Мысленный взор - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
мысленный образ - mental image
мысленный эксперимент - thought experiment
мысленный вопрос - mental question
мысленный голос - mental voice
мысленный импульс - mental pulse
мысленный контакт - mental contact
мысленный приказ - mental order
мысленный разговор - mental conversation
мысленный шаблон - thought patterns
четкий мысленный образ - a clear mental image
Синонимы к мысленный: умственный, производимый в уме, мысленный, психический, ненормальный, помешанный, идеальный, совершенный, воображаемый, нереальный
Значение мысленный: Воображаемый, существующий в мыслях.
благосклонный взор - benevolent gaze
внутренний взор - inner eye
вперять взор - vperyat glance
ловить взгляд (или взор) (или глаз) - catch the eye (or eyes) (or eyes)
мрачный взор - grim look
орлиный взор - eagle eye
пламенный взор - flaming eyes
пылающий взор - glowing eyes
пытливый взор - inquiring look
проницательный взор - shrewd eyes
Синонимы к взор: глаз, вид, образ, око, выражение глаз, зрак
Антонимы к взор: слепота, незрячесть
Значение взор: То же, что взгляд (в 1 знач.).
Его практическая значимость ограничивается мысленным экспериментом и формализмом, поскольку мгновенный обмен сообщениями невозможен. |
Its practical relevance is restricted to a thought experiment and formalism, because instantaneous message exchange is impossible. |
Она обернулась в ту сторону, откуда послышался оклик, ее сверкающий взор остановился на Фебе, и она замерла на месте. |
She turned her head towards the point whence this call proceeded, her brilliant eyes rested on Phoebus, and she stopped short. |
Пора попробовать новый вид мифа - физический мысленный эксперимент. |
Well, it's our turn to try a new type of myth - The physics thought experiment. |
Нет, нет, этого я не знал, - проговорил Илия, медленно и удивленно переводя с меня на Квикега свой непостижимый взор. |
No, no, no; I wasn't aware of that, said Elijah, slowly and wonderingly looking from me to Queequeg, with the most unaccountable glances. |
Дудли осклабился и оторвал замутнённый взор от телевизора. Смотреть, как папа третирует Г арри, было для Дудли самым интересным развлечением. |
Dudley smirked and withdrew his gaze from the television. Watching Harry being bullied by Uncle Vernon was Dudley’s favorite form of entertainment. |
И очевидцы могут быть на вес золота, а их взор чрезвычайно важен, когда насилие творится бесшумно, когда его не замечают и не слышат. |
And a witness can become precious, and their gaze most necessary, when violence passes silently, unseen and unheard. |
Поэтому следующим шагом мы обратим наш взор внутрь себя и скажем: так, ладно, овладение окружающим миром не принесло нам настоящего удовлетворения. |
So the next step is we turn our gaze inwards, and we say OK, getting control of the world outside us did not really make us satisfied. |
С удивлением и любопытством Арха снова обратила взор на узников. |
Arha looked again at the prisoners, awed and curious. |
Как бы он хотел ее обнять, успокоить, утешить, смягчить диковатый взор, исцелить душевные раны. |
He longed to take her into his arms and offer comfort, to soothe the wildness in her gaze, to heal the injury. |
Гроза Тараканов перевел печальный взор на Фритти и рассеянно смахнул с морды клочок грязного меха. |
Eatbugs turned his mournful eyes on Tailchaser, and absentmindedly pawed a soiled twist of fur out of his face. |
Отдаем мысленный приказ тетраэдрам продолжать вращаться в разные стороны со скоростью 9/10 скорости света. |
We give the mental order to tetrahedrons to continue to rotate in the different parties with speed of 9/10 speeds of light. |
«Давайте не будем отворачивать свой взор от ненависти, которая воспламеняет сотни тысяч арабов, которые живут вокруг нас, и наполняет их жизни. |
“Let us not be deterred from seeing the loathing that is inflaming and filling the lives of the hundreds of thousands of Arabs who live around us. |
Мне пришла в голову безумная мысль -попробовать подействовать на огромные дверные замки девятью мысленными волнами, которые я прочитал в уме моего хозяина. |
A wild scheme had come to me; I would attempt to force the great locks by the nine thought waves I had read in my host's mind. |
Когда бы г-жа Бовари ни подняла взор, парикмахер в феске набекрень, в куртке на ластике всегда был на своем сторожевом посту. |
When Madame Bovary looked up, she always saw him there, like a sentinel on duty, with his skullcap over his ears and his vest of lasting. |
