая святых его сердца. |
Sir Leicester sits like a statue, gazing at the cruel finger that is probing the life-blood of his heart. |
Неужели вы отвратите свой взор, чтобы не видеть слез, вами же вызванных? |
Will you turn aside, not to see the tears you cause to flow? |
Несчастная осужденная, казалось, следила за ними, но ее помутившийся взор уже ничего не видел. |
The poor accused had the appearance of looking at them, but her troubled eye no longer saw. |
Взор его, как строгий судия, казалось, проникал в самую глубь всякого вопроса, всякого чувства, всякой совести. |
His eyes, like those of a pitiless judge, seemed to go to the very bottom of all questions, to read all natures, all feelings and thoughts. |
Обратите свой взор на небеса и посмотрите на землю внизу, ибо небеса исчезнут, как дым и земля обветшает, как старое тряпье. |
Lift the eyes for the skies and look at the land below; because the skies they will be undone like smoke and the land will be aged like clothes of putting on. |
The bailiff burst out laughing, and looked back again at his ducks. |
|
Прошу устремить взор в центр манежа, где я намерен поразить ваше воображение отчаянным трюком, которого не видывал прежде никто в истории человечества! |
Please direct your attention to the center of the ring, where I will amaze you with a feat so extraordinary, it has never been seen before by you or anyone else in the history of mankind. |
Дама на него устремила упрямый, блестящий взор, и Николка пуще потерялся. |
The women stared at him with a steady, bright gaze which embarrassed Nikolka even more. |
He was staring at the Place Saint-Michel. |
|
Стоило ей устремить восхищенный взор на что-нибудь, привлекшее ее внимание, как он с не меньшим восхищением впивался глазами в ее лицо. |
He joyed in her joy, his eyes as excitedly fixed on her as bears were fixed on the object of her attention. |
Мы останавливаем бесконечное движение немцев на юг и Запад и обращаем свой взор к Земле на востоке. |
We stop the endless German movement to the south and west, and turn our gaze toward the land in the East. |
Эти святые девы направляют взор к образу Девы Марии на главном алтаре. |
These saintly virgins are leading the eye toward the image of the Virgin on the main altar. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «вперять взор».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «вперять взор» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: вперять, взор . Также, к фразе «вперять взор» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.