Казалось, как человек - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
казалось бы здоровым - seemingly healthy
казалось бы логичным - would seem logical
Казалось бы прекрасно - seemed to be fine
казалось бы, тривиальный - seemingly trivial
казалось, из - seemed out
казалось, что я имел - felt like i had
казалось, что я теряла - felt like i was losing
Казалось, это было - seemed like it was
мне казалось, - me seemed
они, казалось, - they seemed to have
Синонимы к Казалось: может быть, быть, должно быть, скорее всего, как будто, что ли, знать, если хотите, судя по всему
наречие: as, how, so, however, whence
союз: as, than, whereby
местоимение: what
словосочетание: as sure as
как правило - usually
как утверждается - as claimed by
быть старым как мир - be as old as the hills
как, черт возьми, - how the hell
как вы можете видеть - as you can see
как слышно - they heard
прилагательное, используемое как часть составного именного сказуемого - adjective used as part of a composite nominal predicate
зрение как у орла - vision like an eagle
не ахти как - not so hot as
один, как перст - one as a finger
Синонимы к как: в качестве, в виде, что, как бы, вот как, как будто, только, когда, каким образом
Значение как: В качестве кого-чего-н..
имя существительное: man, human, human being, person, individual, soul, fellow, being, subject, body
сокращение: per., pers.
скучный человек - boring man
бездомный человек или животное - outcast
богатый человек - rich man
человек с меткой - man of mark
человек примечания - man of note
бессовестный человек - man of no scruples
приличный молодой человек - a decent young man
жестокосердный человек - cruel people
человек настроения - man of moods
человек в беде - man in trouble
Синонимы к человек: человек, мужчина, муж, мужик, смертный
Значение человек: Живое существо, обладающее даром мышления и речи, способностью создавать орудия и пользоваться ими в процессе общественного труда.
До сегодняшнего дня мне казалось, что пол может вымыть любой человек с одной рукой и ведром воды. |
Until this morning I thought that anybody with one arm and a pail of water could wash a floor. |
На ровном сплошном снегу, где ничто не предвещало опасности, где снежный покров, казалось, лежал толстым, плотным слоем, человек провалился. |
At a place where there were no signs, where the soft, unbroken snow seemed to advertise solidity beneath, the man broke through. |
Человек, который знал лошадей и гордился этим, мог, казалось бы, более верно судить о нервозности, являющейся признаком темперамента. |
A man who prided himself, as he did, upon his knowledge of horses, might, one would think, have grasped a truer notion of the nature of nervousness, which is a mere matter of temperament. |
Человек без всякого, впрочем, желания подчеркнуть это, казалось, скорее избегал людей, чем искал встречи с ними. |
The man seemed to avoid them rather than to seek them, but this without any affectation. |
Ей казалось - она сама не знала почему, - что явился поистине замечательный человек. |
It seemed, why she could hardly say, that a real personage had arrived. |
В том числе я рассмеялась, потому что этот человек не только отрицал Холокост, но и, казалось, гордился этим. |
The reason I laughed also was this was a man who not only was a Holocaust denier, but seemed quite proud of it. |
Человек, который, казалось, звонил в соревновании, на самом деле был игроком команды Blue Peter, который был в гостях в тот день. |
The person who appeared to be calling in the competition was actually a Blue Peter Team Player who was visiting that day. |
От повальных этих слёз казалось, что не один человек умер, а трещину дало всё мироздание. |
To judge from the widespread tears you would think that a crack had appeared in the universe rather than that one man had died. |
Железный Человек появляется, казалось бы, из ниоткуда, и его внешность подробно описана. |
The Iron Man arrives seemingly from nowhere, and his appearance is described in detail. |
From far away it looked as if he was wiping his face with a big napkin. |
|
Но сегодня его позор усиливался еще и тем обстоятельством, что в вертолете находился человек, чье присутствие казалось событием из ряда вон выходящим. |
But tonight his shame was magnified by the presence of another individual riding with him inside the chopper, a person whose presence here was highly unconventional. |
Неопрятный человек в одежде носильщика бросился к ним. Он, казалось, был зверски пьян. |
A man in the dress of a railway porter started forward; a bad-looking man, who seemed to have drunk himself into a state of brutality, although his senses were in perfect order. |
Казалось невозможным, чтобы человек набрал 100 очков в игре, но это случилось! |
It didn't seem possible for a man to score 100 in a game, but it happened! |
Человек стоял на месте, комкая свой безобразный колпак, и, казалось, не слышал вопроса. |
The man did not appear to understand, as he stood there, twisting in his hands a terrible cap which he had. |
Казалось, это не ребенок, не человек, а гном. |
He was not a child, he was not a man; he was a strange gamin-fairy. |
Он скатал одеяло, сунул под простыню, в полутьме казалось, что на койке лежит человек. |
He rolled up his blanket and pushed it under the sheet so that in the semi-darkness it would look like a man lying there. |
