Объят - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
It's a touch of the hand, gentle hug... |
|
Джим! и нежные объятия миссис Джеймс Диллингхем Юнг, уже представленной вам под именем Деллы. |
Jim and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. |
Он был в восторге: теперь он может вернуться в Париж и, по всей вероятности, в объятия Мэриголд Брэйнерд. |
For now he could return to Paris, and probably Marigold Brainerd. |
Но вот он медленно выпустил Аду из своих объятий, а она оглядела всех нас, обратила взор к небу, и губы ее дрогнули. |
He gradually released her, and she looked upon us, and looked up to heaven, and moved her lips. |
Войдя в Белый дом, Рейчел мечтала лишь об одном: уснуть в его объятиях. |
On their arrival at the White House, Rachel had wanted nothing more than to fall asleep in his arms. |
То есть мне следует просто броситься в объятья и к кольцам с печатками? |
So I should just skip to hugs and signet rings? |
Ночью я влетала в объятия Хоана. |
At night I flew into the arms of Xoan. |
Но ведь мы еще... - Он пытался высвободиться из ее объятий и объяснить ей положение дел. |
But we're not there yet. He attempted to free himself and make some explanation. |
Огни пламени вырывались наружу, вокруг всё в дыму, и наша терраса вот-вот будет объята пламенем. |
Flames were pouring out, smoke was in the air and it looked like our wooden deck was about to catch fire. |
She said to give you a big hug. |
|
As you can see, the hillside behind me is completely engulfed in flames. |
|
Побежденная, дрожащая, разбитая, она лежала в его объятиях, в его власти. |
She was conquered, palpitating in his arms, and in his power. |
Предположим, - продолжал Фурнье, - вы едете в поезде и проезжаете мимо дома, объятого пламенем. |
Supposing, said Fournier, that when traveling in a train you were to pass a house in flames. |
Cosette went off to bed, carrying Catherine in her arms. |
|
Ты - стала талисманом моим Я счастлива в объятьях твоих |
You're all my lucky charms I'm lucky in your arms |
And Rhett's embraces coarsened her, brutalized her! |
|
She embraces, all living things - except Freddie (! |
|
Он, Фрэнк Кеннеди, так вскружил голову этой прелестной женщине, что она, забыв обо всем на свете, упала в его сильные объятья. |
He, Frank Kennedy, had swept this lovely creature off her feet and into his strong arms. |
Я тотчас же подбежал к нему, заключил в свои объятия и горячо поцеловал в холодные губы. |
I presently ran to him, raised him in my arms, and kissed his cold lips with the utmost eagerness. |
Я всегда хотела понять, что значит та доброта которую люди испытывают от материнских объятий. |
I've always wanted to understand the gentleness that other people feel by being hugged by their mothers. |
Добрый, снисходительный управляющий, отвернувшись в эту минуту от своих уток, захватил нас врасплох среди изъявления нашей детской любви в объятиях друг друга. |
The good easy bailiff, looking aside at the moment from his ducks, discovered us pursuing our boy-and-girl courtship in each other's arms. |
Она тронула размыкающую пластину на ремне безопасности и начала высвобождаться из объятий темперлона. |
She touched the release plate on her harness and began to free herself from the embrace of the foam. |
Примчавшаяся к объятиям другого, как Елена к Парису. |
Flown to the arms of another, as helen to paris! |
Нет, просто верните мне мою старую ведущую роль, поскольку я освободился из ледяных объятий смерти. |
No, just my old leading role, for I have freed myself from death's icy grip. |
Гигантские каракатицы спариваются лицом к лицу в крепких объятиях, которые могут продолжаться несколько минут. |
Giant cuttlefish mate face to face... in a tangled embrace that may last many minutes. |
When we returned... there was no loving embrace. |
|
Николай Петрович хотел что-то вымолвить, хотел подняться и раскрыть объятия... Аркадий бросился ему на шею. |
Nikolai Petrovich tried to say something, tried to rise and open wide his arms. Arkady flung himself on his neck. |
Она твердо решила, что уступит его объятиям только в качестве признанной королевы. |
She determined that she would yield to his embraces only as his acknowledged queen. |
Луиза, твоя сестра, в его объятиях. |
Is Louise-your sister-in his arms! |
Повинуясь неодолимой силе, они упали друг к другу в объятия. |
And they fell irresistibly into each other's arms. |
Их мать дрожала в объятиях Маргарет. |
The mother quivered as she lay in Margaret's arms. |
И сегодня вечером, когда Вы - все крепко спит l собираюсь ползать через ваше окно и давать Вам большое объятие! |
And tonight, when you are all fast asleep I'm going to crawl through your window and give you all a big hug ! |
