Казав - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Лошадь, казавшуюся всем, кроме Кевина, бесполезной, дала в потомстве чемпиона. |
And the one horse that everyone but Kevin thought was worthless sired a champion. |
Затем решительно дернул головой и вошел в большую пещеру сквозь нечто, казавшееся сплошной каменной стеной. |
Then he nodded in decision, turned, and walked through what appeared to be a solid wall of stone into a large cavern. |
Филип улыбнулся, увидев знакомую позу, казавшуюся ему всегда такой забавной. |
He smiled when he saw her assume the attitude which had always amused him. |
Из этого взрыва желаний возник казавшийся бесконечным потребительский бум, который восстановил американскую экономику. |
Out of this explosion of desire came what seemed a never ending consumer boom that regenerated the American economy. |
Позади нее оставалась полоса примятой травы, впереди вставала дорожная насыпь, казавшаяся ей высоким холмом. |
He came over the grass leaving a beaten trail behind him, and the hill, which was the highway embankment, reared up ahead of him. |
Влажные штаны, длинная вмятина на земле, содержимое той казавшейся путой коробки... всё это соединилось в одно весьма жуткое предположение. |
The wet trousers, that long groove in the soil, the contents of that apparently empty box... all came down in the end to one fairly chilling proposition. |
Что касается камерария, то он уверенно сделал еще несколько шагов и остановился у мраморной гробницы, казавшейся более светлой, нежели другие. |
The camerlegno continued assuredly and stopped before a marble tomb that seemed to glisten brighter than the others. |
Я сразу же узнала в нем вчерашнего незнакомца, - это были те же черные густые брови, тот же массивный угловатый лоб, казавшийся квадратным в рамке темных волос, зачесанных набок. |
I knew my traveller with his broad and jetty eyebrows; his square forehead, made squarer by the horizontal sweep of his black hair. |
Регулы и соленые озера, гейзеры, пыль, шахты; солнце, казавшееся большим воспаленным пятном на небе. |
Regul, and alkali flats, and geysers, dust and mines and a sun that looked sickly and too large in the sky. |
Все, казавшиеся столь твердыми, привычки и уставы его жизни вдруг оказались ложными и неприложимыми. |
All the habits and rules of his life that had seemed so firm, had turned out suddenly false and inapplicable. |
Как может что-то, казавшееся таким настоящим, в один момент превратиться в такую чудовищную ложь? |
How can something that seemed so true turn out to be such a lie? |
Более того, ни одна другая страна не смогла бы в одиночку отразить агрессию Наполеона и разгромить его армию, казавшуюся когда-то непобедимой. |
Moreover, no other country on its own had repelled an invasion by Napoleon or crushed his army, which had once seemed invincible. |
Эта лошадь позволяла равнинным индейцам относительно легко добывать себе пропитание из казавшихся безграничными Стад бизонов. |
The horse enabled the Plains Indians to gain their subsistence with relative ease from the seemingly limitless buffalo herds. |
Но я-то сталкивалась с существами, казавшимися бессмертными. |
I actually had met a few things that seemed immortal. |
Солнце недавно зашло, и небо на западе застилало розовое облако, казавшееся неизменным, однако оно медленно меняло свои контуры. |
The sun had recently set, and the west heaven was hung with rosy cloud, which seemed permanent, yet slowly changed. |
Среди них были даже дети, казавшиеся моими ровесниками. |
I even saw children, who looked the same age as me. |
Толпа расступилась вдоль казавшейся нескончаемой красной ковровой дорожки, чтобы пропустить пару, приближающуюся к возвышению. |
The crowd parted along the seemingly endless red carpet for the couple approaching the platform. |
Холодные, казавшиеся неподвижными глаза женщины оглядели Темпл с головы до ног. |
Without seeming to move her cold eyes at all the woman looked Temple up and down. |
Под нижней губой у нее я увидела свежий кровоподтек, казавшийся синеватым в сумеречном свете. |
There was a fresh bruise just beneath her lower lip, bluish in the failing light. |
Он видел под собой - и это было ужасно - кровлю Сен-Жан-ле-Рон, казавшуюся такой маленькой, точно перегнутая пополам карта. |
He beheld below him, a frightful thing, the roof of Saint-Jean le Rond, as small as a card folded in two. |
