Горестной - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Я знаю, знаю, - горестно сказал старик, - но я не могу удержаться. |
I know, I know, said the gray-headed parent brokenly, but I can't help it. |
Он провел ладонью по глазам, вздохнул, голос его звучал горестно. |
He passed his hand across his eyes, he sighed, his voice became plaintive. |
Так как она не скрыла от меня, что вы тоже осведомлены о всех ее несчастьях, я могу без стеснения говорить о ее горестном положении. |
As she did not conceal from me that you also are acquainted with all her misfortunes, I can inform you every thing without reserve of her unhappy situation. |
С Эйлин же они были так холодны и сухи, что миссис Батлер не переставала горестно недоумевать и расстраиваться. |
And as for their feelings toward Aileen, it was a very chilly atmosphere which Mrs. Butler contemplated from now on, much to her confusion, grief, and astonishment. |
Хиган только помотал головой и снова в горестном молчании уставился на Харниша. |
Hegan shook his head in speechless sadness and continued to stare. |
'Those were our guns', Nikolka thought miserably. |
|
Помяни моё слово: горестно накажет нас господь за этого человека! |
Remember what I say to you now God will punish us grievously for this. |
Кто его знает? - сказал он горестно. - От Фунта все скрывали. |
Who knows? he said forlornly. Nobody told Funt anything. |
Долго сидел он на краю бассейна, а потом горестно вскрикнул, вскочил и выбежал вон; и долго еще метался туда и сюда, туда и сюда по балкону в великом отчаянии. |
Awhile he sat upon the edge of the bath; then sprang, with a cry and ran outside; and to and fro, to and fro, along the balcony, like one despairing. |
Стоящий на нижней платформе Эркюль Пуаро горестно закачал головой. Он все слышал. |
In the recess adjoining, on the seat there, Hercule Poirot sat and shook his head sorrowfully. |
Это была только одна минута малодушия, минута глаз на глаз, - горестно воскликнул он, -но неужели, неужели же всё порвать из-за таких мелких впечатлений? |
That was only a moment of weakness, a moment when we were alone, he exclaimed mournfully. But is it possible, is it possible, to break off everything for the sake of such petty impressions? |
Яйца-с, - отвечал Панкрат горестно. |
Eggs, sir, Pankrat replied mournfully. |
Он горестно переживал свое падение и безудержно плакал. |
He felt his degradation keenly, and wept copiously. |
Nothing disturbed the harmony of the whole effect. |
|
Я докладывал, - горестно сказал капитан, - но майор Майор пообещал, что, если я хоть еще раз заикнусь об этом, он сам перережет мне глотку. |
'I did report the incident to Major Major,' said the captain sadly, 'and Major Major said he would cut my throat if I ever spoke to him again.' |
Потом, разразившись рыданиями, она горестно пролепетала, закрыв лицо прекрасными руками: О, это колдунья! |
Then, bursting into sobs: Oh! she stammered mournfully, hiding her face in both her beautiful hands, she is a magician! |
О боже мой! - воскликнул мистер Покет в порыве горестного отчаяния. |
Good God! cried Mr. Pocket, in an outbreak of desolate desperation. |
Уинстона вдруг осенило, что смерть матери почти тридцать лет назад была трагической и горестной в том смысле, какой уже и непонятен ныне. |
The thing that now suddenly struck Winston was that his mother's death, nearly thirty years ago, had been tragic and sorrowful in a way that was no longer possible. |
Он так непритворно весел, почему же у меня на сердце тяжело? - горестно подумала Десси. |
Dessie thought miserably, If his is real, why can't my heart be light? |
Но ведь это из-за меня! - горестно воскликнула Мэгги и протянула руки ладонями вверх - она тысячу раз видела дома, как это изображали братья. |
But, Sister, it was my fault! Meggie wailed as she extended her hands palms up, for she had seen her brothers do it in pantomime at home a thousand times. |
Это омерзительно тягучее и разлагающее душу зрелище - горестное подтверждение бренности человеческой жизни, подвох и ловушка, силок и западня. |
It was an unholy and unsatisfactory disrupting and delaying spectacle, a painful commentary on the frailties of life, and men, a trick, a snare, a pit and gin. |
Но веселое настроение Г авроша вдруг омрачилось горестной мыслью. |
This gayety was troubled by one bitter reflection. |
Бедный старый Билл! - горестно воскликнул он. |
Poor old Bill! he exclaimed mournfully. |
Козетту одолевали тяжкие думы; ей было только восемь лет, но она уже так много выстрадала, что в минуты горестной задумчивости казалась маленькой старушкой. |
Cosette was meditating sadly; for, although she was only eight years old, she had already suffered so much that she reflected with the lugubrious air of an old woman. |
Не знаю, право же, сколько ещё твоих горестно-любовных сказаний я вынесу. |
I don't know how many more of your disastrous love stories I can hear. |
То же горестное, благоговейное, щемящее чувство наполняло его сердце. |
The same sad, piercing, religious sentiment filled his heart. |
Бернард! - воскликнула она изумленно и горестно. |
Bernard! She protested in a voice of amazed distress. |
Вы ко мне так добры, что даже страшно! -вскричал он горестно. |
You're frightfully good to me...' he cried miserably. |
