Doubt yourself - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
verb: сомневаться, усомниться, колебаться, подозревать, иметь сомнения, быть неуверенным, не доверять
noun: сомнение
, there is no doubt about it, - , в чем сомневаться не приходится ,
little doubt about - мало сомнений
of any doubt - всякого сомнения
all reasonable doubt - все разумные сомнения
widespread doubt - широко распространены сомнения
single doubt - единое сомнение
in order to avoid any doubt - для того, чтобы избежать каких-либо сомнений,
is without a doubt the best - без сомнения, лучший
although there is no doubt - хотя нет сомнений в том,
doubt the justice - сомневаться в справедливости
Синонимы к doubt: hesitation, questions, suspicion, dubiety, queries, dubiousness, indecision, unsureness, uncertainty, confusion
Антонимы к doubt: think, believe, confidence, credibility
Значение doubt: a feeling of uncertainty or lack of conviction.
steel yourself - стали сами
find out yourself - узнать себя
do something for yourself - сделать что-то для себя
stop yourself - остановить себя
answer yourself - ответить себе
drown yourself - утопиться
humiliate yourself - унижаться
yourself as - себя в качестве
ask him yourself - спросите его сами
apart from yourself - кроме себя
Синонимы к yourself: oneself, myself, ourselves, herself, self, inwardly, personally, privately, alone, himself
Антонимы к yourself: not your actual self, not your normal self, not your own self, not your real self, not your true self, not your usual self, not yourself, outdoors, across the board, adjacent
Значение yourself: used to refer to the person being addressed as the object of a verb or preposition when they are also the subject of the clause.
at each other, be excessively doubtful, be excessively self doubting
I was wondering, sir, whether it might not be best to obviate all unpleasantness by removing yourself from the yacht. |
Я подумал, сэр, не лучше ли вам избавиться от этих неприятностей, покинув эту яхту? |
You find yourself in situations where you need to prove to people you've been to Tulsa, Oklahoma? |
И часто у тебя такая необходимость, доказывать людям, что ты была в Талсе, штат Оклахома? |
There is little doubt that the capacity for using psychiatry to enforce social norms and even political interests is immense. |
Нет никаких сомнений в том, что возможности использования психиатрии для обеспечения соблюдения социальных норм и даже политических интересов огромны. |
You wouldn't dare try to justify yourself if you knew what I'd lost. |
Ты не посмел бы оправдываться, если б знал что я потерял. |
We have no doubt that on this occasion Can not be any objection. |
Мы не сомневаемся, что по этому поводу не может возникнуть никаких возражений. |
Cara was the sort of person who deserved to be given the benefit of the doubt. |
Кара относилась к тому типу личностей, кто был достоин оправдания за недостаточностью улик. |
No doubt he was repressing all those things inside of himself at once, almost as though he could not accept the violent emotions raging inside him. |
Он ничем не выдал подлинных чувств, какие бы бури ни бушевали у него в душе. |
The Angels calculate that if you throw yourself into it. it will close. and they will be saved. |
Ангелы рассчитали, что если вы войдете в него, разлом закроется и они будут спасены. |
Sadie, if the world fell off its axis and you somehow found yourself in charge of the Belles, you can make decisions. |
Сэйди, если бы мир слетел с катушек и ты каким-то образом стала руководить Красавицами, тогда ты бы могла принимать решения |
Oh, like yourself, I want revenge on Lucifer. But more than that, I want to be there when you remake the universe to your taste. |
хочу отомстить Люциферу. когда ты переделаешь вселенную по своему вкусу. |
You've cocooned yourself in my soul with paralyzing thread, even now after your death. |
Ты свернулся в душе моей парализующей нитью, даже теперь после смерти. |
Госпожа, почему вы так легко покорились судьбе? |
|
