Casaubon - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
But if you will allow me I will call again to-morrow at an hour when Mr. Casaubon is likely to be at home. |
Но если вы разрешите, я побываю у вас завтра в час, когда мистера Кейсобона можно застать дома. |
Mrs. Casaubon was still undisciplined enough to burst into angry tears. |
Миссис Кейсобон была еще столь недисциплинированна, что расплакалась от досады. |
As new as eating thistles, would have been an answer to represent Mr. Casaubon's feelings. |
Столь же новым, как жевание колючек! - такой ответ наиболее полно выразил бы чувства мистера Кейсобона. |
I mean what you said about the necessity of knowing German-I mean, for the subjects that Mr. Casaubon is engaged in. |
Вот вы говорили, что надо знать немецкий, то есть для занятий предметами, которым посвятил себя мистер Кейсобон. |
Already the knowledge that Dorothea had chosen Mr. Casaubon had bruised his attachment and relaxed its hold. |
Мысль о том, что Доротея предпочла ему мистера Кейсобона, уже ранила его любовь и ослабила ее. |
Who is that youngster, Casaubon? |
Кто этот юноша, Кейсобон? |
But at present this caution against a too hasty judgment interests me more in relation to Mr. Casaubon than to his young cousin. |
Однако сейчас это предостережение против излишне поспешных суждений интересует меня более в отношении мистера Кейсобона, а не его молодого родственника. |
Dispute-the picture painted for Mr. Casaubon, with whose permission, and Mrs. Casaubon's, Will would convey it to Lowick in person. |
Диспут картину, написанную для мистера Кейсобона, которую он, с разрешения мистера Кейсобона, а также миссис Кейсобон, сам привезет в Лоуик. |
Of course that is of no consequence in one way-you never would marry Mr. Ladislaw; but that only makes it worse of Mr. Casaubon. |
Разумеется, с одной стороны, это и впрямь не важно - ведь тебе даже в голову не придет выходить замуж за мистера Ладислава; тем более скверно поступил мистер Кейсобон. |
Meanwhile, the town opinion about the new editor of the Pioneer was tending to confirm Mr. Casaubon's view. |
Горожане, обсуждая нового редактора Пионера, были склонны согласиться с мнением мистера Кейсобона. |
Mr. Casaubon, who had risen early complaining of palpitation, was in the library giving audience to his curate Mr. Tucker. |
Мистер Кейсобон встал рано, жалуясь на сердцебиение, и теперь давал в библиотеке аудиенцию своему младшему священнику мистеру Такеру. |
She wondered how a man like Mr. Casaubon would support such triviality. |
А такому человеку, как мистер Кейсобон, наверное, невыносимо слушать банальности. |
Only I was afraid you would be getting so learned, said Celia, regarding Mr. Casaubon's learning as a kind of damp which might in due time saturate a neighboring body. |
Я боялась, что ты станешь ужасно ученой, -ответила Селия, считавшая ученость мистера Кейсобона своего рода сыростью, которая со временем пропитывает все вокруг. |
Мистер Кейсобон заморгал и покосился на Уилла. |
|
Mr. Casaubon had come up to the table, teacup in hand, and was listening. |
Тем временем мистер Кейсобон подошел к столику с пустой чашкой в руке и слушал их разговор. |
I hear of that from my neighbor, Mrs. Casaubon, who goes there often. |
Я об этом слышал от моей соседки, миссис Кейсобон - она часто там бывает. |
But I recommend you to talk to Mrs. Casaubon. |
Но я рекомендую вам поговорить с миссис Кейсобон. |
In the beginning of his career, Mr. Casaubon had only held the living, but the death of his brother had put him in possession of the manor also. |
В молодости мистер Кейсобон обитал в нем, пока не вступил во владение поместьем после смерти брата. |
Mr. Casaubon's generosity has perhaps been dangerous to me, and I mean to renounce the liberty it has given me. |
