Дожив - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Федор умер через три месяца после своей новой свадьбы, 7 мая, так и не дожив до конца своих дней. |
Feodor died three months after his new wedding, on 7 May, without surviving issue. |
Может быть поэтому дожив до преклонных 25 лет, Саманта почти невинна |
Maybe that's why, at the ripe old age of 25, Samantha is a semi-virgin. |
Его мать родила еще двоих детей, в 1891 и 1894 годах, которые умерли, не дожив до своего первого дня рождения. |
His mother gave birth to two more children, in 1891 and 1894, both of whom died before their first birthdays. |
Гарриет умерла 23 июня 2006 года, чуть не дожив до своего 176-летия. |
Harriet died on June 23, 2006, just shy of her 176th birthday. |
Не дожив до 27 лет, он прошел полный круг жизни с творческими подъемами и горечью разочарований. |
Not having lived till 27 years old, he passed the entire circle of life with flights of inspiration and bitterness of disappointments. |
She died one week shy of her 24th birthday. |
|
В 1699 году у этой пары родилась дочь, которая умерла, не дожив и года. |
In 1699, a daughter was born to the couple, who died before she was one year old. |
Они все умерли, не дожив до 50 лет. |
They all died under the age of 50. |
Или другой пример. В первой трети XIX века Натан Майер Ротшильд, считавшийся самым богатым в мире человеком, умер, не дожив до 60 лет, из-за инфекционного абсцесса. |
To take one more example, the richest man in the early nineteenth century, Nathan Mayer Rothschild, died in his fifties from an infected abscess. |
Разительным примером тому была моя сестра Шарлотта, следующая за мной, - она, бедняжка, умерла, не дожив до четырнадцати лет. |
My poor sister Charlotte, who was next me and died before she was fourteen, was a striking example. |
Я не о том жалею, моя наймилейшая мне дочь, что ты во цвете лет своих, не дожив положенного века, на печаль и горесть мне, оставила землю. |
I do not mourn, my daughter, that in the flower of your age you have prematurely left the earth, to my grief; but I mourn, my dove, that I do not know my deadly enemy who caused your death. |
Каждый год почти 11 миллионов детей, живущих в нищете, умирают, не дожив до своего пятого дня рождения. 1,02 миллиарда человек ложатся спать голодными каждую ночь. |
Every year nearly 11 million children living in poverty die before their fifth birthday. 1.02 billion people go to bed hungry every night. |
Софья не такая дура, чтобы, дожив до одиннадцати лет, не знать, что она сродни отцу.- О варварское невежество! - отвечала столичная дама. |
The girl is no such fool, as to live to eleven years old without knowing that she was her father's relation.-O! more than Gothic ignorance, answered the lady. |
Его сын Эдуард VI умер, не дожив до шестнадцати лет, а за ним последовали две его сестры-Мария I Английская и Елизавета I Английская. |
His son Edward VI died before he was sixteen, and was followed by his two sisters Mary I of England and Elizabeth I of England. |
Дожив до конца времени-остановки, ЛЭП связан законом и оставляет оставшееся золото и уходит. |
Having survived until the end of the time-stop, the LEP is bound by law and leaves the remaining gold and departs. |
I have it on the authority of a very reputable fortune teller that I would live to be... |
|
I'll be surprised if you make it to teatime. |
|
Waiting, wondering if I'll live till supper. |
|
Тиана взбесится, когда меня увидит, я до саунд-чека так не доживу. |
Tiana gonna go ape when she see me. I ain't even gonna make it through sound check. |
Клянусь, эти люди до старости не доживут. |
I swear these men will not make old bones. |
И пока ты будешь наслаждаться жизнью, доживая остаток своих дней, читая политические лекции в каком-нибудь маленьком, второсортным гуманитарном колледже, не думаю, что Мелли будет на твоей стороне. |
And while you might like living out the rest of your days teaching political science at a small, second-tier liberal-arts college, I don't think Mellie will be by your side for it. |
Males usually live to about eight, and females to 11 years old. |
|
Накамацу предсказывает, что он доживет до 144 лет. |
Nakamatsu predicts that he will live until the age of 144. |
Омары доживают до 45. |
A lobster can live up to 45 years. |
I won't live long enough to see her out of nappies. |
|
Шаг этот был явно рассчитан на то, что он до тех пор не доживет, и в просьбе отказали. |
It was obviously made with the assurance that he could not live so long, and was refused. |
Его единственный сын, доживший до совершеннолетия, царевич Алексей, не поддержал Петровскую модернизацию России. |
His only son to survive into adulthood, Tsarevich Alexei, did not support Peter's modernization of Russia. |
