Насмешливый взгляд - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
имя прилагательное: derisive, sneering, snide, scornful, quizzical, scoffing, satirical, derisory, tongue-in-cheek
имя существительное: sight, view, look, opinion, notion, glance, eye, mind, judgment, judgement
быстрый, но внимательный взгляд - quick but attentive look
похотливый взгляд - lascivious look
неподвижный взгляд - stone look
сонный взгляд - sleepy look
благодарный взгляд - grateful glance
вороватый взгляд - furtive look
вперять взгляд - fix the gaze
проницательный взгляд - sharp eyes
умоляющий взгляд - imploring look
голодный взгляд - hungry look
Синонимы к взгляд: взгляд, воззрение, мнение, точка зрения, вид, суждение, восприятие, концепция, понимание, способ рассмотрения
Антонимы к взгляд: жест, касание
Значение взгляд: Направление зрения на кого-что-н..
Этот прямой, слегка насмешливый взгляд обескуражил меня окончательно. |
There was something about her forthright gaze that was most disconcerting. |
Ах, если бы жена следователя подозревала об этом даре герцогов, она не могла бы так мило выдержать учтиво-насмешливый взгляд, в котором она приметила лишь учтивость. |
Oh! if only the lawyer's wife could have understood this gift in dukes, she could never have endured that politely ironical look; she saw the politeness only. |
Темно-русые волосы были еще довольно густы; взгляд был чрезвычайно добрый, но какой-то ветреный и шаловливо насмешливый. |
Her dark. brown hair was still fairly thick; her expression was extremely kindly, but frivolous, and mischievously mocking. |
Чувствуя на себе его веселый, откровенно насмешливый взгляд, она умолкла. |
His eyes waited on her words, cynical amusement in them, and she could not go on. |
Мистер Саттерсвейт импульсивно открыл рот, собираясь протестовать, но, встретив насмешливый взгляд блестящих зеленых глаз Пуаро, передумал. |
Mr. Satterthwaite opened his lips impulsively, then met the gentle quizzical gaze of Poirot's shining green eyes, and altered what he had been about to say. |
Этот взгляд был насмешливым, а может быть, торжествующим. |
It was but mockery-or exultation. |
Его насмешливый взгляд рыскал по лицу Уинстона. |
His mocking eyes roved over Winston's face. |
Бабушка смотрела на него тоже молча, неподвижно, - но что это был за торжествующий, вызывающий и насмешливый взгляд! |
In return, the Grandmother stared at him silently and without moving-though with a look of mingled challenge, triumph, and ridicule in her eyes. |
Фотографии были задуманы как насмешливый и сатирический взгляд на про-Ану. |
The photographs were intended as a mocking and satirical take on pro-ana. |
В иные минуты она чувствовала на себе насмешливый взгляд матери, но в ответ смотрела в эти светлые, чуть поблекшие глаза со спокойным вызовом. |
Sometimes she felt Fee's pale, ironic eyes upon her, and she would stare back, unperturbed. |
На мой взгляд, это очень сложный вопрос, так как для разных людей шопинг означает различные вещи: это может быть бытовая обязанность, любимый способ проведения досуга или что-то другое. |
It is rather a tricky question, in my opinion, as for different people shopping means different things: it may be a household duty, a favourite leisure activity or something else. |
Неожиданно ее губы изогнулись в улыбке, чуть насмешливой и кокетливой. |
Suddenly her lips curved in a smile, slightly mocking, flirtatious. |
Оперативный центр на первый взгляд мог бы сойти за контору торговой фирмы средней руки. |
The operations centre could have been the office of any medium-sized commercial enterprise. |
На первый взгляд, двум крупнейшим экономикам мира нечего бояться. |
On the surface, the world's two largest economies have little to fear. |
Детектив Круз, на ваш взгляд, Ли Энн Маркус была уволена потому что она привлекательная женщина? |
Detective Cruz, in your opinion, was Lee Anne Marcus fired because she was an attractive woman? |
- Вот как? - Взгляд миссис Дейкрс стал рассеянным. - Нет, Марсель, мне нужен Пти скандаль - модель Дженни, - а потом голубое Пату. |
Was it? Mrs. Dacres's eyes were vague. No, Marcelle - Petite Scandale is what I want - the Jenny model - and after that blue Patou. |
А может быть, у вас более прогрессивный взгляд на пекло, может быть, вы идете в ногу с духом времени и с реформистами? |