Пожалуй, щедрость мистера Кейсобона была для меня вредна, и я намерен отказаться от свободы, которую она мне давала. |
After I went away, I was haunted by two pale faces: Mrs. Casaubon looked as much in need of care as you, Rosy. |
Куда бы я ни шел, мне не давали покоя ваши бледные лица. Миссис Кейсобон выглядела ничуть не менее больной, чем ты, Рози. |
Will Ladislaw had refused Mr. Casaubon's future aid on a ground that no longer appeared right to her; and Mr. Casaubon had never himself seen fully what was the claim upon him. |
Уилл Ладислав, отказавшись от дальнейшей помощи мистера Кейсобона, поступил неверно, а мистер Кейсобон не вполне отдавал себе отчет в лежащих на нем обязанностях. |
That will be a virtual defiance of Mr. Casaubon's prohibition to visit Lowick, and Dorothea will be displeased. |
По существу, ты нарушишь запрет мистера Кейсобона бывать в Лоуике и огорчишь Доротею. |
Mr. Brooke was speaking at the same time, but it was evident that Mr. Casaubon was observing Dorothea, and she was aware of it. |
Мистер Брук сказал что-то одновременно с ней, но она видела, что мистер Кейсобон смотрит не на него, а на нее. |
And Mr. Casaubon was certain to remain away for some time at the Vatican. |
Мистер же Кейсобон собирался задержаться в Ватикане. |
Doubtless, said Mr. Casaubon. |
Несомненно, - сказал мистер Кейсобон. |
But when she reached the head of the dark oak there was Celia coming up, and below there was Mr. Brooke, exchanging welcomes and congratulations with Mr. Casaubon. |
Но, выйдя на верхнюю площадку темной дубовой лестницы, она увидела, что по ступенькам поднимается Селия. Внизу мистер Брук обменивался приветствиями с мистером Кейсобоном. |
Bless you, Casaubon has got a trout-stream, and does not care about fishing in it himself: could there be a better fellow? |
На земле Кейсобона есть ручей, в котором водится форель, а сам он никогда не удит - где вы найдете человека лучше? |
Will wrote from Rome, and began by saying that his obligations to Mr. Casaubon were too deep for all thanks not to seem impertinent. |
Уилл писал из Рима. Начал он с заверений: он настолько обязан мистеру Кейсобону, что всякая попытка благодарить его будет дерзостью. |
DEAR MR. CASAUBON,-I have given all due consideration to your letter of yesterday, but I am unable to take precisely your view of our mutual position. |
Дорогой мистер Кейсобон! Я с должным уважением отнесся к вашему вчерашнему письму, но не могу разделить вашу точку зрения на наше взаимное положение. |
That was the way with Mr. Casaubon's hard intellectual labors. |
Так обстояло дело и с усердными учеными занятиями мистера Кейсобона. |
But look at Casaubon, said Sir James, indignantly. |
Но вы поглядите на Кейсобона, - негодующе возразил сэр Джеймс. |
I quite envy your acquaintance with Mrs. Casaubon. |
Я завидую вашему знакомству с миссис Кейсобон. |
Here, towards this particular point of the compass, Mr. Casaubon had a sensitiveness to match Dorothea's, and an equal quickness to imagine more than the fact. |
Тут мистер Кейсобон был чувствителен не меньше Доротеи и подобно ей легко преувеличивал факты и воображал то, чего не было. |
Yes, said Mr. Casaubon, with that peculiar pitch of voice which makes the word half a negative. |
Да, - ответил мистер Кейсобон тем тоном, который превращает это слово почти в отрицание. |
А Кейсобон, женившись на Доротее, причинил ей большое зло. |
|
She is instead attracted to The Reverend Edward Casaubon, who is 45, and Dorothea accepts his offer of marriage, despite her sister's misgivings. |
Вместо этого ее влечет к преподобному Эдварду Кейсобону, которому 45 лет, и Доротея принимает его предложение руки и сердца, несмотря на опасения сестры. |
The allusion to Mr. Casaubon would have spoiled all if anything at that moment could have spoiled the subduing power, the sweet dignity, of her noble unsuspicious inexperience. |
