Replied upon - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
has replied that - ответил, что
had not replied - не ответил
he replied - он ответил
has replied - ответил
we replied - мы ответили
the government has not replied - правительство не ответило
the government replied that - правительство ответило, что
replied to the questions - ответил на вопросы
replied to this question - ответил на этот вопрос
representative replied that - Представитель ответил, что
Синонимы к replied: answer, write back, counter, retort, riposte, respond, come back
Антонимы к replied: requested, questioned
Значение replied: say something in response to something someone has said.
wash upon - стирать
upon dismissal - при увольнении
returned upon request - возвращается по запросу
upon the books - на книги
service upon - обслуживание по
assistance upon - помощь по
latest upon - последний на
out upon - из на
being imposed upon - навязывают
upon appropriate justification - при соответствующем обосновании
Синонимы к upon: companion, friend, colleague, associate, partner, coworker, workmate, pal, crony, mate
Антонимы к upon: under, toward, advance, as opposed to, contrary to, despite, even though, heedless of, however, in opposition to
Значение upon: On; -- used in all the senses of that word, with which it is interchangeable.
Don't talk nonsense at this stage, Harper, replied Cowperwood almost testily. |
Перестаньте болтать вздор, Харпер, - с досадой отозвался Каупервуд. |
Upon completion of test period, a formal entry code or new password must be established and fixed. |
После окончания периода проверки должен быть установлен новый код или новый пароль. |
Then we sweep upon the center and make off with the treasure vans. |
Мы вклинимся в их середину и захватим повозки с ценностями. |
See how they have given me wine to drink and set me upon a bed of honour! |
Ты видел, что они дали мне вина и посадили меня на ложе почета! |
It concludes with this house soaring to the heavens, upon your wings. |
Она заканчивается тем, что этот дом парит в небесах на твоих крыльях. |
Это пение выматывает его, навязывает слишком много ненужных эмоций. |
|
The Government has not yet replied. |
Правительство пока еще на эту просьбу не ответило. |
Upon the arrival of the domestic helper the organization must request a carte de légitimation from the relevant authorities on behalf of the employer. |
По въезде помощника по хозяйству, организация должна запросить у соответствующих властей от имени работодателя легитимизационную карточку 19. |
On the contrary, they are revolutionaries or, rather, counter-revolutionaries intent upon remaking America and the world. |
Они скорее являются революционерами или даже контр-революционерами, которые намереваются переделать США и весь мир. |
Whenever the consignee detects any irregularity (upon arrival of the goods, when breaking the seals or while unloading), he is obliged to inform the Customs immediately. |
В том случае, если получатель обнаруживает какое-либо нарушение (по прибытии груза, при снятии пломб или в ходе выгрузки), он обязан незамедлительно проинформировать о таком нарушении таможню. |
But partly, we want to make the world a better place, and so one thing that we're embarking upon is the Google Foundation, and we're in the process of setting that up. |
Мы хотим сделать мир лучше и для этого приступаем к созданию Фонда Google, который скоро откроется. |
The event has sent a number of important messages, which outsiders would do well to reflect upon. |
Это событие отправило сразу несколько важных посланий наблюдателям, и было бы полезно задуматься над смыслом этих посланий. |
The noble Saxon had returned from the banquet, as we have seen, in no very placid humour, and wanted but a pretext for wreaking his anger upon some one. |
Мы уже знаем, что благородный сакс возвратился с пиршества отнюдь не в мягком настроении, и ему нужен был повод, чтобы выместить на ком-нибудь свой гнев. |
каким опасностям вы подвергли моего Джей-Джея. |
|
When they fire upon us, the impact- the impact from the bombard will ignite the contents of the barrels, which will create an intense backdraft that should stop them, stop them in their tracks. |
Когда они выстрелят в нас, под воздействием удара, содержимое бочек воспламенится, что создаст сильную обратную тягу, которая должна остановить их. |
