Деликатного - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Конкретные дискуссии деликатного характера могут быть вежливо проигнорированы, но останутся в истории записей для тех, кто ищет. |
Specific discussions of a sensitive nature may be courtesy blanked but remain in the history record for those looking. |
Обычно мы отправляем службу безопасности, но учитывая крайнюю дискретность генетических исследований серии Л, мы считаем, что ситуация требует деликатного подхода. |
Normally, we would send a security team, but given the extreme sensitivity of the l-series genetic research, we feel it best to exert a light touch here. |
В конце 2008 года был анонсирован DVD этого деликатного фильма, который мы сделали. |
In late 2008, the DVD This Delicate Film We've Made was announced. |
Взгляды на политику Питера и президента не совпадали, и поэтому завтрашний благотворительный ужин требует более деликатного отношения, чем может показаться. |
Peter's politics didn't coincide with the President's, and so this benefit dinner tomorrow night is more sensitive than one might imagine. |
Без обид, но зачем нам привлекать кого-то со стороны для такого деликатного дела? |
No offense, but why would we outsource such a sensitive matter? |
Первое - использовать наркомана для такого деликатного дела с де Мария. |
Firstly, you use a junkie for a delicate matter like De Maria. |
Но прошу прощения, сэр, я, кажется, позволил себе коснуться слишком деликатного вопроса. |
But I ask pardon, sir, I am afraid I presume to intermeddle too far in so tender a point. |
Я берёг её для весьма деликатного случая, и с твоей стороны было крайне грубо её похищать. |
I was keeping that one for something very special. And I dare say it was rude of you to steal her from me. |
Простите, что без предупреждения, но я здесь насчет деликатного дела, требующего максимальной секретности. |
Sorry to barge in unannounced, but I'm here about a delicate matter; one that requires the utmost discretion. |
Пока я отсутствовал, решая государственные вопросы деликатного характера, |
In my extended absence, where I handled sensitive matters of state, |
И ввиду весьма деликатного характера этого задания органы правопорядка штата и округа не были уведомлены. |
And due to the highly-sensitive nature of this assignment, state and local law enforcement have not been notified. |
Нет никакого деликатного способа, чтобы сказать кому-то что их душу высосал какой-то древний ребенок! |
There is no sensitive way to tell somebody their soul has been sucked out by a prehistoric tween! |
Из-за этого деликатного характера шифон необходимо стирать вручную очень аккуратно. |
Due to this delicate nature, chiffon must be hand washed very gently. |
Очень щедрое подношение, предлагаемое с большой деликатностью. |
A very handsome testimonial, offered with great delicacy. |
Ведь копни кого угодно поглубже – и найдешь что-нибудь деликатное или нелицеприятное. |
Root deep enough into someone’s personal life, and you’re almost certain to find something embarrassing or off-putting. |
И резонно, и предсказуемо, что президент, отстраненный посредством импичмента, уже был бы навсегда не вправе вновь претендовать на выборах на этот деликатный пост. |
It is both reasonable and foreseeable that a president removed by impeachment could be ineligible ever to stand again for election to that sensitive office. |
After a delicate argument, the dedication was deleted. |
|
Позвольте порекомендовать вам, чтобы в этих деликатных переговорах участвовали только те, у кого есть для этого квалификация. |
May I recommend that only those who are qualified for these delicate peace talks participate in them? |
Я знаю, что она твоя биологическая мать, и это деликатный... |
I mean, I know she's your birth mother, and it's a sensitive... |
Было очень приятно забрать жизнь женщины. Столь... столько деликатно... |
It was gratifying taking the life force from one so... so sweet. |
Скажи обо всём Лоле сам, деликатно, прежде чем об этом раструбят газеты. |
I want you to be the one to tell Lola, kind of gently, before it breaks wide open. |
Будучи королевой-матерью, я обладаю весьма деликатной информацией, государственными секретами, способными поставить безопасность Франции под риск. |
As Queen Mother, I'm privy to very sensitive information, state secrets that could jeopardize the safety of France. |
Ты в деликатном положении. |
You're in a delicate state. |
Информация в этой комнате деликатная, и ты подвергаешь ее опасности. |
The information in this room is sensitive and you've jeopardized that. |
Старик видел, что Волька чем-то расстроен, но из деликатности решил не приставать мальчику с расспросами. |
The old man saw Volka was upset, yet he was too tactful to annoy him with his questions. |
Я был так же шокирован, учитывая Ваши деликатные и чувствительные способности. |
I was shocked, too, given your shy, delicate sensibilities. |
Но трепан делает это так деликатно и аккуратно, что вылечивает, а не убивает. |
Except the trephine does so with delicacy and accuracy and to cure rather than to kill. |
Что подвело нас к весьма деликатной теме... 15 гиней за неделю. |
Which brings us on to the rather delicate subject... 15 guineas a week. |
Мы очень деликатны, беспорядка не оставляем. |
And we're very considerate, we don't leave any mess. |
Промываем в чистейшей родниковой воде, деликатно умерщвляем, глазируем тройным молочным шоколадом и припудриваем виноградным сахаром. |
Cleansed in the finest quality spring water, lightly killed and sealed in a treble milk chocolate envelope and lovingly frosted with glucose. |
