Государь мой - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
милостивый государь - your Majesty
великий государь - great ruler
всемилостивейший государь - Most gracious sovereign
добрый государь - good emperor
законный государь - rightful sovereign
Синонимы к государь: господин, правитель, царь, монарх, венценосец, порфироносец, самодержец, сюзерен, хан, властодержец
Значение государь: В древней Руси и в царской России: наименование князя-правителя, царя.
мыть мылом - wash with soap
мыть щеткой - brush
мыть шваброй - mop
мыть посуду - Wash the dishes
мыть голову - wash my hair
мыть большим количеством воды - flush off
мыть пол шваброй - wash the floor mop
мыть полы - wash the floor
мыть машины - washing machine
мыть туалеты - clean toilets
Синонимы к мыть: диарея, пронос, понос, слабина, умывать, омывать, чистить, размывать, стирать, споласкивать
Значение мыть: Очищать от грязи при помощи воды, воды с мылом и т. п..
В Англии и Уэльсе Государь занимает первое место, за ним следует королевская семья. |
In England and Wales, the Sovereign ranks first, followed by the Royal Family. |
В сопровождении великого князя Николая Николаевича государь обошел выстроившихся гренадер. |
Accompanied by the grand duke Nikolai Nikolaevich, the sovereign inspected the lined-up grenadiers. |
Ничто меня не спасет, государь! |
Nought that will avail, my King. |
Государь! Я умоляю ваше величество выслушать меня. |
Sire, I entreat your majesty to listen to me. |
Вступиться! - воскликнул сквайр. - Да кто вы такой, милостивый государь? |
You intercede, sir! said the squire; why, who the devil are you? |
Затем государь снова облачается в мантию, на этот раз получая браслеты и надевая королевскую мантию и Королевскую краду поверх супертуники. |
The sovereign is then further robed, this time receiving bracelets and putting the Robe Royal and Stole Royal on top of the supertunica. |
Эта философия подразумевала, что государь знает интересы своих подданных лучше, чем они сами. |
This philosophy implied that the sovereign knew that the interests of his subjects better than they themselves did. |
Государь, царица скрылась в неизвестном направлении. |
Your Majesty, the Queen's whereabouts are unknown. |
Ранее Государь заполнял вакансии по назначению членов совета. |
Formerly, the Sovereign filled vacancies upon the nomination of the members. |
Макиавелли Государь. |
We got Machiavelli's The Prince. |
Швейк основательно хлебнул пива и продолжал:- Вы думаете, что государь император все это так оставит? |
Svejk took a deep draught of beer and continued: 'Do you really think His Imperial Majesty is going to put up with this sort of thing? |
И далее Макиавелли поясняет свою мысль: «Из чего следует, что государь, если он хочет сохранить власть, должен приобрести умение отступать от добра и пользоваться этим умением смотря по надобности». |
He explains “Hence it is necessary that a prince who is interested in his survival learn to be other than good.” |
Кстати, государь, - сказал милый Куактье, - я об этом позабыл в первую минуту тревоги. Ночной дозор захватил двух человек, отставших от банды. |
By the way, sire, said Gossip Coictier, I had forgotten that in the first agitation, the watch have seized two laggards of the band. |
Личность, милостивый государь, - вот главное; человеческая личность должна быть крепка, как скала, ибо на ней все строится. |
Personal character, my good sir, that is the chief thing; a man's personality must be as strong as a rock since everything else is built up on it. |
Милостивый государь, в заведении мисс Пинкертон не было ни одного мужчины, кроме престарелого учителя танцев. Не могли же девицы в самом деле ссориться из-за него! |
My dear sir, there were no men at Miss Pinkerton's establishment except the old dancing-master; and you would not have had the girls fall out about HIM? |
Да, государь, люблю его, как себя. |
Ay, full as dearly as I love myself. |
Вдруг закричали в толпе, что государь на площади ожидает пленных и принимает присягу. |
All at once shouts announced that the Tzar was in the square waiting to receive the oaths of the prisoners. |
Убиты все, - сказал Мышлаевский, - и государь, и государыня, и наследник. |
'They were all murdered,' said Myshlaevsky, 'the Tsar, the Tsarina and the heir.' |
Государь, пока королева с севера жива, нам не остановить заговоры! |
My king, unless the north side queen is alive, the plotting for treason will never stop! |
Вы испугали их, милостивый государь, -крикнул генерал. |
But I understand that you simply terrified them, my good sir? shouted the General. |
Мне необходима крыша над всей этой росписью, государь. Хоть это пустяки, но у меня нет больше денег. |
I must have a roof for these paintings, sire, and, although 'tis but a small matter, I have no more money. |
The Emperor is gracious, and I shan't forget you if you deserve well. |
|
Ты добр ко мне, недостойному, о могущественнейший и милосердный государь, это поистине так. |
Thou art good to me that am unworthy, O mighty and gracious lord: that in truth I know. |
Продолжение завтра, - весело сказала г-жа Форестье и, поднимаясь со стула, добавила: - Вот как пишутся статьи, милостивый государь. |
And she gleefully uttered the words: To be continued. Then rising, she added: That is how one writes an article, my dear sir. |
А за ними всегда наш государь, он видит все и всех. Он незыблем как гора. |
And the lord is behind them, always watching over them, immovable as a mountain. |
Вы не тот великодушный государь, что были когда-то! |
You are not the virtuous king you once used to be! |
Атмосфера этого клуба, милостивый мой государь, кружит голову лучше самого крепкого вина. Поверьте, если бы не состояние моего здоровья, я бы чаще припадал к этому источнику. |
