Василиса - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
имя, растение, лихоманник, царица, Васёна, Василисса, Василиска, Василька, Вася, Васеня, Васюня, Сюня, Васюра, Васюта, Сюта, Васюха, Васюша, Васяня, Васята
А слышь ты, Василиса Егоровна правду говорит. Поединки формально запрещены в воинском артикуле. |
Look there, now, Vassilissa Igorofna is quite right -duels are formally forbidden by martial law. |
И перевернешь, руки не отвалятся, - сипло ответил Василиса, - лучше стол перевернуть, чем лишиться всего. |
'So what, it won't kill you', replied Vasilisa hoarsely. 'Better to have to turn the table over than lose everything. |
Not everybody was as idiotic as Vasilisa. |
|
I obey, Vassilissa Igorofna, replied the ouriadnik. |
|
Василиса спал рядом с женой в сырой спальне. Пахло мышами, плесенью, ворчливой сонной скукой. |
Vasilisa was asleep beside his wife in their damp bedroom that smelled of mice, mildew and a peevish sleeping couple. |
Василиса глядел на свет, и Лебщь явно фальшиво просвечивал с обратной стороны. |
Vasilisa held one up to the light and an obvious forgery of Lebid's signature shone through from the other side. |
This Vasilisa immured in his secret cache and replaced the cover. |
|
Открыли дверь из квартиры в общий коридор. Василиса вышел в коридор, пахнуло холодком, острое лицо Ванды, с тревожными, расширенными глазами, выглянуло. |
They opened their front door into the communal hallway, which smelled of the cold. Wanda's angular face, eyes wide with fear, peeped out. |
Василиса Егоровна не умолкала ни на минуту и осыпала меня вопросами: кто мои родители, живы ли они, где живут и каково их состояние? |
Vassilissa Igorofna never ceased talking for a moment, and overwhelmed me with questions. Who were my parents, were they alive, where did they live, and what was their income? |
Василиса жевал ломтик французской булки, и зеленый сыр раздражал его до слез, как сверлящая зубная боль. |
Vasilisa chewed a piece of bread roll and green cheese, which was so unpleasant that it made his eyes water as if he had a raging toothache. |
Как во сне двигаясь под напором входящих в двери, как во сне их видел Василиса. |
Edging backwards as the men pushed their way in, Vasilisa felt he was seeing them in a dream. |
Делай так, как я говорю, - сквозь зубы сказал Василиса, - пойми, что буфет могут отодвинуть, и что тогда? |
'Just do as I say', said Vasilisa through clenched teeth. 'Don't you see - they may move the sideboard and what then? |
Василиса в парусиновых брюках стоял и глядел на милое, заходящее солнышко, почесывая живот... |
Vasilisa stood there in a pair of canvas trousers looking at the cheerful face of the rising sun, and scratching his stomach . . . |
Василиса мертвыми руками сбросил болт и тяжелый крючок, не помнил и сам, как снял цепочку. |
With lifeless hands Vasilisa slid open the bolt and then lifted the heavy latch, after fumbling with the chain for what seemed like hours. |
About a mere trifle, over a little song. |
|
Мне кажется, что под немцами что-то такое (Василиса пошевелил короткими пальцами в воздухе) шатается. |
It seems to me that the ground (Vasilisa waved his stubby little fingers in the air) is shifting under the Germans' feet. |
Во всю ночь Василиса Егоровна не могла заснуть, и никак не могла догадаться, что бы такое было в голове ее мужа, о чем бы ей нельзя было знать. |
All night long Vassilissa Igorofna lay awake trying to think what her husband could have in his head that she was not permitted to know. |
Он - Василиса, измучен ведь, он, в конце концов, работает, как вол, и он требует, требует, чтобы его слушались дома. |
He, Vasilisa, was worn out, he worked like a slave, and he felt he had a right to demand that she obey him at home. |
Василиса, кряхтя, с налитым кровью лицом, поднялся и окинул взором денежное поле. |
Grunting, his face covered in sweat, Vasilisa stood up and glanced over the expanse of paper money. |
Василиса вдохновенно потер ладони, тут же скомкал и сжег в печурке остатки обоев, пепел размешал и спрятал клей. |
Vasilisa rubbed his hands with exultation, crumpled up the scraps of wallpaper and burned them in the little stove, then pounded up the ashes and hid the glue. |
Что ты, Явдоха? - воскликнул жалобно Василиса, - побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. |
'What?' exclaimed Vasilisa plaintively. 'For pity's sake, Yav-dokha - forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it's fifty. |
Shoo!' Vasilisa shouted at the furiously active mouse. |
|
Василиса зевнул, погладил мочальные усы, снял с окон плед и простыню, зажег в гостиной, где тускло блестел граммофонный рупор, маленькую лампу. |