Пожалуй, тот порядок вещей, прежде казавшийся мне несчастьем, и развил во мне прекрасные способности, которыми впоследствии я гордился. |
The sequence of events that I once thought so unfortunate created the splendid powers of which, later, I became so proud. |
В пятидесяти метрах справа у причала стоял баркас, казавшийся парящим в воздухе. |
Fifty yards to the right a barge, moored against the dock, seemed to float in midair; Reith perceived the black void to be the surface of a subterranean lake. |
И она посмотрела на него, на его дорогой костюм, на купленную им обстановку этой комнаты, казавшуюся ей вычурной и слишком роскошной. |
And she looked at him and at his dress as a man of affluence, and at the furniture he had provided for the room-ornate and lavish to her eyes. |
Ты же знаешь, что в подобные моменты просветления люди находят решение казавшихся ранее неразрешимыми проблем. |
And yet remarkable solutions to seemingly impossible problems often occur in these moments of clarity. |
Это было чистое, ясное утро, казавшееся еще более светлым после вчерашней бури. |
It was a clear cold morning, almost shockingly bright after yesterday's snow. |
Между черными блоками пришельцев ровными рядами были выстроены машины или что-то, казавшееся машинами. |
Interspersed between the visitors, standing in neat, straight rows, were cars, or what appeared to be cars. |
Тут Марвел стал внимательно всматриваться в пространство, казавшееся пустым. |
He scrutinised the apparently empty space keenly. |
Метеоролог вглядывался в черноту, казавшуюся еще более непроглядной из-за ярко освещенного входа за их спинами. |
He stared resentfully out into utter blackness, made even worse by the light from the entrance behind him. |
Но казавшееся нескончаемым падение партии в глазах общественного мнения прекратилось, как минимум, на какое-то время. |
However the party’s seemingly unending fall in the polls has abated, at least for the moment. |
У него было маленькое сморщенное личико, казавшееся добродетельным из-за сети покрывавших его морщин. |
He had a small face, wizened into virtue. |
Оно утверждало свой покой, казавшийся залогом вечного покоя для обитавшей в нем прежде души. |
It asserted its own tranquillity, which seemed a pledge of equal quiet to its former inhabitant. |
Дядя очаровал Фрэнка своей простодушной жизнерадостностью, казавшейся в этой спокойной и сдержанной семье даже несколько грубоватой и развязной. |
Frank liked him because he took life in a hearty, jovial way, rather rough and offhand for this somewhat quiet and reserved household. |
К группе читавших подошел исхудалый, давно не мывшийся и оттого казавшийся смуглым человек одичалого вида с котомкой за плечами и палкой. |
A wild-looking man with a sack on his back and a stick in his hand, emaciated, long unwashed, which made him look swarthy, came up to the group of readers. |
Фенечка подняла на Базарова свои глаза, казавшиеся еще темнее от беловатого отблеска, падавшего на верхнюю часть ее лица. |
Fenichka raised her eyes which seemed still darker from the whitish reflection cast on the upper part of her face, and looked at Bazarov. |
Затем я увидел серых колоссов, казавшихся в тумане еще огромнее. |
Then I saw them dimly, colossal figures of grey, magnified by the mist. |
Данная часть задачи, вначале казавшаяся легкой, на деле оказалась практически невыполнимой. |
It was the bit that was supposed to be the easy bit which turned out to be practically impossible. |
Полминуты спустя, Томас, казавшийся крепким, получил достаточно боли. |
Half a minute later, thomas, who looks as tough as teak, Has had enough. |
Он давно уже испытывал чувство презрительной жалости ко всем женщинам вообще, и теперь оно усилилось при виде этой второй умоляющей женщины, казавшейся двойником первой. |
His old feeling of supercilious pity for womankind in general was intensified by this suppliant appearing here as the double of the first. |
Жизнь его нового друга, казавшаяся ему сначала сплошным чудачеством, была полна красоты, которую может дать только полнейшая естественность. |
The life of his new friend, eccentric as it appeared at first glance, seemed now to have the beauty of perfect naturalness. |
Он с неодобрением посмотрел на Майкла Шейна -худощавого блондина, казавшегося утомленным. |
He looked disapprovingly at Michael Shane with his fair hair and his haggard charm. |
Это была узкая, вытянутая в длину комната, казавшаяся продолжением коридора. |
