Заключать под стражу - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
глагол: conclude, close, enclose, inclose, infer, include, establish, strike, transact, carry
заключать в тюрьму - remand into prison
заключать сделку - make a deal
заключать в скобки - bracket
заключать в камеру - chamber
заключать в объятия - embrace
заключать мир - make peace
заключать в круг или шар - orb
заключать союз - conclude alliance
заключать страхование каско - insure on hull
поспешно заключать - clap up
Синонимы к заключать: выводить следствие, делать вывод, делать заключение, строить умозаключение, запирать, заточать в тюрьму, заточать в монастырь, сажать в тюрьму, брать под стражу, арестовать
предлог: under, below, in, beneath, underneath, bottom, neath
имя существительное: hearth
находящийся под рукой - on hand
ног под собой не чуять - tread on air
под влиянием - under the influence
под люки - under hatches
сульфидное растрескивание под напряжением - sulphide stress cracking
ставить под большое сомнение - seriously doubt
старение под воздействием атмосферных условий - weathering ageing
пар под давлением - pressured steam
отбелка под печать - printers bleaching
шина под напряжением - energized bus
Синонимы к под: под, среди, между, ниже, при, с, перед, до, тому назад, от
Значение под: Нижняя поверхность в печи ( напр. в русской ) , являющаяся топкой, а также (в заводских печах) местом, где нагревом и плавлением обрабатываются изделия.
задерживать, задержать, удерживать, откладывать, остановить, арестовать, сдерживать, арестовывать
С каких это пор у гвардейцев есть полномочия заключать под стражу мушкетеров? |
Since when have the Red Guard had the authority to arrest and imprison a Musketeer? |
And how can AP “frequently conclude” something? |
|
Как только они взяли Гаретта под стражу, они стали просматривать каждое открытое дело в поисках зацепки. |
Once they had Garrett in custody, they went through every open case they had looking for a hook. |
Но в глубине души, неловко, неосмысленно, он хотел помочь ей, не зная и не желая знать, в чём, собственно, должна заключаться эта помощь. |
But in an awkward, unthinking way he wanted to help her, not knowing, not wanting to know what she had to be helped against. |
Самостоятельно занятые лица не подлежат обязательному страхованию, но могут заключать договоры о добровольном страховании. |
Self-employed persons are not subject to compulsory insurance, but may conclude a voluntary insurance. |
И ты навешала лапши на уши Стражу, который пришел проверять тебя? |
And you lied to the Warden who came to check up on you. |
Женщины на равных основаниях с мужчинами могут самостоятельно заключать сделки по своему собственному праву. |
Women are on equal terms with men and have the right to enter contractual relations alone in their own right. |
Правоспособность воздействует на право заключать договоры, без чего женщины лишены многих возможностей. |
Legal capacity affects the right to enter into contracts, and without such capacity women are deprived of many opportunities. |
Государства - участники НАФТА могут свободно заключать соглашения с иностранными партнерами, и в частности развивающимися странами. |
Its member States remain free to enter into agreements with foreign partners, in particular developing countries. |
Как представляется, для этого каждое взятое под стражу лицо должно быть подвергаться медицинскому освидетельствованию на каждом полицейском участке. |
It would seem to require that every single individual taken into custody would have to be examined at every single police station. |
But you may arrest him just there. |
|
Члены Совета полагают, что связь СООНО с этим военно-инженерным подразделением будет заключаться в обеспечении административной и материально-технической поддержки и охраны. |
The members understand that UNPROFOR's connection with the engineering unit will be the provision of administrative and logistic support and protection. |
Одно из решений могло бы заключаться в том, чтобы переместить фарватер и в максимально возможной степени сохранить соответствующие речные участки в их естественном состоянии. |
A solution might be to remove the fairway from the river bed, and leave the river sections concerned as far as possible in their natural state. |
Вторая мера будет заключаться в более частых отчетах Координатора чрезвычайной помощи. |
A second measure would be more frequent reporting by the Emergency Relief Coordinator. |