Or do you have progressive views about hell and keep up with the spirit of the times and the reformists? |
Сидела, тупо вперив в меня испуганный взгляд. |
Her mouth closed and she sat looking at me with startled, stupid eyes. |
Жестоко? - переспросил подполковник Корн с холодной насмешливостью. Его не более чем на миг напугала нескрываемая лютая враждебность Данбэра. |
'Cruel?' asked Colonel Korn with cold good humor, frightened only momentarily by the uninhibited vehemence of Dunbar's hostility. |
Она окинула взглядом прежде всего эту пару и шляпу в моей руке, потом остановила нетерпеливый, испытующий взгляд на моем лице, как бы изучая его. |
She looked first of all at that suit and at the hat in my hand, then turned an impatient, searching glance upon my face as though studying it. |
Так мы и знали, что шелковое платье барышни этим кончится!, другие насмешливо говорили об ее учености. |
They thought what madam's silk gown would end in; others spoke sarcastically of her learning. |
Она насмешливо посмотрела на мужа, чувствуя, что необходимо придать бодрости мужчине, который являлся в руках супруги следователя орудием ее честолюбивых замыслов. |
She looked half-jestingly at her husband, feeling the necessity of reviving the energies of the man who embodied her ambitions, and on whom she could play as on an instrument. |
Я бы сберегла каждое его слово, каждый вздох, каждый жест, каждый его взгляд. |
I would have treasured every sigh, every word, every sign, every glance.' |
И вы полагаете, что процесс этот каким-то образом пришел к концу? - спросила она тем высокомерно-насмешливым тоном, который всегда дразнил, привлекал и обезоруживал его. |
And do you think the process has stopped by any means? she replied, quaintly, with that air of superior banter which puzzled, fascinated, defied him. |
Корантену довелось раз пять-шесть видеть аббата Карлоса Эррера, а взгляд этого человека нельзя было забыть. |
Corentin had seen the Abbe Carlos Herrera five or six times, and the man's eyes were unforgettable. |
Администратор Лоуренс Экстром бросил прощальный взгляд на огромный камень, лежавший в грузовом отсеке. |
Onboard, Administrator Lawrence Ekstrom took a last look at the huge charred rock in the cargo hold. |
Не гляди ты на меня так, слышишь? Взгляд тупицы еще непереносимее, чем дьяволов взгляд. |
Take off thine eye! more intolerable than fiends' glarings is a doltish stare! |
И девушка устремила повелительный взгляд на каталанца, который, как завороженный, медленно подошел к Эдмону и протянул ему руку. |
And at these words the young girl fixed her imperious look on the Catalan, who, as if fascinated by it, came slowly towards Edmond, and offered him his hand. |
Но в мире много есть того, что нашей правде и не снилось, - мысленно перефразирует он, не насмешливо, не шутливо, однако и не без насмешки, не без шутливости, - спокойно. |
'But there are more things in heaven and earth too than truth,' he thinks, paraphrases, quietly, not quizzical, not humorous; not unquizzical and not humorless too. |
А кто виноват? - поклонившись ей с насмешливым видом, спросил торговец. - Я из сил выбиваюсь, а вы веселитесь. |
Whose fault is that? said Lheureux, bowing ironically. While I'm slaving like a nigger, you go gallivanting about. |
Возбудил любопытство и Николай Всеволодович: лицо его было бледнее обыкновенного, а взгляд необычайно рассеян. |
Nikolay Vsyevolodovitch too excited curiosity; his face was paler than usual and there was a strangely absent-minded look in his eyes. |
И тут я впервые заметила, что благожелательный взгляд, которым он всегда провожал Аду, теперь омрачен какой-то тенью. |
This was the first time I ever saw him follow Ada with his eyes with something of a shadow on their benevolent expression. |
Г ость поколебался, бросил взгляд на кресло, решил, что не будет большой беды, если он останется (тут он ошибся), и сел. |
He hesitated, looked at the chair, thought there was no danger in it (though there was), and sat down. |
Контансон был только пешкой! - возразил насмешливо Жак Коллен. - Его можно заменить. |
Contenson was a mere pawn, said Jacques Collin scornfully; you may easily replace him. |
Получаем насмешливые взгляды от всех кого мы встретили (дословно). |