Рассказчик, Чарльз Л., - ничем не примечательный кассир, казалось бы, лишенный индивидуальности, человек, обреченный вечно жить личиночным существованием. |
The narrator, Charles L., is an unremarkable cashier seemingly bereft of personality, a man condemned to live forever a larval existence. |
При этом неожиданном вопросе человек вздрогнул. -Пристально взглянув в ясные глаза Анжольраса, он в их глубине, казалось, прочел его мысль. |
At this abrupt query, the man started. He plunged his gaze deep into Enjolras' clear eyes and appeared to grasp the latter's meaning. |
Однако Арти-законопослушный, трудолюбивый человек-тянет к гламурному, казалось бы, беззаботному образу жизни своего друга детства Тони. |
Artie, however—a law-abiding, hard-working man—is drawn to his childhood friend Tony's glamorous, seemingly carefree lifestyle. |
Мне всегда казалось, что основное различие между дураком и умным человеком заключается в том, что умный человек учится на своих ошибках, тогда как дурака они не учат ничему. |
I have always believed that the chief difference between a fool and a wise man is that the wise man learns from his mistakes, while the fool never does. |
Человек, казалось, дожидался этого, поскольку Оростан навсегда запомнил его улыбку. |
The human seemed to have been waiting for that, for Orostan would always remember the smile. |
Хрупкий молодой человек с девическим румянцем выглядел воинственно и, казалось, вот-вот готов был наброситься на него как тигр. |
The slim young fellow with his girl's complexion looked like a tiger-cat ready to spring on him. |
Во время работы над шоу Сабан попросил Вассермана придумать имя артиста, так как они не хотели, чтобы казалось, что один человек делает всю музыку. |
While working on the show, Saban asked Wasserman to come up with an artist name, as they did not want it to appear as though one person was doing all of the music. |
I thought you were rather an honest, straightforward person. |
|
О нет, дамы и господа! Этот казалось бы обыкновенный молодой человек работал верхолазом в городе ветров, |
No, ladies and gentlemen... this seemingly normal young man was employed as a steeplejack... in the windy city. |
Дюруа растерянно оглядывался по сторонам и вдруг увидел в зеркале несколько человек, сидевших, казалось, где-то очень далеко. |
The young fellow, somewhat embarrassed, looked round on all sides when he perceived in a glass some people sitting down who seemed very far off. |
And the man seemed resolved to protract it. |
|
Когда проносился порыв ветра, я пугливо поднимала голову, воображая, что это бык несется на меня; когда свистел кулик, мне казалось, что это человек. |
If a gust of wind swept the waste, I looked up, fearing it was the rush of a bull; if a plover whistled, I imagined it a man. |
Наконец, я, должно быть, консультировал что-то вроде 50 человек, которые страдали от отношений с НПД, казалось бы, успешно. |
Finally, I must have counselled something like 50 people who suffered from a npd relationship seemingly successfully. |
Но внешний вид, казалось, не волновал его, или, вернее, он над этим не задумывался и держался как человек, который ни у кого не просит снисхождения. |
But he seemed totally unaware of his appearance, or unconcerned about it, and had the manner of one who asks no odds from any man. |
И все же казалось маловероятным, что человек в полночь прискачет на лошади воровать фрукты или овощи. |
For all this, it was scarce probable, that a man would make a midnight expedition to steal fruit, or vegetables, in such cavalier style. |
Последнее казалось тем более вероятным, что человек этот был религиозен и даже соблюдал некоторые обряды, что в ту пору считалось очень похвальным. |
This seemed all the more probable since the man was religious, and even practised his religion to a certain degree, a thing which was very favorably viewed at that epoch. |
Поначалу судья, казалось, полагал, что суд ничего не может сделать, поскольку ни один человек не был выделен в трудах Осборна. |
Initially, the judge seemed to believe the court could do nothing since no individual was singled out by Osborne's writings. |
Казалось, этот сгорбившийся человек, как всегда, бормочет молитвы. |
The man seemed engaged in prayer, according to his custom, and was much bent over. |
Казалось, тот человек дышит Хоресу прямо в ухо: грубый, безмятежный звук стал внезапно каким-то зловещим. |
The man sounded as though he were breathing in Horace's ear: a placid, gross sound, suddenly portentous somehow. |
Селение казалось покинутым; мы увидели там трех человек, бежавших по переулку к реке. |
We saw in the blackened distance a group of three people running down a side street towards the river, but otherwise it seemed deserted. |
Несколько человек обменялись отрывистыми фразами, казалось разрешившими вопрос ко всеобщему удовольствию. |
Several exchanged short, grunting phrases, which seemed to settle the matter to their satisfaction. |
Молодой человек из Новой Зеландии застрял в, казалось бы, бесконечной петле умопомрачительно скучных розничных работ. |
A young man from New Zealand stuck in a seemingly endless loop of mind-numbingly boring retail jobs. |
Харнишу казалось, что этот человек с аскетическим лицом окружен холодом высокого, невозмутимого спокойствия - раскаленная планета под покровом сплошного льда. |