Ибрагим Анвар и большинство его сторонников были впоследствии освобождены из-под стражи, хотя после этого г-н Анвар был вновь помещен под стражу до судебного разбирательства, возбужденного на основании уголовных обвинений. |
Ibrahim Anwar and most of his associates were later released from ISA detention though Mr. Anwar remained imprisoned pending trial on criminal charges. |
В качестве наказания нарушителей будут лишать транспорта и заключать на срок от 14 дней! |
Infringements are being penalized with impoundment of the vehicle and imprisonment of 14 days and above! |
Чтобы заключать контракты с правительством, ты не должен выбиваться из общего ряда бездельников. |
To get the government contracts, you have to look like the rest of the drones. |
Ни одно известное суррогатное агентство не стало бы заключать такой договор с Нилой. |
No reputable surrogacy agency would have ever given Neela a contract like that. |
Послали тебя вслепую заключать сделку, не посвятив в детали. |
Sent you in blind to close the deal, without ever cluing you in on the particulars. |
ФБР готово заключить Кхани под стражу. |
The FBI are ready to take Khani into custody. |
Ты позволил загадочному гению захватить твой остров, перевернуть с ног на голову твою операцию, и посадить под стражу людей твоего коммандера. |
You let a mysterious super-genius take over your island, turn your op inside out, and detain your commander's men. |
Подними налоги, сформируй личную стражу, пусть все поймут, у кого в руках настоящая сила, и сердца всего народа будут в твоих руках. |
Raise the tributes, form a personal guard, let everyone know where the new power lies, and you'll hold the hearts of your people in your hands. |
Если будем заключать сделки с плохими парнями, это начало конца. |
Start striking bargains with bad guys, it's the beginning of the end. |
Still trying to make a deal. |
|
Могу ли я заключать сделки? |
Can I make any trades? |
You know about making deals, don't you, Johnny? |
|
Okay, we're going to make the deal. |
|
It will never be about you... |
|
And that's what I thought it would be about. |
|
Как мужчины, так и женщины имеют право владеть и продавать собственность, заключать договоры, вступать в брак и разводиться, получать наследство и вести судебные споры. |
Both men and women had the right to own and sell property, make contracts, marry and divorce, receive inheritance, and pursue legal disputes in court. |
Цель всегда должна заключаться в устранении вопросов до того, как они станут проблемой; стремитесь никогда не проигрывать дело по техническим причинам. |
The goal should always be to eliminate questions before they become an issue; aim to never lose a case on a technicality. |
Конгресс принял законы, разрешающие президенту заключать исполнительные соглашения без решения Сената. |
Congress has passed laws authorizing the president to conclude executive agreements without action by the Senate. |
Разница между слабыми и сильными студентами тогда будет заключаться в том, что более сильные смогут закончить курс быстрее, в то время как более слабые будут нуждаться в большем количестве времени. |
The difference between weak and strong students would then be that the stronger ones be able to finish the course quicker, while the weaker ones would need more time. |
Выход может заключаться в том, чтобы разделить людей, вовлеченных в процесс, по принципу если правки требуют внимания, пусть этим занимается кто-то другой.... |
The remedy might be to separate the people involved along the lines of ‘if the edits need attention, let someone else deal with it’…. |
Организация не является хотя бы отдельным юридическим лицом, поэтому она не может начать судебный процесс, не может занимать деньги и не может заключать договоры от своего имени. |
The organization is not though a separate legal entity, so it cannot start legal action, it cannot borrow money, and it cannot enter into contracts in its own name. |
Профилактические мероприятия могут заключаться в смачивании сухой земли или покрытии брезентом участка вокруг дула. |
Preventive actions may consist in wetting dry ground or covering the area around the muzzle with a tarpaulin. |
Основная функция комиссии будет заключаться в том, чтобы дать рекомендации относительно наилучшего способа интеграции государственных школ в государственную систему образования. |
The main function of the Commission will be to advise on the best way of integrating the public schools with the State system of education. |