Get the funniest looks from Everyone we meet |
Наконец он поднял взгляд. - Вы понимаете мою точку зрения, не так ли? |
He looked up. You see my point, do you not? |
Беренис тоже была смущена и расстроена; насмешливая фамильярность, с какою этот забулдыга обратился к ее матери, не шла у нее из головы. Какой стыд! Какой позор! |
Berenice, disturbed and nonplussed, was thinking of the familiar and lecherous leer with which the stranger had addressed her mother-the horror, the shame of it. |
На его взгляд, все устраивалось как нельзя лучше. |
To his way of thinking the arrangement was practically ideal. |
Slowly she lifted her eyes to his face. |
|
По походке можно узнать характер человека, а его взгляд на искусство говорит об утончённости. |
From the distance she walks, her temperament shows. From her appreciation of art, you can see her level of culture. |
У него было квадратное лицо, тонкие, плотно сжатые губы, весьма свирепого вида густые баки с проседью и взгляд, выворачивающий вас наизнанку. |
His face was square, with a thin, firm mouth, thick, gray, and very ferocious whiskers, and a look that was enough to turn your pockets inside out. |
Он уже не смеялся; взгляд его замер, вбирая в себя окружающий пейзаж. |
He did not laugh as his eyes stopped in awareness of the earth around him. |
Надкусила свое пирожное-уродину. - Мороженое любишь? - Подняла на меня спокойный черный взгляд, жует. - Что ж, идем. |
She was eating the gnarled cake. Do you like ice cream? She gave me a black still look, chewing. Come on. |
I really need another set of eyes on this. |
|
Миссис Меркадо искоса бросила на меня испытующий взгляд. |
She was looking at me with a queer, rather eager sidelong glance. |
Не переставая жевать, повернулась к Хоресу и бросила на него пустой, задумчивый взгляд. |
Chewing, she looked at Horace, turning upon him a blank, musing gaze for an unhurried moment. |
Часто раздаются свистки. Чудится, что даже каблуки башмаков постукивают насмешливо и издевательски. |
Often you hear a sharp whistle, and then the tap of boot-heels has a peculiarly aggressive and mocking ring. |
Попробуй зафиксировать взгляд на том, к кому обращаешься. |
Try to lock your eyes on whoever you talk to. |
And you? Kitty asked, with an ironical and loving smile. |
|
И Иаковом? - насмешливо спросил Сахарков. |
And Jacob? asked Sakharkov teasingly. |
На первый взгляд, да. |
On the surface, yes. |
Я вас никогда не встречал, но, на мой взгляд, вы выглядите несколько несерьезно, честно говоря. |
50 Now, I've never met you before, 50 but from where I'm standing you 50 look a bit lightweight, frankly. |
В тогдашней прессе Сидиса изображали насмешливо. |
Sidis was portrayed derisively in the press of the day. |
Лютгеб и Моцарт вели странную дружескую насмешливую игру, часто используя Лютгеба в качестве мишени для розыгрышей Моцарта. |
Leutgeb and Mozart carried on a curious kind of friendly mockery, often with Leutgeb as the butt of Mozart's practical jokes. |
Второе-это также насмешливая ссылка на бывшего благодетеля Трумэна. |
The second is also a derisory reference to Truman's one-time benefactor. |
Это явно насмешливый партизанский ярлык. |
This is clearly a derisory partisan label. |
Черты его лица были резко очерчены и выразительны, от тонких насмешливых губ до проницательных голубых глаз, блестевших из-под косматых бровей. |
His features were strongly marked and expressive, from the thin humorous lips to the keen blue eyes, gleaming from beneath the shaggy eyebrows. |
Также есть несколько насмешливое такие термины, как умник и зануда. |
There are also some more derisive terms such as buttinsky or busybody. |
Независимо от того, подходит ли какое-либо из насмешливого, фальшивого или тупикового трио под такое определение, опять же, противоречиво во всей литературе. |
Whether or not any of the mock, fake, or stub trio fits such a definition is, again, inconsistent across the literature. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «насмешливый взгляд».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «насмешливый взгляд» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: насмешливый, взгляд . Также, к фразе «насмешливый взгляд» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.