Я не потерплю, чтобы мне делала замечания Джейн, - сказала миссис Покет, обратив величественный взор на ни в чем не повинную маленькую преступницу. |
I will not be interfered with by Jane, said Mrs. Pocket, with a majestic glance at that innocent little offender. |
Но вот он медленно выпустил Аду из своих объятий, а она оглядела всех нас, обратила взор к небу, и губы ее дрогнули. |
He gradually released her, and she looked upon us, and looked up to heaven, and moved her lips. |
Гипнотизм - способ уменьшить стресс мысленным противопоставлением. |
Hypnotism: the way to reduce stress by confrontational thinking. |
У вас смелая душа и проницательный взор; но, уверяю вас, вы не совсем верно истолковываете мои чувства. |
There is something brave in your spirit, as well as penetrating in your eye; but allow me to assure you that you partially misinterpret my emotions. |
Невообразимо проникновенный, ревностный взор, я полагал. |
Unimaginably penetrating, intense eyes, I assumed. |
У Вольки вдруг отвисла нижняя челюсть, а взор его застыл, обращённый на что-то, замеченное им здесь же, на прогулочной палубе, за спиной старого джинна. |
Volka's jaw dropped. His gaze became fixed on something behind the old Genie's back. |
Her eyes rested on my face with a strange look of inquiry in them. |
|
Увидев его массивную физиономию и суровый взор, король понял, что перед ним стоит истинный бизнесмен, и пришел в тихий восторг. |
When the King saw his strong animal face and steady eyes, he knew that he was in the presence of a great man of business, and consciously braced himself. |
Possessing in yourself, Tony, all that is calculated to charm the eye- |
|
Взор предприимчивого капитана сверкал. |
The eye of the bold captain flashed. |
А между тем притворным хладом Вооружать и речь и взор. |
Meanwhile with cold sham to dare To force the speech and look with mock |
Можешь ты обратить свой взор к восходящему солнцу? |
Canst thou fix thine eye on the morning? |
She fixed her pleading eyes upon the priest. |
|
Да, сейчас забытые воспоминания, хранящиеся в памяти маленького мальчика, предстанут на ваших мысленных экранах. |
Now long-lost memories the unknown past of a small child will be projected on your mental screens |
Забытое, пока не возникнет необходимость, и тогда оно сразу превратится в мысленный образ. |
Forgotten until the need arises when it will spring instantly into mental view. |
Несчастная осужденная, казалось, следила за ними, но ее помутившийся взор уже ничего не видел. |
The poor accused had the appearance of looking at them, but her troubled eye no longer saw. |
Обратите свой взор на небеса и посмотрите на землю внизу, ибо небеса исчезнут, как дым и земля обветшает, как старое тряпье. |
Lift the eyes for the skies and look at the land below; because the skies they will be undone like smoke and the land will be aged like clothes of putting on. |
The bailiff burst out laughing, and looked back again at his ducks. |
|
Взор этого циклопа, обращенный на девушку, то обволакивал ее нежностью, скорбью и жалостью, то вдруг поднимался, полный огня. |
His gnome's eye, fastened upon her, inundated her with tenderness, sadness, and pity, and was suddenly raised filled with lightnings. |
Базовый мысленный эксперимент квантовой механики, разработанный австрийским физиком для помощи понимания квантовых состояний. |
It's a quantum mechanics thought experiment that an Austrian physicist came up with to help understand quantum states. |
Смотрите, это классический мысленный эксперимент в физике. |
Look, this is a classic physics thought experiment. |
Чей взор, волнуя вдохновенье, Умильной лаской наградил |
'Whose glance, exciting inspiration, With sweet caress gave best reward |
Не раз какой-нибудь маленький певчий, столкнувшись с архидьяконом в пустынном соборе, в ужасе бежал прочь, - так странен и ярок был его взор. |
More than once a choir-boy had fled in terror at finding him alone in the church, so strange and dazzling was his look. |
Прошу устремить взор в центр манежа, где я намерен поразить ваше воображение отчаянным трюком, которого не видывал прежде никто в истории человечества! |
Please direct your attention to the center of the ring, where I will amaze you with a feat so extraordinary, it has never been seen before by you or anyone else in the history of mankind. |
He was staring at the Place Saint-Michel. |
|
Я испробовал вашу систему составления мысленных образов. |
I've been practising your mental image system. |
Спасибо за мысленный образ. |
Thank you for the mental image. |