I expected to find the usual boat store, dirty and dusty with disuse, ropes and blocks and oars upon the floor. |
Я ожидала увидеть обычный лодочный сарай, грязный, пыльный, так как им давно не пользовались, с мотками бечевки, шкивами и веслами на полу. |
If you cannot abide by this request, we'll arrange for a nice little spot for you in seg upon your arrival. |
Если вы не сможете выполнить это требование, мы расположим вас в хорошем небольшом карцере по вашему прибытию. |
Perchance he is but mad upon this one strain, and hath his wits unmarred as toucheth other matter. |
Быть может, он помешался на одной этой мысли, и его разум остается по-прежнему ясным, когда обращается на другие предметы? |
Soloviev took upon himself to teach the girl grammar and writing. |
Соловьев взял на себя обучить девушку грамматике и письму. |
If Ma had been like anybody else, I might have had some little musical knowledge to begin upon. |
Будь мама похожа на других матерей, я бы немножко знала музыку, хоть для начала. |
I heard it agreed upon that the prince should woo Hero for himself, and having obtained her, give her to Count Claudio. |
Я подслушал, что принц посватает Геро и, получив ее согласие, вручит ее графу Клавдио. |
But then, the next morning, upon learning that Ted had not tasted of Honey's sweet nectar, her joy burst forth like a blossoming flower in spring. |
А потом утром, узнав что Тед не проявил никакого интереса к ее сестре ее радость просто вспыхнула, как цветок весной |
In the storied annals of demolition derby, today will surely be remembered, if only as the day upon which I was absorbed into that hideous conglomeration once known as the Dixie Chicks. |
В анналах истории гонок на выживание этот день если и останется, с тем днём, когда меня затянуло в это отвратительное сообщество, ранее известное как группа Dixie Chicks |
I declare, he says, I solemnly declare that until this crime is discovered and, in the course of justice, punished, I almost feel as if there were a stain upon my name. |
Я заявляю, - продолжает он, - я торжественно заявляю, что, пока преступника не найдут и не покарают по закону, я буду считать, что имя мое запятнано. |
It seemed strange to me now that I think upon it that there should have been such a fighting man in Zodanga, of whose name, even, we were ignorant before today. |
Теперь, когда я думаю об этом, мне кажется странным, что в Зоданге был такой боец, а имена его мы не знали до сегодняшнего дня. |
It would be useless to repeat how a second panic following upon a tremendous failure-that of Jay Cooke & Co.-had placed a second fortune in his hands. |
Не стоит повторять рассказ о том, как новая паника, последовавшая за грандиозным банкротством фирмы Джей Кук и К°, принесла Каупервуду новое богатство. |
Её тело буквально разорвалось изнутри. |
|
I did but jest, he said; and you turn upon me like so many adders! |
Я пошутил, - сказал он, - а вы уж напали на меня, как гадюки! |
But his modesty came rushing upon him with uncontrollable force. |
Но тут на него нахлынула неудержимая застенчивость. |
You have chanced upon a lineage with a long and proud tradition... |
Вы наткнулись на родословную с древними и высокомерными традициями... |
A record, replied Pat. Long live Jupp! |
Рекорд, - ответила Пат. - Да здравствует Юпп! |
Слова вашего высочества - приказ для меня, -ответил сыщик. |
|
What! replied the good fellow, quite astonished, doesn't he prescribe something for you? |
Да неужели? - в полном изумлении воскликнул простодушный священник. - Он вам ничего не прописывает? |
Yes? she replied, with a half-hearted smile, rubbing her waking eyes. She was clad in a foamy nightgown of white and pink. That's nice, isn't it? |
Вот как? Значит, ты доволен? - сказала она, простирая заспанные глаза и невесело улыбаясь. На ней была воздушная бледно-розовая ночная сорочка. |
That is impossible for your Highness, replied the Colonel, whose honour is the honour of Bohemia. |
Для вашего высочества это невозможно, - сказал полковник, - ибо ваша честь - это честь всей Богемии. |
'Absolutely nothing whatever,' replied the Mole, with perfect truthfulness. |
Ничего ты мне не говорил, - заметил Крот, что было истинной правдой. |
Madame Walter replied in a firm voice-a voice thrilling with secret exultation: It is that Christ who will save my soul. |
Этот образ Христа спасет мою душу, - уверенно произнесла г-жа Вальтер; в голосе ее слышался тайный восторг. |
