Натуры - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Искусство обращается к самым опасным сторонам нашей натуры - к воображению и чувствительности. Можно легко потерять равновесие, и хрупкая жизнь будет разрушена. |
Art speaks to particularly perilous faculties of the mind, to imagination and sensitivity that can easily unhinge a person's balance and ruin a life without composure. |
Циничную сторону своей натуры он сохранил для своих писаний; в личной жизни его рука всегда была открыта. |
The cynical side of his nature he kept for his writings; in private life his hand was always open. |
Остаток обеда прошел в борьбе между нелюдимой и неуемной сторонами моей натуры. |
The rest of the meal was a wrestling match between my glum and glib sides. |
Существуют натуры, постоянно создающие для себя коллизии и кульминации в драмах, которые никто не собирается с ними разыгрывать. |
There are characters which are continually creating collisions and nodes for themselves in dramas which nobody is prepared to act with them. |
В основе этого лежит фундаментальная потребность человеческой натуры - потребность говорить, рассказывать о себе. |
It is based on a fundamental need of human nature -the need to talk, to reveal oneself. |
Комментарий о'Хара, однако, завоевал широкое признание в Ирландии и показал другую сторону его натуры. |
O'Hehir's commentary, however, won widespread acclaim in Ireland and showed a different side of his nature. |
Обнаженные натуры Гата характеризуются укороченным положением лежа, что создает иллюзию глубины перспективы. |
Gat's nudes are characterized by a foreshortened reclining position which creates a perspective illusion of depth. |
Хокни бросал вызов общепринятой точке зрения, и утверждал, что когда художники времен Вермеера начали писать более достоверно, они уже не просто рисовали с натуры или использовали воображение. |
Hockney challenged conventional wisdom by suggesting that when artists of Vermeer's day began to paint more accurately, they were no longer using just their eyes and their imaginations. |
Она разбила ему жизнь, сломила его гордость и чувство самоуважения, разрушила внутренний мир, его спокойствие, проистекавшее от цельности натуры. |
She had wrecked his life, broken his pride and self-respect, shattered that inner peace, that calm based on integrity. |
После окончания школы она переехала в Майами, где ей предложили заняться моделированием обнаженной натуры, и она согласилась. |
After graduating, she moved to Miami and was approached to do nude modeling, which she accepted. |
Все носились с телескопами и исследователи всех мастей экспериментировали с проекциями натуры. |
Telescopes were all the rage and science hobbyists were experimenting with ways to project live images. |
Есть рассказы, которые способны вызвать у тонкой натуры ужас, гадливость, омерзение и отвращение. |
There are some stories which fill the man of sensibility with horror, repugnance, abhorrence and disgust. |
Я безусловно не собираюсь недооценивать эту часть человеческой натуры и ее роль в истории и в современности. |
I certainly do not want to downplay or dismiss this side of humanity’s history and our current events. |
Даже в холодном свете неоновых ламп нельзя было не заметить окружавшую ее ауру спокойствия и притягательность ее натуры. |
Even in the stark fluorescent light of the cabin, there was an aura of composure about her-an almost magnetic radiance of wholeness. |
But Mrs Lansquenet painted always from life. |
|
Мальчиков трогала широта ее натуры, и они платили ей неподдельной привязанностью. |
The boys were sensible of her large heart and repaid her with genuine affection. |
Широкой натуры был человек. |
He was a man of an expansive nature. |
He did not, however, always paint from life. |
|
Такова одна из слабостей человеческой натуры: мы испытываем досаду, сталкиваясь с чужой любовью, особенно если это всепоглощающая страсть. |
It is one of the saddest traits of our ignoble nature; to feel pain in contemplating a love we cannot share-more especially when exhibited in the shape of a grand absorbing passion. |
Никогда еще не встречала я столь покладистой, незлобивой натуры. |
I never met with a disposition more truly amiable. |