I'm sorry, Mr. Werner, but it has come to my attention that you've been conducting yourself in a manner that makes it impossible for you to continue to stay at our facility. |
Сожалею, мистер Уорнер, но я был уведомлен о такой манере вашего поведения, которая делает невозможным ваше дальнейшее пребывание в нашем отеле. |
For God's sake, you can't go on like that, deliberately ruining yourself! |
Ради Бога, нельзя же так жить, умышленно губить себя! |
Ты же не будешь морить себя голодом, правда? |
|
It was quite true, men had no real glamour for a woman: if you could fool yourself into thinking they had, even as she had fooled herself over Michaelis, that was the best you could do. |
Прав Томми: потерял мужчина очарование в глазах женщины. И остается обманывать себя, как обманывала она себя, увлекшись Микаэлисом. |
Divest yourself of all your clothing and possessions and place them in a barrel. |
Избавь себя от своей одежды и имущества. и сложите все в бочку. |
Значит, вы решили пощадить меня, вы заперлись и скорбите одна? |
|
Maybe you owe it to yourself to pursue the path you were on. |
Возможно тебе будет лучше продолжить тот путь, которым ты следовала раньше. |
The point is, you're gonna chafe yourself cracking off as much as you do. |
Просто можно мозоль себе натереть, если столько это делать. |
When you pulled that little whorish trick At the bar and revealed yourself. |
Когда ты провернула свой маленький распутный фокус в баре и раскрыла себя. |
Белая лапка! А я-то воображал, что это молодая женщина, вроде вас. |
|
Благодаря его навыкам работы со шпаклевкой, вне всяких сомнений. |
|
In his own mind, there had never been any doubt that he belonged, from the moment he first set foot on Tara. |
С той минуты, как его нога ступила на землю Тары, он ни на секунду не усомнился в своей принадлежности к верхам местного общества. |
Oh God, they made me so happy that I doubt if even paradise, that shall smooth out all temporal wrongs, shall ever give me the like. |
О Господи, я был так счастлив с ними - никакие богатства рая не сравнятся с этим счастьем, хотя там, в раю, конечно, не будет временных земных тревог. |
That way we'll know, without doubt, if it's spread to the lymphatic system. |
Так мы будем знать, без сомнений, распространился ли он на лимфатическую систему. |
You'll find me toiling away in obscurity in some dreary old office, no doubt. |
Вы найдете меня трудящимся в безвестности в каком-нибудь тоскливом старом офисе, без сомнений. |
Corroborate Richmond's alibi yourself. |
Убедись сама в алиби Ричмонда. |
How long the magic would last, Langdon and Vittoria had no idea, but they knew they could never shatter the wonderment with scandal and doubt. |
Лэнгдон и Виттория не представляли, сколько времени продлится эта магия, но они твердо решили не губить восхищенное изумление скандалом или сомнениями. |
Convince yourself that you are completely blameless in every situation? |
Убеждаешь себя в том, что абсолютно непогрешим в любой ситуации? |
NO DOUBT THESE VARYING FLIRTATIONS AMUSE YOU. |
Несомненно, эти разные ухаживания забавляют вас. |
Без сомнений с кораблём это сделали специально. |
|
Don't let him sow doubt in you. |
Не позволяй ему сеять в тебе сомнения. |
Beyond a reasonable doubt, they'll fry him. |
Вне всяких сомнений, это убедит их. |
The onus will be on the prosecution to prove beyond a reasonable doubt. |
Ответственность возложат на следствие, невзирая на все разумные сомнения. |
И, без сомнения, она отравит ее. |
|
В свой список я без всяких колебаний заношу моего друга майора. |
|
Without doubt, she has a little chill, or she has eaten something bad. |
Наверно, она немножко простыла или, может, съела что-нибудь плохое. |
General... your service to this country is greatly valued and your patriotism is without doubt. |
Генерал, ваша служба на благо страны высоко ценится, а ваш патриотизм не вызывает сомнений. |
I DOUBT THEY'RE HANGING OUT AT THE BATHS. |
Сомневаюсь, что они тусуются в Банях. |
Shelga had no doubt, however, that sooner or later, one way or another, assassins would come. |