I was not a party to the stipulation, replied the mustanger, with a significant but well-intentioned smile. I cannot take your money. |
Я не участвовал в этой сделке,- ответил мустангер, многозначительно, но любезно улыбаясь.- Я не могу взять ваших денег. |
'Let me get off my wet clothes, and I'll tell you all about it, Nelly,' he replied. |
Дай мне скинуть мокрое платье, и тогда я все тебе расскажу, Нелли, - ответил он. |
Moths, and all sorts of ugly creatures, replied Estella, with a glance towards him, hover about a lighted candle. |
Около горящей свечи кружат и бабочки и всякие противные букашки, - сказала Эстелла, бросив взгляд в его сторону. |
'Well,' he replied, 'in a certain roundabout way it is slightly connected with him. |
Нет, видите ли, - возразил он, - до некоторой степени мой приход связан именно с ним. |
Well, the time's up, Omar Hottabych, Volka said finally. Impossible! Omar Asaf replied, tearing himself away from the checker board. |
Ну, вот и прошло уже назначенное время, Омар Хоттабович, - сказал наконец Волька.- Не может быть! - отозвался, отрываясь от игры, Омар Юсуф. |
No, to me he is an unhappy wretch! replied Jacques Collin, with the presence of mind and the unction of the Archbishop of Cambrai. |
Нет, для меня это несчастный!..- отвечал Обмани-Смерть, сохраняя присутствие духа и христианскую кротость архиепископа Камбрэйского. |
Look yonder! replied the young Irishman, pointing to the top of the hill. |
Посмотрите туда,- ответил мустангер, указывая на вершину холма. |
I couldn't help it, ma, she replied. |
Я не могла иначе, мама. |
The Colonel replied drily: I stopped for one night to see Ur of the Chaldees, and for three days in Baghdad with the A.O.C., who happens to be an old friend of mine. |
Я остановился на одну ночь в Уре и на три дня в Багдаде у старого приятеля - он служит там, - сухо ответил полковник. |
Since the time when she was in our office, she replied. |
Она указала то время, когда работала в нашей конторе. |
Well, yes, and I had good reason to be so, replied Chateau-Renaud. |
Да, признаюсь, - отвечал Шато-Рено, - и было отчего! |
Maximilian, replied Morrel, looking fixedly at his son, you are a man, and a man of honor. Come, and I will explain to you. |
Максимилиан, - отвечал Моррель, пристально глядя на сына, - ты мужчина и человек чести; идем ко мне, я тебе все объясню. |
Шестнадцать центов, - с достоинством отвечал лавочник. |
|
It's sure to before night, replied Bonhag, who was always wondering over Cowperwood's tangled affairs as he heard them retailed here and there. |
К вечеру, видно, польет, - отвечал Бонхег, которого все еще не переставали удивлять доходившие до него со всех сторон слухи о сложных и запутанных делах Каупервуда. |
Immediately, replied the landlord. |
Сейчас будет готов, - ответил трактирщик. |
Nothing easier, replied the host. |
Это можно, - сказал трактирщик. |
And yet, my dear, this conduct is natural, replied Mrs Fitzpatrick; and, when you have seen and read as much as myself, you will acknowledge it to be so. |
И все же, милая, это совершенно естественный поступок, - возразила миссис Фитцпатрик. -Когда ты увидишь и прочтешь столько, сколько прочла я, ты со мной согласишься. |
Yet they never replied in kind, never defended themselves against her. |
Но волки ни разу не ответили ей тем же, ни разу не попробовали защищаться. |
He replied, It was quite easy. |
Он ответил, Это было довольно просто. |
In the same issue, Stolzenberg replied, arguing that their critique and allegations of misrepresentation were based on misreadings. |
В том же номере Штольценберг ответил, утверждая, что их критика и обвинения в искажении информации были основаны на неправильном прочтении. |
Jijang replied that he needed a piece of land that could be covered fully by his kasaya. |
Джиджанг ответил, что ему нужен участок земли, который мог бы быть полностью покрыт его касайей. |
Garcia also replied that his bank did not leak Corona's bank records. |
Гарсия также ответил, что его банк не сливал банковские записи короны. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «replied upon».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «replied upon» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: replied, upon , а также произношение и транскрипцию к «replied upon». Также, к фразе «replied upon» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.