Здесь вырезаны сотни изображений животных, все срисованные с натуры. |
Carved here are hundreds of images of animals, all drawn from life. |
Мы подтверждаем, что диалог между культурами и цивилизациями выступает как неотъемлемое требование самой человеческой натуры, а также культуры. |
We affirm that dialogue among cultures and civilizations emerges as an intrinsic demand of human nature itself, as well as of culture. |
Слыхали вы когда о чем-нибудь более поразительном? ...В зависимости от натуры, они цинично улыбались, принимали грустный вид или разражались ругательствами. |
Did you ever hear of anything to beat this? and according to his kind the man would smile cynically, or look sad, or let out a swear or two. |
Однако оригинал едва ли производил впечатление мягкой, уступчивой, чувствительной и кроткой натуры. |
Yet he whom it describes scarcely impressed one with the idea of a gentle, a yielding, an impressible, or even of a placid nature. |
Последнее время я была не лучшим экспертом человеческой натуры. |
I haven't been the best judge of character lately. |
Но, вы знаете, как только вы разберетесь в прошлом этой моссадовской натуры и её неспособности улавливать культурные отсылки, она великолепна. |
But, you know, once you navigate past that Mossad-influenced exterior and her inability to grasp cultural references, she's great. |
Поверь, дитя, только печальное непонимание его натуры, только оно позволило такой фантазии забрести в твою голову! |
It is deplorable ignorance of his character, child, and nothing else, which makes that dream enter your head. |
А развращённость может разрушить наиболее чувствительные натуры. |
And moral turpitude can destroy the most delicate of lives. |
Он получал постоянный доход от комиссионных и продаж, которые из-за его беспокойной, противоречивой натуры часто неохотно принимались. |
He earned a steady income from commissions and sales, which due to his troubled, contrary nature, were often begrudgingly accepted. |
Вы хорошо знаете, что я связан самоотречением и знанием,... уловки и хитрости не являются частью моей натуры. |
You know very well that i'm bonded to renunciation to knowledge... tricks and ploys aren't a part of my nature. |
Как все простодушные натуры, Эстер одинаково любила ощущать дрожь ужаса и проливать слезы умиления. |
Like all ingenuous natures, Esther loved to feel the thrills of fear as much as to yield to tears of pathos. |
Луиза безумно любила меня; она объявила меня вундеркиндом и спросила, не является ли это чем-то необычным для человеческой натуры. |
Louisa was madly fond of me; she declared I was a prodigy and asked me if this was not extraordinary for human nature. |
С февраля по лето 1926 года он посещал школу искусств и ремесел австрийского музея искусств и промышленности и открытые вечерние курсы по рисованию обнаженной натуры. |
From February to summer 1926, he attended the arts and trades school of the Austrian Museum of Art and Industry and open evening courses on nude drawing. |
I believe it is in fact against our nature to forgive... |
|
Он добрался до самых глубин натуры Белого Клыка и лаской вызвал к жизни все те чувства, которые дремали и уже наполовину заглохли в нем. |
He had gone to the roots of White Fang's nature, and with kindness touched to life potencies that had languished and well-nigh perished. |
Как знатоку человеческой натуры, мне кажется в высшей степени невероятным, чтобы кто-то мог расправиться с очаровательным и безобидным старым джентльменом. |
As a judge of human nature, it seems to me unlikely in the extreme that anyone would wish to do away with a charming and harmless old gentleman. |
I myself host a life drawing class at the Village Hall. |
|
И снова я провел добрых полчаса в размышлениях о странностях человеческой натуры. |
Once again I spent some time pondering the curiosities of human nature. |
И, несомненно, в г-же Воке соединились обе эти натуры, по самому существу своему мелкие, лживые и гадкие. |
Mme. Vauquer belonged to both these essentially mean, false, and execrable classes. |
It's a great school for someone with her creativity. |
|
Есть такие натуры, которые живут сегодняшним днем, ни над чем не размышляя и не углубляясь в себя. |