Но что убийца так или иначе появится, Шельга не сомневался. |
But as soon as we break through the Russian front between the Carpathian ridge and the middle Dunajec, there's no doubt at all that it will mean the end of the war. |
Однако нет никакого сомнения, что, как только мы прорвем фронт между Карпатским хребтом и Средним Дунайцем, войне наступит конец. |
For, be in no doubt, gentlemen, that he who possesses the heir to the throne will very soon possess the throne itself. |
Ибо, несомненно, господа, что ...тот, кто захватит наследника трона, вскоре захватит ...и сам трон! |
I doubt there were ten paintings in a local art show that were even comparable to my Fischl. |
Сомневаюсь, что на этой выставке выставлялись сразу 10 художников, хоть немного сравнимых с моим Фишлом. |
Or I will have my associates execute him, make no doubt about it. |
Или я прикажу моим людям убить его, даже не сомневайся. |
Aye, had he a will he'd call the militia, but I doubt he'll do that. |
Да, и будь на то его воля он позовет милицию, но я сомневаюсь, что он сделает это. |
Если вдруг засомневаешься в чем то, звони Рауфу. |
|
I did not doubt that the cause of my arrest was my departure from Orenburg without leave. |
Я был уверен, что виною всему было самовольное мое отсутствие из Оренбурга. |
There were so many situations wherein what one might do in the way of taking or profiting was open to discussion and doubt. |
Могло случиться, что способ приобретения или наживы вызывал сомнения и порицания. |
You'll be pleased to be off light duties and returned to your more general responsibilities, no doubt. |
Ты, конечно, будешь рад завязать с облегчённым режимом работы и вернуться с своим более привычным обязанностям. |
May they have no doubt about it. |
И пусть они в ней не сомневаются. |
More than one showed his humble medal with pride; and no doubt when he got home to his good housewife, he hung it up weeping on the modest walls of his cot. |
Все с гордостью показывали свои скромные медали, и, разумеется, каждый, вернувшись домой к своей дорогой хозяйке, со слезами повесит медаль на стене своей смиренной хижины. |
'Doubt you'll get the chance. |
Придет время - у вас будет шанс. |
So little did he doubt that he would have her, that he could afford to pause and generalize upon love and the effects of love. |
Он, видимо, нисколько не сомневается, что добьется ее, и поэтому может позволить себе не спешить и немного порассуждать о любви и о действии, которое она оказывает на влюбленных. |
Give yourself the benefit of the doubt. |
Толкуйте сомнения в пользу обвиняемого. |
How's it feel to squeeze a man Like Gettys through the door of reasonable doubt? |
Что чувствуешь, протащив такого типа, как Геттис сквозь щель в своих сомнениях? |
That the Saddam Hussein government consistently and violently violated the human rights of its people is in little doubt. |
То, что правительство Саддама Хусейна последовательно и жестоко нарушало права человека своего народа, почти не вызывает сомнений. |
An alternative would be to add code to every stub template to do this, but I doubt that we'd want to or be able to ensure every stub template has the necessary code. |
Альтернативой было бы добавить код к каждому шаблону заглушки, чтобы сделать это, но я сомневаюсь, что мы захотим или сможем гарантировать, что каждый шаблон заглушки имеет необходимый код. |
However, some scholars, such as Roberto Gozzoli, express doubt that this actually happened, arguing that the evidence for this is fragmentary and rather contradictory. |
Однако некоторые ученые, такие как Роберто Гоццоли, выражают сомнение в том, что это действительно произошло, утверждая, что доказательства этого фрагментарны и довольно противоречивы. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «doubt yourself».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «doubt yourself» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: doubt, yourself , а также произношение и транскрипцию к «doubt yourself». Также, к фразе «doubt yourself» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.