Упоминание мистера Кейсобона не испортило этого мгновения, освященного могучей силой и пленительным достоинством ее благородной доверчивой неопытности. |
This speech was delivered with an energy and readiness quite unusual with Mr. Casaubon. |
Эту тираду мистер Кейсобон произнес с энергией и жаром, совершенно для него необычными. |
Instead of wondering at this result of misery in Mr. Casaubon, I think it quite ordinary. |
Меня вовсе не удивляет власть этих печалей над мистером Кейсобоном наоборот, все это кажется мне вполне обычным. |
Я еду к миссис Кейсобон. |
|
I have been thinking about it; and it seems to me that with Mr. Casaubon's learning he must have before him the same materials as German scholars-has he not? |
Я думала об этом, и мне кажется, широта знаний мистера Кейсобона позволяет ему работать над теми же материалами, какими пользуются немецкие ученые... |
Casaubon must have raised some heroic hallucination in her. |
Кейсобона, я думаю, она идеализировала и принесла себя в жертву. |
In my opinion Mrs. Casaubon should do what would give her the most repose of mind. |
По-моему, миссис Кейсобон следует делать то, что будет более всего способствовать ее душевному покою. |
Casaubon is as good as most of us. |
Кейсобон ничуть не хуже большинства из нас. |
Mr. Casaubon has always avoided dwelling on his own honorable actions. |
Мистер Кейсобон всегда избегал подробно говорить о своих благородных поступках. |
You may ask why, in the name of manliness, Mr. Casaubon should have behaved in that way. |
Вы спросите, почему мистер Кейсобон держался с таким недостойным бездушием. |
Деньги для этого ему ссудила миссис Кейсобон. |
|
Мистер Кейсобон наклонил голову и заметил, что это очень обширное поле деятельности. |
|
Did Mr. Ladislaw come on purpose to ask my opinion? said Mr. Casaubon, opening his eyes narrowly with a knife-edged look at Dorothea. |
Мистер Ладислав приезжал, чтобы узнать мое мнение? - осведомился мистер Кейсобон, чуть приоткрыв глаза и бросая на Доротею взгляд, острый как нож. |
Mr. Casaubon pronounced this little speech with the most conscientious intention, blinking a little and swaying his head up and down, and concluding with a smile. |
Мистер Кейсобон произнес эту небольшую речь с самыми лучшими намерениями, помаргивая, слегка кивая и заключив ее улыбкой. |
One of poor Casaubon's freaks! |
Очередная выходка бедняги Кейсобона. |
Not you, Casaubon; you stick to your studies; but my best ideas get undermost-out of use, you know. |
Нет, нет, не вы, Кейсобон, вы продолжаете свои ученые занятия, но вот мои лучшие идеи понемногу увядают... не находят себе применения. |
No said Mr. Casaubon, not keeping pace with Mr. Brooke's impetuous reason, and thinking of the book only. |
Нет, - ответил мистер Кейсобон, не поспевая за резвым разумом мистера Брука и имея в виду книгу. |
Will here looked at Mr. Casaubon, who received this offhand treatment of symbolism very uneasily, and bowed with a neutral air. |
Тут Уилл взглянул на мистера Кейсобона, который принял столь небрежное обхождение с символизмом без особого удовольствия и лишь вежливо наклонил голову. |
She had been at Rome, and visited the antiquities, as we know; and she always declined to call Mr. Casaubon anything but your master, when speaking to the other servants. |
Тэнтрип, как мы знаем, побывала в Риме, где осматривала памятники древности, мистера же Кейсобона в разговорах с другими слугами она неизменно именовала ваш хозяин. |
- Mr. Casaubon led the way thither - Мистер Кейсобон направился туда
- Casaubon is as good as most of us - Кейсобон так же хорош, как и большинство из нас
- One of poor Casaubon's freaks! - Один из уродов бедного Кейсобона
- Mr. Casaubon is so sallow - Мистер Кейсобон такой желтоватый