There are some souls that just are, without previous revision or introspection. |
Однако мирное время не дает ему выхода для его натуры, и он начинает затевать драки, причем не всегда выходя победителем. |
However, peacetime gives him no outlet for his nature, and he begins picking fights, and not always coming out the winner. |
Окрестности вокруг станции были полны солдат, и Ле Блант рисовал и рисовал французскую и французскую колониальную армию с натуры, на протяжении всей войны. |
The neighborhood around the station was full of soldiers and Le Blant drew and painted the French and French Colonial army from life, throughout the war. |
Есть натуры, чрезвычайно приживающиеся к дому, точно комнатные собачки. |
There are natures extremely attached to home like lap-dogs. |
And sometimes does it not do better to work with nature's remedies? |
|
Я просто надеюсь, что приемная комиссия НЙАДИ расценит это, как знак моей артистичной, бунтарской натуры. |
I'm just hoping that the admissions department at NYADA sees it as a sign of my artistic, rebellious, attitude. |
Куниеси также был известен своими натюрмортами с изображением обычных предметов и фигуративными сюжетами, такими как женщины-циркачки и обнаженные натуры. |
Kuniyoshi was also known for his still-life paintings of common objects, and figurative subjects like female circus performers and nudes. |
Я встретила среди них натуры, достойные уважения, девушек, жаждавших знаний и склонных к совершенствованию, и с ними я провела немало приятных вечеров у них дома. |
I found estimable characters amongst them-characters desirous of information and disposed for improvement-with whom I passed many a pleasant evening hour in their own homes. |
Однако в этой палатке творилось нечто такое, что не сразу бросалось в глаза, но мужчина, побуждаемый инстинктом порочной натуры, быстро это почуял. |
But there was more in that tent than met the cursory glance; and the man, with the instinct of a perverse character, scented it quickly. |
Определенно написана с натуры работа Уильяма Вуда из Брейнтри, который был другом Лодовика Магглтона. |
Definitely painted from life is the work by William Wood of Braintree, who was a friend of Lodowicke Muggleton. |
в ней были мои наблюдения, мой анализ человеческой натуры анализ того, что заставляло мир открытого исходного кода существовать и работать. |
which was my observations, my anthropological analysis of what it was that made the open source world work. |
В некоторых текстах периода Воюющих государств зафиксировано убеждение, что соответствующие натуры китайцев и варваров были несовместимы. |
Some Warring States period texts record a belief that the respective natures of the Chinese and the barbarian were incompatible. |
Паниковский снова бунтовал и требовал дележа, в наказание за что был назначен на низкооплачиваемую и унизительную для его свободолюбивой натуры должность курьера. |
Panikovsky rebelled again, demanding his share. As a punishment, he was assigned the low-paying position of messenger, which offended his freedom-loving nature. |
Кроме того, ее отношение к Луне, кукурузе и царству мертвых-это три основные черты ее натуры. |
In addition, her relations to the moon, the corn, and the realm of the dead are three fundamental traits in her nature. |
Он со слезами вспоминал об этом девять лет спустя, - впрочем, скорее по художественности своей натуры, чем из благодарности. |
He recalled this with tears nine years afterwards, though rather from his natural artistic sensibility than from gratitude. |
I saw all your true colors when the chips were down. |
- рисовать с натуры - draw from life
- определение натуры зерна - bushel weight test
- писать с натуры - write from life
- написать с натуры - paint from nature
- занятия рисунком с натуры - life class in art
- картина с натуры - a picture taken from life
- лучшая сторона её натуры - the better side of her nature
- проценты натуры - natural interest
- непонятные причуды его натуры - the uncertain humours of his nature
- профиль, снятый с натуры - measured profile
- меня пугала грубость его дикой натуры - shag of his savage nature appalled me
- писать с обнажённой натуры - paint nude figures
- тёмная сторона человеческой натуры - the dark(er) side of human nature