Дрожали - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Лица подергивались от волнения, руки слегка дрожали, глаза не мигали. |
The faces twitched with the strain, the hands trembled slightly, the eyes forgot to wink. |
От слез я не видел ничего, кроме зыбкого светового пятна, мои веки дрожали, но я не решался вытереть глаза. |
I could see only a haze of light swimming in water. I blinked. The light danced and sparkled. |
Свою рваную меховую шапку он держал под мышкой, как узелок, и, стараясь согреться, так дрожал, что дрожали ветхие оконные рамы и дверь. |
He held under his arm, like a little bundle, a fragment of a fur cap; and as he tried to warm himself, he shook until the crazy door and window shook. |
Вы что, милая! Не допускаете даже мысли, что можете ошибаться?! - Его тонкие губы дрожали.-Вы знаете, что я сделаю с вами, если эта тревога окажется ложной? |
Has it occurred to you that you may be mistaken? said Jenarr, thin-lipped. Do you know what I can do to you if this is a mischievous false alarm? |
Я сам был игрок; я почувствовал это в ту самую минуту. У меня руки-ноги дрожали, в голову ударило. |
I myself was at heart a gambler. At that moment I became acutely conscious both of that fact and of the fact that my hands and knees were shaking, and that the blood was beating in my brain. |
Та устало откинулась на подушки, пальцы ее дергали шаль, губы дрожали. |
She had relaxed against the pillows, plucking at her shawl, and her mouth began to tremble. |
The hands that held her wrists were trembling. |
|
Желание было так сильно, что и у него и у нее дрожали пересохшие губы. Их пальцы непроизвольно, покорно сплелись. |
A supreme desire made their dry lips tremble, and wearily, without an effort, their fingers intertwined. |
Must have been shaking in their boots. |
|
Губы у него так сильно дрожали, что шевелились жесткие рыжие усы над ними. |
His lips trembled a little, so that the rough thatch of brown hair which covered them was visibly agitated. |
Щеки ее покрылись румянцем, губы дрожали, но она смотрела ему прямо в глаза. |
Her cheeks were flushed, her lips tremulous, but she continued to look him frankly in the eyes. |
От дома Клири до Уэхайна было пять миль, и когда Мэгги увидела вдали телеграфные столбы, у нее дрожали коленки и совсем сползли носки. |
It was five miles from the Cleary house to Wahine, and by the time Meggie saw telegraph poles in the distance her legs were trembling and her socks were falling down. |
He had really shaky hand-eye coordination. |
|
Оба слегка дрожали от ночной свежести и дышали, как астматики, от быстрого бега в гору. |
They were both shivering slightly from the frosty air and wheezing from the labor of their uphill rush. |
Fifteen minutes later they came up, trembling with fear. |
|
Под глазами находился рот, края которого двигались и дрожали, выпуская слюну. |
There was a mouth under the eyes, the lipless brim of which quivered and panted, and dropped saliva. |
Мы закаляем себя, наших детей, чтобы они ни боялись голода, холода и мы не дрожали бы постоянно за их здоровье, как дрожат Анна, Мавра и Пелагея. |
We should toughen ourselves and our children should not be afraid of hunger and cold, and we should not be anxious about their health, as Anna, Maria, Pelagueya were anxious. |
Она села на кровать, я прилёг рядом, прикрыв лицо простыней. Мои губы дрожали от холода. |
She sat on the bed, and I lay down beside her, hiding my face in the sheets, my lips were trembling with cold. |
His hands were shaking and his eyes were bloodshot. |
|
За зелеными абажурами теплились свечи; в стеклянных витринах книжных стеллажей с ружьями и удочками дрожали отражения бутылочного цвета. |
The candles glowed in the green shades; the reflections were green in the glasses of the book-cases that held guns and fishing-rods. |
Кое-где на темной воде отражались звезды; они дрожали и расплывались - и только по этому можно было догадаться, что река текла быстро. |
Stars were reflected here and there on the dark water; they quivered and were broken up on the surface -and from that alone it could be seen that the river was flowing rapidly. |
Он сидел, понуро склонив голову, только большие, безвольно опущенные руки мелко дрожали, дрожал подбородок, дрожали твердые губы... |
He sat with his head drooping dejectedly. The big hands hanging limply at his sides were shaking slightly; his chin trembled, and so did those firm lips. |
Even though it was just the practice Trezor, I was sweaty and shaky. |
|
Наконец я вышла из оцепенения и побежала к ним, хоть у меня и дрожали коленки. |
When I was able to navigate, I ran back to them as fast as my shaking knees would carry me. |
Руки его дрожали. |
His fingers trembled while doing so. |
Пальцы его дрожали, и ему казалось, что он не сможет развязать узел. |
His fingers were trembling and he thought he should never untie the knot. |
Она лихорадочно впивалась взглядом в его лицо, губы ее дрожали... Она поняла, что больше он не прибавит ничего. |
She searched his face frantically, her lips quivering, for she saw he had finished speaking. |
Губы его дрожали; глаза ввалились и, при тусклом мерцании пальмовой свечи, казались как бы незрящими впадинами; руки были сложены ладонями внутрь. |
His lips were quivering, his sunken eyes looked like sightless cavities by the light of the candle. His hands were folded for prayer. |