В его объятиях было так покойно, что неожиданно набежавшие слезы сразу высохли. |
The comfort of his arms helped dry her sudden tears. |
Если бы я не была в своих чувствах так далеко отсюда, я бы уже бросилась в твои объятия, плача и прижимаясь к тебе. |
If I didn't feel so far away, I'd be in your arms now, crying and holding you close to me. |
Но Нику нужны успокаивающие объятия. |
But Nick needs a come-down cuddle. |
В это мгновение он отдал бы все свои миллионы, лишь бы заключить ее в объятия. |
He would have given millions to take her close in his arms. |
Но это было все, что он мог сделать: сидеть в снегу и сжимать собаку в объятиях. |
But it was all he could do, hold its body encircled in his arms and sit there. |
И чтобы твои любящие объятия помогали мне на жизненном пути. |
And to see comforting hand continue to guide me in life's journey. |
Это был звук нашей общей скорби, их объятия были как крепкие стены, удерживающие нас вместе. |
It was the sound of our grieving, the feel of their arms around me, the steady walls that held us together. |
Она умолкла. - Ты не можешь себе представить, как я тебя люблю! - мгновение спустя, сжимая его в объятиях, прошептала она. |
She was silent, and then clasping him in her arms, murmured: You will never know how much I love you. |
Я думал, они вскрикнут и бросятся друг другу в объятия, как это уже несколько раз прежде бывало при подобных же примирениях. |
I expected that they would cry out and rush into each other's arms, as had often happened before at such reconciliations. |
У нас должно было быть что-то вроде замедленной съемки, бежать на встречу друг другу с объятьями. |
W-We were supposed to have some kind of slow-motion run into each other's arms. |
Лунный свет играет странные шутки с нашим воображением, даже с воображением объятого сном. |
Moonlight can play odd tricks upon the fancy, even upon a dreamer's fancy. |
The following year, she staged a 12-hour cuddling convention. |
|
Всего ужаса этой мысли толстая Катька не могла объять своим мозгом откормленной индюшки и потому плакала, - как и ей самой казалось, -беспричинно и бестолково. |
The entire horror of this thought the fat Kate could not embrace with her brain of a fattened turkey hen, and because of that cried- as it seemed even to her-without cause and reason. |
Она шла за ним к гостинице; он поднимался по лестнице, отворял дверь, входил... Что это было за объятие! |
She followed him to the hotel. He went up, opened the door, entered-What an embrace! |
Половину ее составляла моя собственная мужественность, которая затрепетала, встретив распростертые объятия, и сделала Мириам желанной для меня. |
Half of it was my own man's life in me that leapt and met her wide-armed and made in me all that she was desirable plus all my desire of her. |
Он выпустил ее из объятий и широким взмахом руки обвел долину и окрестные горы. |
He removed one encircling arm and swept it in a wide gesture over the valley and the mountains beyond. |
Он схватил меня в объятия, и рыдания с новой силой прорвались наружу. |
He pulled me into the cradle of his arms as the sobs broke free again. |
Лишь бы увидеть ее родное лицо, ощутить объятия крепких Мамушкиных рук! |
She longed for the sight of Ellen's sweet face, for Mammy's strong arms around her. |
Сталевары решили встретить ополченцев с распростертыми объятиями, надеясь установить хорошие отношения с войсками. |
The steelworkers resolved to meet the militia with open arms, hoping to establish good relations with the troops. |
Хадингус принимает объятия Хартгрепы, и когда он хочет вернуться в Данию, она сопровождает его. |
Hadingus accepts Harthgrepa's embraces and when he wants to travel back to Denmark she accompanies him. |
А потом Джейми нежно притянул ее к себе, и, лежа в его объятиях, Маргарет мечтала только о том, чтобы так было вечно. |
When they were spent, Jamie held her in his strong arms, and she wished she could be there forever. |
А как же поздравительные объятия? |
What about a birthday hug? |
И не то чтобы я против, но как долго еще продлятся эти непрестанные объятия? |
And not that I mind, but how long is this incessant hugging gonna last? |
Ну, а теперь черед для подбадривающих объятий, которые я планировал. |
There goes that encouraging hug I was planning. |
На какое-то мгновение ему вновь почудилось, что он, объятый пламенем, падает вниз, устремляясь в преисподнюю, а вокруг него неистово кричат люди, и с небес идет дождь из камней и крови. |
For an instant the camerlegno was falling, plummeting toward hell, people screaming, flames engulfing him, stones and blood raining from the sky. |
Объятия западного эзотеризма в отношении андрогинности продолжались и в современный период. |
Western esotericism’s embrace of androgyny continued into the modern period. |