If my enfeebled health could support the excitement more often, you may depend upon it I should be more often here. |
Государь, просим вас, покарайте царицу за предательство родины и прочие преступления. |
Your Majesty, please execute the Queen, for violating our country's laws and a multitude of other similar crimes. |
Милостивый государь, - сказал г-н Моррель, смущение которого увеличивалось от этого пристального взгляда, - вы желали говорить со мной? |
Monsieur, said Morrel, whose uneasiness was increased by this examination, you wish to speak to me? |
которых одолел государь Сугавара но Митидзанэ и запечатал в сборнике рассказов. |
We are the yokai defeated by Sugawara no Michizane, the prince, and sealed within the illustrated storybook. |
Всемилостивейший государь! Милосердие -добродетель льва и монарха. |
Very gracious sire, kindness is the virtue of a lion and a king. |
Так вот, милостивый государь, я великодушен, я предупреждаю вас, что перевес на моей стороне. |
Very good, sir; I am generous, I am letting you know my superiority beforehand. |
Клянусь крестом Христовым, государь, вашему величеству придется бросить туда не один отряд воинов! |
Cross of God! Sire! Your majesty will damage many companies of men of war thereon. |
You know the Emperor spoke to him most graciously. |
|
Удостой плюнуть на нас, о государь, и дети детей наших будут гордиться воспоминанием о твоей царственной милости! |
Deign to spit upon us, O Sire, that our children's children may tell of thy princely condescension, and be proud and happy for ever! |
Если вы помилуете меня, государь, то я протру мое платье и на коленях, денно и нощно моля за вас Создателя. |
If you will grant me mercy, sire, I will wear it out on the knees in praying to God for you night and morning! |
К кому ни обращался Ростов, никто не мог сказать ему, ни где был государь, ни где был Кутузов. |
No one whom Rostov asked could tell him where the Emperor or Kutuzov was. |
Угодно ль вам, о государь, чтоб мы Свободно высказали вам посланье, |
May't please your majesty to give us leave freely to render what we have in charge; |
Вы настоятельно хотите услышать мое личное мнение, государь. Скажу, что в этом письме содержится просьба о выведении армии вашего величества за пределы нашей страны. |
Since you press me, sire, for a personal opinion, I would say it is a request for the withdrawal of your troops from our country. |
Государь, как это вы так вдруг, без предупреждения пришли ко мне? |
My king, how come you visit me so suddenly without any notice? |
Милостивый государь, - отвечал Фариа, -поклянитесь Иисусом Христом, что вы меня освободите, если я сказал вам правду, и я укажу вам место, где зарыт клад. |
Swear to me, replied Faria, to free me if what I tell you prove true, and I will stay here while you go to the spot. |
Слушаю, государь, - молвил Тристан. - А если ведьма все еще в Соборе Богоматери, то взять ее оттуда, несмотря на право убежища? |
Enough, sire, replied Tristan. If the sorceress is still in Notre-Dame, must she be seized in spite of the sanctuary? |
Но ваш государь и французский король сформировали против меня союз, чтобы подготовить вторжение, одобренное наместником Рима. |
But your master and the French King had formed an alliance against me. There appeared to be preparations for an invasion, encouraged by the Vicar of Rome. |
Who, then, my liege? asked the Lord Protector. |
|
I hear your master is anxious for an alliance? |
|
Государь! Я не участвовал в нем. |
Sire, I had nothing to do with it. |
После того как ты покинул дворец, государь поручил мне заведовать внешними сношениями, а Ёнпхо занимается войсками. |
Since you left the King put me in charge of diplomatic affairs... and Youngpo's in charge of the military. |
Это волшебно, мой государь! |
It's magnificent, my king! |
Нисколько не странно, государь! |
No, it is not strange, my liege. |
Reigning sovereign George VI dies on 6 February 1952. |
|
Подданный и государь-совершенно разные вещи. |
A subject and a sovereign are clean different things. |
Сегодня император-это политическая фигура, а не правящий государь. |
The emperor today is a political figurehead and not a ruling sovereign. |
Он утверждает, что реформисты были недовольны непредсказуемым, неравномерно распределенным характером насилия, которое государь применит к осужденному. |
He argues that reformists were unhappy with the unpredictable, unevenly distributed nature of the violence the sovereign would inflict on the convict. |
Нынешний государь, несомненно, мог бы обратить его вспять. |
The present sovereign could reverse it surely. |
Государь затем облекается в колобиум синдонис, над которым помещается супертуника. |
The sovereign is then enrobed in the colobium sindonis, over which is placed the supertunica. |
Когда благословение заканчивается, государь поднимается с коронационного кресла и садится на трон. |
The benediction being concluded, the sovereign rises from the Coronation Chair and is borne into a throne. |
Strong, sovereign, Reign for glory, for our glory! |
|
Подданный и государь-это совершенно разные вещи. |
A subject and a sovereign are clean different things. |
Когда Государь Яо взошел на трон, он приказал Кую создавать музыкальные представления. |
When the Sovereign Yao ascended the throne he commanded Kui to create musical performances. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «государь мой».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «государь мой» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: государь, мой . Также, к фразе «государь мой» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.