Она управляла всеми финансами семьи, поскольку ее мать просто доживала последние годы своей несчастливой жизни. |
She handled the family finances while her mother moved numbly through the last few years of her unhappy life. |
Если бы это зависело от меня, все рыбы доживали бы до глубокой старости. |
If it were up to me, they'd die of old age. |
Как черные, так и белые доживали до средних лет, не подозревая о том, что произошло. |
Blacks and whites alike grew into middle age unaware of what had taken place. |
Они со Старлой доживают свои дни в трейлерном парке и имеют множество детей. |
He and Starla live out their days in their trailer park home and have numerous children. |
Полукровки-сидхе редко доживают до совершеннолетия среди гоблинов. |
Half-sidhe didn't usually survive to childhood among the goblins. |
Вы доживете до 100 лет. |
You'll live to be a hundred. |
A master chef lives out his final days on Nolita's cuisine? |
|
Макс, вполне возможно, что я не доживу до вашей вечеринки у бассейна. |
Max, I might not be there for your garden party. |
Высоко над полом базилики кардинал Гуидера доживал последние, самые мучительные секунды своей жизни. Он еще был в сознании. |
High above the chapel floor, Cardinal Guidera endured his last torturous moments of consciousness. |
Если он доживёт до медицинской помощи, они будут знать точное время наложения жгута. |
If he lives long enough to receive medical treatment, they'll know the exact time the tourniquet was applied. |
За все упущенные годы, и за все, которых он не доживёт, и за всё, чего он был теперь лишён - он насматривался и насматривался бесстыдно. |
To make up for all the years he had lost, for all the years he would not live to see, and for all he was now deprived of, he gazed and gazed quite shamelessly. |
Состаримся и будем доживать дни одни на море? |
Just grow old, live off the sea by ourselves? |
Пусть доживает свои дни в цепях. |
Let him live out his days in chains. |
Даже если не доживу до этого... я сделаю все, чтобы эти сукины дети ответили перед законом. |
Even if I do not live to see it ... I'll do that son of a bitch responsible to the law. |
И чтобы никаких беспорядков, или я не доживу до собственного дня Рождения! |
And no further commotion or I won't live to see my birthday. |
Well, I never thought I'd live long enough to see that. |
|
Вероятность того, что раскрашенная черепаха доживет от яйца до своего первого дня рождения, составляет всего 19%. |
The probability of a painted turtle surviving from the egg to its first birthday is only 19%. |
get your act together or, so help me god, you won't live to see retirement! |
|
Отец Болингброка, Джон Гонт, был третьим сыном Эдварда, дожившим до совершеннолетия. |
Bolingbroke's father, John of Gaunt, was Edward's third son to survive to adulthood. |
Ты доживешь до этого дня. |
You'll live to see that day. |
I thought Tristan would never live to be an old man. |
|
Если я поставлю твоего сына играть, он не доживет до следующего дня рождения. |
If I put your son in the game, he wouldn't live to see his next birthday. |
Надо же было как-нибудь доживать жизнь, пока не пришла смерть. |
Life had to be got through somehow till death did come. |
Не думал, что доживу до дня, когда над сыном Тома Дэстри будут все смеяться! |
I never thought I'd live to see the day... that Tom Destry's son would be the laughing stock of the whole town. |
В глубине души нужно думать, что мы не доживём даже до конца нынешнего дня. |
Deep down we should believe that we won't live till the end of today. |
Будь вы простолюдином, я сейчас же отправил бы вас в Валирию доживать свой век с каменными людьми. |
Were you a commoner, I'd have you shipped to Valyria at once to live out your life with the stone men. |
Проживи хорошую жизнь и доживи до преклонных лет. |
Live a good life and grow old. |
Да, она самая, но не думаю, что он доживёт до родины в компании этих парней. |
Yeah, but I'd be surprised if he survives the trip over there with those guys. |
Мистер Мозли, эти различия доживают свой век.. |
Mr Moseley, we are nearly at the end of those distinctions. |
- доживать до глубокой старости - live to ripe old age
- доживать последние дни - be the way out
- доживать свой век - attain the age
- не доживёт до зимы - not live up to winter
- доживать до старости - live to old age
- доживать свои дни - live out their days
- доживать свою жизнь - live out their lives
- доживу до - live until
- доживут до - be dead before
- доживший получатель аннуитета - surviving annuitant
- она не доживёт до старости - she wouldn't make old bones
- я не доживу до - i may not live to see
- он не доживёт до утра - he won't last thro' the night