Странно, что с таким деликатным документом столь небрежно обращаются. |
It's odd that such a sensitive document would be handled so carelessly. |
Но я хочу вернуть вам вашу деликатную хрень. В удобное для вас время. |
But I am perfectly willing to give back to you your sensitive shit, you know, at a time of your choosing. |
It's a very delicate moral problem, he said. |
|
Филип понял, что старик снова проявил душевную деликатность, не настаивая на своем предложении. |
It seemed to Philip an added kindness that he did not press him to accept his offer. |
На самом верху находились служащие храма, избранная группа преимущественно белых женщин с высшим образованием, которые выполняли самые деликатные миссии храма. |
At the top were the Temple's staff, a select group of predominantly college-educated white women that undertook the Temple's most sensitive missions. |
Карл V и его брат, король Фердинанд I, впоследствии император, очень высоко ценили его и использовали во многих важных и деликатных миссиях. |
Charles V and his brother, King Ferdinand I, afterwards emperor, esteemed him very highly and employed him in many important and delicate missions. |
Весьма деликатные расспросы Селдона внесли ясность в этот вопрос: на Дахле такой обычай существовал повсеместно. |
Gentle questioning by Seldon elicited the fact that this was the usual situation among Dahlites as a whole and was not due to unusual poverty. |
Их аккуратное и деликатное начало несомненно дало начало гонкам на домах на колесах в прошлом году. |
Their precise and delicate touch certainly got motorhome racing off to a great start last year. |
Sully County is a county in the U.S. state of South Dakota. |
|
Настроить офицера разведки против собственной страны - пожалуй, наиболее деликатная и сомнительная работа. |
Turning an intelligence officer against his own country- well, that's the most delicate and uncertain work there is. |
Не решаться дальше войти в комнату было бы неуместной деликатностью. |
It would have been misplaced delicacy to have hesitated any longer to enter the room. |
Они считают, что сейчас очень деликатное время в связи с недавним развертыванием войск |
They feel this is a sensitive time because of the recent troop deployment. |
Душистые фантазии, деликатно прикасающиеся к миру воображения женщины мечтательной и созерцательной, мягкой и интригующей. |
Elegant patterns stirring the imagination of meditative, relaxed and interesting women. |
Очень деликатно, дабы не шокировать щепетильных англичан, Эркюль Пуаро воспользовался зубочисткой. |
Very delicately, so as not to offend English susceptibilities, Poirot used a toothpick. |
Ага... У него очень деликатный подход в вопросах благотворительности. |
Yeah, well, he's a soft touch for the charity cases. |
It's a delicate case and it must be treated intelligently. |
|
Определение автора картины весьма деликатное мероприятие и должно осуществляться очень тщательно, потому что может разрушить нечто устоявшееся и бесценное. |
The testing of a masterpiece is a very delicate operation, for if it is done carelessly, it can destroy something both priceless and irreplaceable. |
- Смелое повествование на деликатную тему-то, что нечасто увидишь в театральном мире. |
Brave storytelling of a delicate subject – something you don’t see often in the theatrical world. |
Очевидно, что это дело должно быть решено максимально деликатно. |
Obviously this is a matter we need to treat with the highest degree of sensitivity. |
Деликатный момент в модели актера-это способность синтезировать адрес актера. |
A delicate point in the actor model is the ability to synthesize the address of an actor. |
Мне хотелось сказать: иначе ни за что бы не остался с вами, но я не сказал и перевернул по-другому, не из боязни, а из проклятой моей слабости и деликатности. |
I had wanted to say I would not on any account have been supping with you, but I didn't say this, and finished my phrase differently, not from timidity, but from my cursed weakness and delicacy. |
Не обращайте внимания на Габриэля, ему не хватает вашей деликатности. |
Ignore Gabriel, he lacks your sensitivity. |
Но из-за деликатности ситуации дворец более не будет комментировать ход этого вопроса. |
But due to the sensitive nature of the situation, the Palace will have no further comment for the duration of the crisis. |
Просто постарайтесь деликатно развеять свои фантазии, что публикация излечит вас, что она заполнит дырки внутри вас, подобные дыркам в швейцарском сыре. |
Just try to bust yourself gently of the fantasy that publication will heal you, that it will fill the Swiss-cheesy holes inside of you. |
Его сестра была не столь деликатна и посмотрела на Дарси с весьма выразительной улыбкой. |
His sister was less delicate, and directed her eyes towards Mr. Darcy with a very expressive smile. |
Мне доставляет удовольствие воздать должное умению и целеустремленности, с которыми он выполняет эту весьма ответственную и деликатную миссию. |
It is my pleasure to hail and to praise the skill and dedication with which he has been discharging his most responsible and sensitive mission. |
В Канберре постараются быть немного деликатнее с черным делом. |
Canberra's trying to be a little bit sensitive to the black issue. |
Если я не заметила вам тогда же, то единственно из деликатности. |
If I did not mention it to you at the time, it was simply out of delicacy. |
- время деликатного характера - time sensitive nature
- коснулся деликатного вопроса - touched on sensitive issue
- с учетом деликатного характера - given the sensitive nature