Vasilisa yawned, stroked his wispy moustache, took down the rug and the towel from the windows and switched on the light in the sitting-room, where a large phonograph horn shone dully. |
Мозги и суп с постным маслом, как и следовало ожидать, были лишь симптомами той омерзительной болезни скупости, которой Василиса заразил свою жену. |
Brains and thin soup with vegetable oil were, as might be expected, no more than a symptom of the loathsome disease of meanness with which Vasilisa had infected his wife. |
Vasilisa did not remember how he came to be sitting in his chair. |
|
Я сам, сам понял, - бормотал Василиса, в отчаянии разводя руками. |
'I know, I realised that', Vasilisa mumbled, spreading his hands in despair. |
Ни, ни, ни, - Николка даже руками замахал, -Василиса такой трус, какого свет не видал! |
'No, of course not', Nikolka gestured forcibly. 'Vasilisa is the biggest coward in the world! |
Он рассердился и нервно притиснул Василису к стене, ухватив его рукой за горло, отчего Василиса мгновенно стал красным. |
Working himself up until he was shaking with fury, he pushed Vasilisa against the wall and clutched him by the throat, at which Vasilisa instantly turned red. |
В зелени кабинета Василиса в первый раз в жизни узнал, как приходит, грозно кружа голову, предчувствие обморока. |
In the green light of the study Vasilisa discovered for the first time in his life the dizzy feeling that comes before a fainting-fit. |
Единственное средство - отказать от квартиры, -забарахтался в простынях Василиса, - это же немыслимо. |
'There's only one thing to be done - turn them out of the apartment', said Vasilisa as he muffled himself up in the sheets. 'This is outrageous. |
Василиса, кланяясь направо и налево и приветливо пожимая руки, в особенности Карасю, проследовал, скрипя рантом, прямо к пианино. |
Bowing to right and left, with handshakes for all and a specially warm one for Karas, Vasilisa made straight for the piano, his boots squeaking. |
Ну, тогда... - Тут Василиса Егоровна заикнулась и замолчала с видом чрезвычайного волнения. |
Well, then - But here Vassilissa Igorofna could only stammer and become silent, choked by emotion. |
Не понимая, что мучает его, Василиса исподлобья смотрел на жующую Ванду. |
Uneasy, though not knowing quite why, Vasilisa glared at Wanda as she chewed. |
Василиса, растерзанный, облитый водой после обморока, поник головой, Ванда тихо заплакала, прислонившись к притолоке, всем стало их жаль. |
Shattered, soaking with the water thrown over him when he fainted, Vasilisa hung his head. Wanda quietly burst into tears and leaned against the wall. They all felt sorry for them. |
Downstairs Vasilisa leaped up in a cold sweat. |
|
Хлопнуть или не хлопнуть ее по плечу? -подумал мучительно Василиса и не решился. |
'Dare I kiss her or daren't I?' Vasilisa wondered agonisingly, unable to make up his mind. |
Тайна и двойственность зыбкого времени выражалась прежде всего в том, что был человек в кресле вовсе не Василий Иванович Лисович, а Василиса... |
The mystery and ambiguity of those uncertain times was expressed above all in the fact that the man in the armchair was not Vasily Lisovich at all, but Vasilisa |
Vassilissa Igorofna went away to make ready for her daughter's departure. |
|
Василиса, отчаянно махнув рукой, подчиняясь Карасю, выпил одну рюмку. |
With a despairing gesture Vasilisa obeyed Karas and drank a glassful. |
VasiIisa is a cunning one. |
|
Василиса Егоровна принудила его во всем признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому. |
Vassilissa Igorofna obliged him to tell her all, after giving her word that she would tell no one. |
Ты дура, - сказал Василиса жене. |
' You're a fool', Vasilisa said to his wife. |
Василиса подхватил с земли палку и собирался гнать поросят, но тут же выяснилось, что поросята страшные - у них острые клыки. |
Vasilisa picked up a stick and started to chase the piglets away, but there turned out to be something frightening about these pigs - they had sharp fangs. |
Василиса скрипнул зубами и сдержался, нападение на Ванду было вовсе не так безопасно, как это можно было предположить. |
Vasilisa gritted his teeth and restrained himself. Attacking Wanda was a rather more dangerous undertaking than one might think. |
Staring muzzily at the paper, Vasilisa wrote to the wolfs dictation. |
|
Три часа ночи! - завопил, плача, Василиса, адресуясь к черному потолку. - Я жаловаться наконец буду! |
At three o'clock in the morning!' the weeping Vasilisa shrieked at the black ceiling. 'This time I really am going to lodge a complaint!' |