Молчаливо потупив взор, опустив овальное, еще красивое лицо, приступала она к своим обязанностям, всякий раз спрашивая разрешения сделать то или это. |
She came very mute, with her long, handsome face, and downcast eyes, to administer to him. And she said very humbly: 'Shall I do this now, Sir Clifford? Shall I do that?' |
Моё горе, отец, проясняет мне взор. |
My grief makes me see clearer, Father. |
Право же, я, кажется, могу разглядеть французский берег! - И взор ее блестящих зеленых глаз устремился вдаль, пронзая ночной мрак, словно она действительно что-то видела вдали. |
I declare I can almost see the coast of France! and her bright green eyes streamed out, and shot into the night as if they could see through it. |
Морсер был так подавлен, так потрясен этим безмерным и неожиданным бедствием, что едва мог пробормотать несколько слов, устремив на своих коллег помутившийся взор. |
Morcerf was so completely overwhelmed by this great and unexpected calamity that he could scarcely stammer a few words as he looked around on the assembly. |
По какой-то причине подпространство усиливает мысленный сигнал. |
For some reason, hyperspace amplifies the signal considerably. |
Эти мысленные эксперименты имеют огромное значение для того, чтобы заставить нас переориентироваться на смерть, вернуться к текущему осознанию и жить спонтанно. |
These thought experiments are powerful to get us re-oriented back to death into current awareness and living with spontaneity. |
Используя отображение, основанное на визуальном восприятии человека, другой человек может создать мысленный образ, например, направление к определенному месту. |
Using the mapping based from a person's visual intake, another person can create a mental image, such as directions to a certain location. |
Мысленные эксперименты вызывают частности, которые не имеют отношения к общности их выводов. |
Thought experiments invoke particulars that are irrelevant to the generality of their conclusions. |
Именно обращение к этим частностям придает мысленным экспериментам их экспериментальный вид. |
It is the invocation of these particulars that give thought experiments their experiment-like appearance. |
Позже Эйнштейн усовершенствовал свой мысленный эксперимент, представив человека внутри большого закрытого сундука или лифта, свободно падающего в пространстве. |
Einstein later refined his thought experiment to consider a man inside a large enclosed chest or elevator falling freely in space. |
Некоторые философы используют мысленный эксперимент близнеца-Земли / насос интуиции для привлечения ошибочных интуиций и, следовательно, приводят к ошибочным выводам. |
Some philosophers take the Twin-Earth thought experiment/intuition pump to engage faulty intuitions, and hence lead to faulty conclusions. |
Эвристика включает в себя мысленные сокращения, которые обеспечивают быстрые оценки о возможности неопределенных событий. |
Heuristics involve mental shortcuts which provide swift estimates about the possibility of uncertain occurrences. |
Диоген немного приподнялся, увидев, что к нему приближается такое множество людей, и устремил свой взор на Александра. |
Diogenes raised himself up a little when he saw so many people coming towards him, and fixed his eyes upon Alexander. |
Поскольку он написан таким образом, что представляет информацию вербально, это заставляет нас попытаться создать мысленный образ абзаца. |
Because it is written out in a way that represents the information verbally, it causes us to try and create a mental image of the paragraph. |
Является ли все это мысленным экспериментом в сознании одного человека? |
Is the whole thing a thought experiment in a single person's mind? |
Мысленный эксперимент ЭПР-Бома можно объяснить с помощью электрон-позитронных пар. |
The EPR–Bohm thought experiment can be explained using electron–positron pairs. |
На протяжении всего процесса потребитель участвует в серии мысленных оценок альтернатив, ища наилучшую ценность. |
Throughout the entire process, the consumer engages in a series of mental evaluations of alternatives, searching for the best value. |
Затем эти мысленные образы можно связать и сравнить с другими, а также использовать для синтеза совершенно новых образов. |
These mental images can then be associated and compared with others, and can be used to synthesize completely new images. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «мысленный взор».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «мысленный взор» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: мысленный, взор . Также, к фразе «мысленный взор» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.