Она подошла к фортепиано, взяла шляпку и надела ее; руки ее дрожали. |
She went to the piano, picked up her hat and put it on. Her hands were trembling. |
Only two or three domestics shuddered in the bleak old servants' hall. |
|
Затаив дыхание, Трейси выскользнула из машины. На ней была черная спецовка, колени её дрожали. |
Tracy took a deep breath and got out of the car. She was wearing black coveralls; her knees were shaking. |
Да читай же, Мелли! - вне себя крикнула Скарлетт, задыхаясь от волнения. У Мелани так дрожали руки, что она не могла разобрать прыгавшие перед глазами строчки. |
Quick, Melly, cried Scarlett, her heart in her throat, exasperation sweeping her as she saw that Melly's hands were shaking so that it was impossible for her to read. |
В другое время они дрожали бы от страха, но сейчас сердца их были полны скорби и они думали лишь о позорной и ужасной смерти Аслана. |
At any other time they would have trembled with fear; but now the sadness and shame and horror of Aslan's death so filled their minds that they hardly thought of it. |
Для тебя так важно, чтобы люди дрожали от страха при звуках твоего имени? |
Is it so important to you that people quake with fear at the sound of your name? |
I was overcome with giddiness, and my legs were weak and trembling. |
|
Миссис Хейл не сводила с дочери тоскливого, умоляющего взгляда широко раскрытых глаз, ее бледные губы дрожали, как у ребенка. |
The large, pleading, dilated eyes were fixed upon her wistfully, steady in their gaze, though the poor white lips quivered like those of a child. |
Между тем пьяницы затянули непристойную песню и так громко хохотали при этом, что дрожали стены. |
In the meantime, the drinkers had begun to sing an obscene song, and to laugh at it until the ceiling shook. |
Люди бродили вокруг, сбитые с толку переохлаждением, некоторые теряли сознание и умирали, другие дрожали, позже развивали оцепенение и клонились ко сну. |
Men wandered around confused by hypothermia, some lost consciousness and died, others shivered, later developed torpor, and tended to sleep. |
Ты знаешь, Валери Блант что-то скрывала, когда ты спросил были ли у ее мужа проблемы, у нее дрожали веки. |
You know, Valerie Blunt was hiding something when you asked if she and her husband had problems, eyelids fluttered. |
Она смотрела на него широко раскрытыми глазами, руки ее дрожали, губы судорожно подергивались. |
Her eyes were wide, her hands trembling, her lips moving in an emotional, wavy, rhythmic way. |
Нарты качались и дрожали и уже наполовину сдвинулись с места. |
The sled swayed and trembled, half-started forward. |
Руки пастора дрожали, и пальцы его сжимались и разжимались, словно в судороге. |
The clergyman's own hands trembled. The fingers writhed and twitched. |
Снежные сугробы подернулись тонкой льдяной корой; на них и на деревьях дрожали слезы, по дорогам и тропинкам разливалась темная жижица из грязи и таявшего снега. |
The snowdrifts were covered with a thin coating of ice; tears quivered on them and on the trees; a dark slush of mud and melting snow flowed along the roads and paths. |
Звезды дрожали на волнах внезапно выплывших из подсознания воспоминаний. |
The stars trembled with the flicker of subliminal memories. |
Например, они интегрировали поддержку систему управления машины Все, лишь бы Ваши коленки не дрожали от страха. |
For instance, it has a support vehicle integrated management system - whatever that is - and airbags for your knees. |
Растопыренные пальцы поднятых рук дрожали, лицо выражало удивление, радость, сомнение. |
His fingers came up, twisting and shaking, and his face was all wonder and joy and incredulity. |
Губы его дрожали, и он весь сжался, словно так было легче перенести удар. |
His lips twitched, and he seemed to compress his frame, as if to bear better. |
Вы бы тоже дрожали, если бы пробежали по дому в одной пижаме и без тапочек. |
You would, too, if you'd run through the house in your nightshirt with bare feet. |
Вы стояли у каминной полки и расставляя украшения, как обычно, и у вас сильно дрожали руки. |
It was near to the hearth, putting in order the ornaments, as always it does, and his hand was shuddering like green leaves. |
Дул свежий ветер, зеленели рожь и сурепица, по обочинам дороги на живой изгороди дрожали капельки росы. |
A fresh breeze was blowing; the rye and colza were sprouting, little dewdrops trembled at the roadsides and on the hawthorn hedges. |
Шесть пальцев на руках дрожали, сжимались, были мучительно сведены. |
The six digits of their hands shook, writhed, snapped. |
Пальцы стояли перед его глазами, как колонны: громадные, они расплывались и будто дрожали, но их было только четыре. |
The fingers stood up before his eyes like pillars, enormous, blurry, and seeming to vibrate, but unmistakably four. |
Скоро мы совсем окоченели, а к тому времени, когда карета миновала харчевню, отмечавшую половину пути, все пассажиры уже давно умолкли и только ежились и дрожали в каком-то полусне. |
It made us all lethargic before we had gone far, and when we had left the Half-way House behind, we habitually dozed and shivered and were silent. |
Трактор шел напрямик, земля и воздух дрожали, откликаясь на рокот его мотора. |
The tractor cut a straight line on, and the air and the ground vibrated with its thunder. |