It was a narrow apartment, and seemed as if it were the continuation of the corridor. |
Креддок с интересом посмотрел на хрупкое создание, казавшееся совсем крошечным на огромной постели. |
Craddock looked at the frail little figure in the big bed with interest. |
Стоило ему, как и многим другим, пересечь Ла-Манш, и обстоятельства, казавшиеся крайне важными, вдруг начинали выглядеть пустяковыми. |
Like many another he discovered that crossing the Channel makes things which had seemed important singularly futile. |
Хлопцы, слухайте, що вин казав! |
Hey, lads, listen to what this Russian's saying!' |
Возникла еще одна чувственная и пустая связь; человек этот, казавшийся Стефани значительным, был по существу ничтожеством. |
There followed an idle, passionate union with this man, which seemed important, but was not so at all. |
Узкие деревянные мостки вели на другой берег, где виднелась тенистая полянка, казавшаяся идеальным местом для пикника: приближался обеденный час. |
A narrow plank bridge crossed the river and Poirot and her husband induced Mrs Gardener to cross it to where a delightful heathery spot free from prickly furze looked an ideal spot for a picnic lunch. |
Там и сям в углах можно было заметить большие, казавшиеся живыми, черноватые пятна, которые быстро перемещались резкими пугливыми движениями. |
Here and there, in the corners, were visible large blackish spots which had the appearance of being alive, and which changed places rapidly with an abrupt and frightened movement. |
Некоторые государства региона хотели ускорить казавшийся оптимистичным ход событий, принимая меры для нормализации отношений. |
Some States in the region wanted to precipitate the earlier optimism by moving to normalize relations. |
Передняя дверь была сравнительно недавно выкрашена темно-зеленой краской, казавшейся неуместной на этой грязной городской улице. |
The front door had been repainted fairly recently, in a deep, dark green that seemed out of place in this grimy, urban setting. |
Наевшись досыта арбузов, медведи удаляются в казавшийся заброшенным домик на дереве. |
After eating their fill of watermelons, the bears retire to a seemingly abandoned tree house. |
Как только мы начнём объяснять его свойства с точки зрения внутренних процессов в мозге и теле, казавшаяся неразрешимой загадка сущности сознания начнёт проясняться. |
Once we start explaining its properties in terms of things happening inside brains and bodies, the apparently insoluble mystery of what consciousness is should start to fade away. |
Вот почему после проведенного анализа может оказаться, что некоторые акции, казавшиеся на первый взгляд сильно переоцененными, сулят замечательные возможности для скупки по низким ценам. |
This is why some of the stocks that at first glance appear highest priced may, upon analysis, be the biggest bargains. |
Казавшийся бесконечным лабиринт залов позади закованных в тяжелую броню солдат был пуст. |
The seemingly endless maze of halls behind the heavily armed soldiers was empty and silent but for the hissing torches. |
Что-нибудь с Тертием? - спросила Розамонда, бледнея: ей вспомнилась его казавшаяся непонятной угрюмость. |
Is it anything about Tertius? said Rosamond, turning pale. The idea of trouble immediately connected itself with what had been unaccountable to her in him. |
Такой шаг, казавшийся немыслимым на всем протяжении постсоветской истории Украины, сегодня выглядит все более реальным. |
Such a feat, virtually inconceivable for most of Ukraine’s post-Soviet history, now appears increasingly possible. |
Правила, установленные военными властями и казавшиеся столь суровыми год тому назад, выглядели сущей ерундой в сравнении с приказами, изданными генералом Попом. |
The military regulations which had seemed so stringent the year before were now mild by comparison with the ones issued by General Pope. |
Граф обернулся, и ему почудилось, что Антуан стоит в глубине коридора, казавшегося еще более мрачным при свете факела, который держал привратник. |
The count turned around, and fancied he saw him in the corridor, rendered still darker by the torch carried by the concierge. |
Там в стене, рядом с парой кресел, он увидел массивную и казавшуюся несокрушимой металлическую дверь. |
On the far wall, beyond the sitting area, was a huge door made of iron. It looked impenetrable as a vault. It had four mammoth locks. |