He was a thin-faced ascetic, living in a state of high, attenuated calm-a molten planet under a transcontinental ice sheet. |
Казалось, человек говорит с такой страшной ненавистью, что от испуга Оливер проснулся и вскочил. |
The man seemed to say this, with such dreadful hatred, that Oliver awoke with the fear, and started up. |
Теперь ему хотелось, чтобы Рорк проявил хоть какие-нибудь чувства; ему казалось неестественным, что человек ведёт себя совершенно непринуждённо в подобных обстоятельствах. |
Now he wished that Roark would display some emotion; it seemed unnatural for him to be so quietly natural in the circumstances. |
Мне казалось, словно страшные чары сгущаются вокруг и овладевают мной; я боялась, что этот человек произнесет какие-то роковые слова, которые закрепят его власть надо мной. |
I felt as if an awful charm was framing round and gathering over me: I trembled to hear some fatal word spoken which would at once declare and rivet the spell. |
Джим Керри снимается как человек, который становится одержимым загадкой 23, Как только он читает о ней в странной книге, которая, казалось бы, отражает его собственную жизнь. |
Jim Carrey stars as a man who becomes obsessed with the 23 enigma once he reads about it in a strange book that seemingly mirrors his own life. |
Первые несколько раз, когда я читал ее, мне казалось, что один человек пишет о другом. |
The first few times I read it, I thought one person was writing about another. |
Хозяин, будучи сам человек здоровый и крепкий, казалось, хотел, чтобы и комнату его украшали тоже люди крепкие и здоровые. |
Apparently the master of the house was himself a man of health and strength, and therefore liked to have his apartments adorned with none but folk of equal vigour and robustness. |
Человек этот был уже в летах, лыс, с черной бородой; лицо его казалось печальным и хмурым, и он горестно вздыхал. |
The man was elderly, with a bald head and a black beard; and his face was heavy with sorrow, and he bitterly sighed. |
И то, что этот человек не понимает ни их, ни того, что они делают, казалось ему в порядке вещей, и ничего неожиданного в этих дурацких разговорах для него не было. |
He found it perfectly normal that this man should have no understanding of them nor of what they were doing and that he should talk idiocy was to be expected. |
Я доволен, - тихо проговорил Пуаро, - что ее унесли отсюда. Молодой человек, казалось, не слышал его.. |
He said in a low voice: I'm glad - they've taken her away... |
В этом безграничном многообразии жизненных форм человек занимает довольно-таки скромную позицию. |
In this immensity of life and biodiversity, we occupy a rather unremarkable position. |
Это ужасно, что человек должен быть в тюрьме просто потому что он должен денег. |
It is monstrous that a man should be in prison simply because he owes money. |
У нескольких человек были щиты со знаками королевского дома. |
He spied men bearing the shields of the Royal household. |
При входе с устройства на экране появляется код из букв и цифр, который человек должен ввести со своего компьютера или смартфона на определенной веб-странице. |
With device login, your device shows an alphanumeric code and tells people to enter it on a web page on their desktop PC or smartphone. |
Исследователи спросили их, почувствуют ли они раздражение, если человек, стоящий перед ними в длинной очереди, продаст свое место в этой очереди за 50 долларов. |
The researchers asked whether respondents would be annoyed if a stranger ahead of them in a long line sold his place in the line for $50. |
Если говорить прозаически, такая команда из 50 человек должна будет функционировать в качестве самостоятельного органа исполнительной власти без помощи со стороны как минимум полгода. |
More prosaically, the 50 people on each team would have to be prepared to function as a stand-alone executive branch without outside help for at least six months. |
в Куала Лумпур. неограниченный доступ имеет один человек... |
In Kuala Lumpur, only one man has unlimited access. |
Молодой человек вытер замасленные ладони о брюки. |
The young man wiped his greasy hands on his trousers. |
В 1948 году физик по имени Хендрик Казимир работал в Научно-исследовательской лаборатории Филипс в Голландии по, казалось бы, несущественной проблеме коллоидных веществ. |
In 1948, a physicist called Hendrik Casimir was working at the Philips Research Laboratories in Holland on the seemingly obscure problem of colloidal solutions. |
Мне казалось, я смирилась со своей внешностью, когда мне стукнуло 30... но тут я поняла, у меня больше нет энергии, чтобы что-то из себя изображать. |
I thought I had come to terms with my looks the year I turned 30... when I realized that I no longer had the energy to be completely superficial. |
Казалось, прошли годы с той минуты, как он придумал эту ложь. |
That seemed like years ago, a lie from the distant past. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «Казалось, как человек».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «Казалось, как человек» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: Казалось,, как, человек . Также, к фразе «Казалось, как человек» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.