Василиса - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы

Василиса - перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
Vassilissa
Translate
Василиса -

имя, растение, лихоманник, царица, Васёна, Василисса, Василиска, Василька, Вася, Васеня, Васюня, Сюня, Васюра, Васюта, Сюта, Васюха, Васюша, Васяня, Васята


А слышь ты, Василиса Егоровна правду говорит. Поединки формально запрещены в воинском артикуле.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Look there, now, Vassilissa Igorofna is quite right -duels are formally forbidden by martial law.

И перевернешь, руки не отвалятся, - сипло ответил Василиса, - лучше стол перевернуть, чем лишиться всего.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

'So what, it won't kill you', replied Vasilisa hoarsely. 'Better to have to turn the table over than lose everything.

Не все же такие идиоты, как Василиса.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Not everybody was as idiotic as Vasilisa.

Слушаю, Василиса Егоровна, - отвечал урядник.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I obey, Vassilissa Igorofna, replied the ouriadnik.

Василиса спал рядом с женой в сырой спальне. Пахло мышами, плесенью, ворчливой сонной скукой.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Vasilisa was asleep beside his wife in their damp bedroom that smelled of mice, mildew and a peevish sleeping couple.

Василиса глядел на свет, и Лебщь явно фальшиво просвечивал с обратной стороны.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Vasilisa held one up to the light and an obvious forgery of Lebid's signature shone through from the other side.

Его Василиса похоронил в тайнике и закрыл дверцу.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

This Vasilisa immured in his secret cache and replaced the cover.

Открыли дверь из квартиры в общий коридор. Василиса вышел в коридор, пахнуло холодком, острое лицо Ванды, с тревожными, расширенными глазами, выглянуло.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

They opened their front door into the communal hallway, which smelled of the cold. Wanda's angular face, eyes wide with fear, peeped out.

Василиса Егоровна не умолкала ни на минуту и осыпала меня вопросами: кто мои родители, живы ли они, где живут и каково их состояние?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Vassilissa Igorofna never ceased talking for a moment, and overwhelmed me with questions. Who were my parents, were they alive, where did they live, and what was their income?

Василиса жевал ломтик французской булки, и зеленый сыр раздражал его до слез, как сверлящая зубная боль.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Vasilisa chewed a piece of bread roll and green cheese, which was so unpleasant that it made his eyes water as if he had a raging toothache.

Как во сне двигаясь под напором входящих в двери, как во сне их видел Василиса.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Edging backwards as the men pushed their way in, Vasilisa felt he was seeing them in a dream.

Делай так, как я говорю, - сквозь зубы сказал Василиса, - пойми, что буфет могут отодвинуть, и что тогда?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

'Just do as I say', said Vasilisa through clenched teeth. 'Don't you see - they may move the sideboard and what then?

Василиса в парусиновых брюках стоял и глядел на милое, заходящее солнышко, почесывая живот...

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Vasilisa stood there in a pair of canvas trousers looking at the cheerful face of the rising sun, and scratching his stomach . . .

Василиса мертвыми руками сбросил болт и тяжелый крючок, не помнил и сам, как снял цепочку.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

With lifeless hands Vasilisa slid open the bolt and then lifted the heavy latch, after fumbling with the chain for what seemed like hours.

За сущую безделицу: за песенку, Василиса Егоровна.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

About a mere trifle, over a little song.

Мне кажется, что под немцами что-то такое (Василиса пошевелил короткими пальцами в воздухе) шатается.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It seems to me that the ground (Vasilisa waved his stubby little fingers in the air) is shifting under the Germans' feet.

Во всю ночь Василиса Егоровна не могла заснуть, и никак не могла догадаться, что бы такое было в голове ее мужа, о чем бы ей нельзя было знать.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

All night long Vassilissa Igorofna lay awake trying to think what her husband could have in his head that she was not permitted to know.

Он - Василиса, измучен ведь, он, в конце концов, работает, как вол, и он требует, требует, чтобы его слушались дома.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He, Vasilisa, was worn out, he worked like a slave, and he felt he had a right to demand that she obey him at home.

Василиса, кряхтя, с налитым кровью лицом, поднялся и окинул взором денежное поле.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Grunting, his face covered in sweat, Vasilisa stood up and glanced over the expanse of paper money.

Василиса вдохновенно потер ладони, тут же скомкал и сжег в печурке остатки обоев, пепел размешал и спрятал клей.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Vasilisa rubbed his hands with exultation, crumpled up the scraps of wallpaper and burned them in the little stove, then pounded up the ashes and hid the glue.

Что ты, Явдоха? - воскликнул жалобно Василиса, - побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

'What?' exclaimed Vasilisa plaintively. 'For pity's sake, Yav-dokha - forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it's fifty.

Брысь! - крикнул Василиса на яростную мышь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Shoo!' Vasilisa shouted at the furiously active mouse.