Как часто в горестной разлуке, В моей блуждающей судьбе, |
Each day in grief of separation By fickle fate, too far from you |
Никогда в жизни не видел я подобной картины горестного отчаяния и упадка духа. |
I never saw such a picture of forlorn affliction and distress of mind. |
He paused for a moment, thinking miserably of the morrow. |
|
Вам небезызвестно, сударыня, что горестное это событие делает ваше завещание недействительным и предоставляет вам свободный выбор наследника. |
I need not inform you, Madam, this unhappy event puts an end to the entail, and leaves you entirely at liberty. |
It is on them very early, Pablo said miserably. |
|
Но всякий раз, когда обстоятельства позволяли мне отвлечься от каких-то неотложных бед, мысли мои неминуемо обращались к горестной утрате. |
It was simply that now I was freed of my immediate concerns, my thoughts returned inevitably to her. |
Он стал ассоциироваться скорее с легкой кончиной, чем с горестной кончиной. |
He became associated more with a gentle passing than a woeful demise. |
His nostrils, already large, flared in despair. |
|
Один! - воскликнула она, горестно всплеснув руками. |
Alone! she cried, clasping her beautiful hands sorrowfully. |
Худое, черное лицо избороздили глубокие морщины; губы, тонкие, горестно сжатые, были светлее кожи на лице. |
His lean face was lined with deep black wrinkles, and he had thin, pain-tightened lips which were lighter than his face. |
Г ерхардт, в горестном ожидании близкой разлуки, был полон тревоги о будущем внучки. |
Gerhardt, who had been brooding over his approaching loss, appeared most solicitous about her future. |
Оля! - горестно воскликнула тогда Женя. - Я пошутила. |
Olya! Jenny cried remorsefully. I was only joking. |
Милые воспоминания отказывались оживать; воскресало в памяти лишь ненавистное, мерзкое, горестное. |
Obstinately the beautiful memories refused to rise; there was only a hateful resurrection of jealousies and uglinesses and miseries. |
Человек этот был уже в летах, лыс, с черной бородой; лицо его казалось печальным и хмурым, и он горестно вздыхал. |
The man was elderly, with a bald head and a black beard; and his face was heavy with sorrow, and he bitterly sighed. |
По-видимому, именно тогда, доискиваясь в горестной своей задумчивости, кто мог быть неожиданным похитителем цыганки, он остановился на архидьяконе. |
It appears to have been then, that, seeking at the bottom of his lonely thoughts for the unexpected abductor of the gypsy, he thought of the archdeacon. |
И либо просит о помощи, либо просто плачет. Плачет горестно и печально. |
And she either cries for help or she just cries this really sad, mournful cry. |
Один прославлял Ательстана в горестном панегирике, другой пел песню о его родословной, перечисляя трудные имена его благородных предков. |
58 One sent forth the praises of Athelstane in a doleful panegyric; another, in a Saxon genealogical poem, rehearsed the uncouth and harsh names of his noble ancestry. |
The women shrieked with grief as it put off. |
|
О моя Элизабет-Джейн! - горестно вскричала Люсетта. - Я обвенчалась с другим! |
O, my Elizabeth-Jane! cried Lucetta distressfully. 'Tis somebody else that I have married! |
Тогда раздался гимн похвал Великой мудрости твоей, И воин пел, и хор звучал Сиона гордых дочерей. Нам в нашей горестной судьбе |
There rose the choral hymn of praise, And trump and timbrel answer'd keen, And Zion's daughters pour'd their lays, With priest's and warrior's voice between. |
Дорога к Господу может быть горестной и трудной, но наш Спаситель Иисус Христос не отказывает никому, кто действительно стремится к Нему. |
The path that leads to Our Lord may be most grievous and difficult but Jesus Christ, Our Saviour, refuses none who truly seeks Him. |
Индустриализация, - горестно шептал он, шевеля бледными, как сырые котлеты, старческими губами. |
Industrialisation, he whispered in despair, wiggling his old-man's lips, which were as pale as uncooked ground meat. |
Наконец лошадь медленно тронулась с места, повозка заскрипела, а корова при каждом шаге издавала горестное мычание. |
Finally he started slowly, the wagon creaking and the cow lowing mournfully at every step. |
Николка горестно побелел. |
Nikolka turned white with agony. |
Теперь я могу подтвердить, что слухи о Allcom пошли от горестно обманутого сотрудника. |
I can now confirm that the Allcom rumors came from a woefully misguided employee. |
Пуаро горестно рассматривал свои испачканные туфли. |
Poirot studied his white suede shoes ruefully. |
Дряблое, в пятнах лицо перекосилось горестной гримасой. |
The blotched and sagging face twisted grotesquely into the grimace of extreme grief. |
Его мучили сожаления и раскаяние, и он с горестной безнадежностью думал о том, что только могиле можно передать ныне все то, что переполняло его душу. |
He was filled with regret and remorse, and he reflected in despair that all he had in his soul could now be said only to the tomb. |
О, черт! Эти женщины! - горестно проговорил тот. |
He said ruefully, Women really are the devil! |
И какую жестокость, какое равнодушие и пренебрежение проявляет к их горестной участи весь мир. |
The cruelty, neglect and torturesome indifference of the rest of the world to their pathetic plight. |