Василиса зевнул, погладил мочальные усы, снял с окон плед и простыню, зажег в гостиной, где тускло блестел граммофонный рупор, маленькую лампу.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Vasilisa yawned, stroked his wispy moustache, took down the rug and the towel from the windows and switched on the light in the sitting-room, where a large phonograph horn shone dully.

Мозги и суп с постным маслом, как и следовало ожидать, были лишь симптомами той омерзительной болезни скупости, которой Василиса заразил свою жену.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Brains and thin soup with vegetable oil were, as might be expected, no more than a symptom of the loathsome disease of meanness with which Vasilisa had infected his wife.

Василиса и сам не заметил, как оказался сидящим в кресле.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Vasilisa did not remember how he came to be sitting in his chair.

Я сам, сам понял, - бормотал Василиса, в отчаянии разводя руками.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

'I know, I realised that', Vasilisa mumbled, spreading his hands in despair.

Ни, ни, ни, - Николка даже руками замахал, -Василиса такой трус, какого свет не видал!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

'No, of course not', Nikolka gestured forcibly. 'Vasilisa is the biggest coward in the world!

Он рассердился и нервно притиснул Василису к стене, ухватив его рукой за горло, отчего Василиса мгновенно стал красным.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Working himself up until he was shaking with fury, he pushed Vasilisa against the wall and clutched him by the throat, at which Vasilisa instantly turned red.

В зелени кабинета Василиса в первый раз в жизни узнал, как приходит, грозно кружа голову, предчувствие обморока.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

In the green light of the study Vasilisa discovered for the first time in his life the dizzy feeling that comes before a fainting-fit.

Единственное средство - отказать от квартиры, -забарахтался в простынях Василиса, - это же немыслимо.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

'There's only one thing to be done - turn them out of the apartment', said Vasilisa as he muffled himself up in the sheets. 'This is outrageous.

Василиса, кланяясь направо и налево и приветливо пожимая руки, в особенности Карасю, проследовал, скрипя рантом, прямо к пианино.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Bowing to right and left, with handshakes for all and a specially warm one for Karas, Vasilisa made straight for the piano, his boots squeaking.

Ну, тогда... - Тут Василиса Егоровна заикнулась и замолчала с видом чрезвычайного волнения.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Well, then - But here Vassilissa Igorofna could only stammer and become silent, choked by emotion.

Не понимая, что мучает его, Василиса исподлобья смотрел на жующую Ванду.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Uneasy, though not knowing quite why, Vasilisa glared at Wanda as she chewed.

Василиса, растерзанный, облитый водой после обморока, поник головой, Ванда тихо заплакала, прислонившись к притолоке, всем стало их жаль.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Shattered, soaking with the water thrown over him when he fainted, Vasilisa hung his head. Wanda quietly burst into tears and leaned against the wall. They all felt sorry for them.

Василиса вскочил внизу в холодном поту.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Downstairs Vasilisa leaped up in a cold sweat.

Хлопнуть или не хлопнуть ее по плечу? -подумал мучительно Василиса и не решился.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

'Dare I kiss her or daren't I?' Vasilisa wondered agonisingly, unable to make up his mind.

Тайна и двойственность зыбкого времени выражалась прежде всего в том, что был человек в кресле вовсе не Василий Иванович Лисович, а Василиса...

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The mystery and ambiguity of those uncertain times was expressed above all in the fact that the man in the armchair was not Vasily Lisovich at all, but Vasilisa

Василиса Егоровна ушла хлопотать об отъезде дочери.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Vassilissa Igorofna went away to make ready for her daughter's departure.

Василиса, отчаянно махнув рукой, подчиняясь Карасю, выпил одну рюмку.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

With a despairing gesture Vasilisa obeyed Karas and drank a glassful.

Смотрите, какая Василиса хитрая.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

VasiIisa is a cunning one.

Василиса Егоровна принудила его во всем признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Vassilissa Igorofna obliged him to tell her all, after giving her word that she would tell no one.

Ты дура, - сказал Василиса жене.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

' You're a fool', Vasilisa said to his wife.

Василиса подхватил с земли палку и собирался гнать поросят, но тут же выяснилось, что поросята страшные - у них острые клыки.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Vasilisa picked up a stick and started to chase the piglets away, but there turned out to be something frightening about these pigs - they had sharp fangs.

Василиса скрипнул зубами и сдержался, нападение на Ванду было вовсе не так безопасно, как это можно было предположить.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Vasilisa gritted his teeth and restrained himself. Attacking Wanda was a rather more dangerous undertaking than one might think.

Василиса, мутно глядя в бумагу, писал под его диктовку.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Staring muzzily at the paper, Vasilisa wrote to the wolfs dictation.

Три часа ночи! - завопил, плача, Василиса, адресуясь к черному потолку. - Я жаловаться наконец буду!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

At three o'clock in the morning!' the weeping Vasilisa shrieked at the black ceiling. 'This time I really am going to lodge a complaint!'



0You have only looked at
% of the information