Спрос тянет или цели, для которых EVP может искать эти метрики, могут заключаться в проведении обзора бюджета или проведении редизайна магазина. |
The demand pulls or purposes for which the EVP may seek these metrics might be to conduct a budget review or undertake a store redesign. |
В 2013 году он добился внесения поправки в закон об однополых браках, которая обязывает правительство Великобритании консультироваться по поводу разрешения участникам торжеств гуманистов заключать законные браки. |
In 2013, it secured an amendment to the same sex-marriage bill to require UK Government to consult on letting humanist celebrants conduct legal marriages. |
Ряд гуманистических организаций предоставляют верительные грамоты лицам,которые могут заключать браки любым способом, который они выберут; они известны как гуманистические празднующие. |
A number of humanist organizations provide credentials to individuals who may solemnize marriages in whatever manner they choose; these are known as Humanist celebrants. |
В случае государственных закупок выгоды могут заключаться в эффективности, прозрачности, справедливости, честности и поощрении местного бизнеса. |
In the case of government procurement, the benefits might be efficiency, transparency, equity, fairness and encouragement of local business. |
Он выступал против политики Вашингтона заключать договоры с индейскими племенами, как будто они были чужими народами. |
Despite Adam arguing about the BMW being the best, Tanner and Rutledge claim that its high price is too much for a city car. |
Затем Медина был взят под стражу 26 января 2017 года в связи с этим делом и другими, в которых он участвует. |
Medina was then taken into custody on January 26, 2017, in relation to this case and others in which he is involved. |
Он выступал против политики Вашингтона заключать договоры с индейскими племенами, как будто они были чужими народами. |
During the Crimean war a traction engine was used to pull multiple open trucks. |
Гонорий теперь был твердо настроен на войну, и Иовий поклялся головой императора никогда не заключать мира с Аларихом. |
Honorius was now firmly committed to war, and Jovius swore on the Emperor's head never to make peace with Alaric. |
После погони с полицией она была взята под стражу, где позже было установлено, что она находилась под воздействием алкоголя и кокаина. |
After a chase with police, she was taken into custody where it was later determined she was under the influence of alcohol and cocaine. |
Он выступал против политики Вашингтона заключать договоры с индейскими племенами, как будто они были чужими народами. |
The term overtone does not imply harmonicity or inharmonicity and has no other special meaning other than to exclude the fundamental. |
Он выступал против политики Вашингтона заключать договоры с индейскими племенами, как будто они были чужими народами. |
Because I saw that both studies were hitting the news out of Stanford at about the same time, I assumed they were the same project. |
Он позвал лагерную стражу, стоявшую на парапетах крепостного вала. |
He called on the camp guards who were standing on the parapets of the rampart. |
Он выступал против политики Вашингтона заключать договоры с индейскими племенами, как будто они были чужими народами. |
During the post-war military cutbacks, he wrote a series of articles criticizing the heavy reductions being made to the US Navy. |
Адольф Гитлер надеялся, что Франция и Англия согласятся на завоевание Польши и быстро заключат мир. |
Adolf Hitler had hoped that France and Britain would acquiesce in the conquest of Poland and quickly make peace. |
Он звонит в полицию и заявляет о своей невиновности, но тем не менее его берут под стражу. |
He calls the police and pleads his innocence, but is nonetheless taken into custody. |
Большинство сотрудников штаб-квартиры были убеждены, что стратегия будет заключаться в том, чтобы оставаться в оборонительной позиции до тех пор, пока ситуация не прояснится. |
Most of the headquarters staff were convinced that the strategy would be to remain in a defensive posture until the situation clarified. |
Здесь нет никакого предубеждения против лиц LBGT, но я думаю, что обычная практика СМИ будет заключаться в том, чтобы подождать, пока Мэннинг не изменит свое имя законно. |
No prejudice against LBGT individuals here, but I think usual media practice would be to wait until Manning changes his/her name legally. |
Поэтому изможденный человек начал заключать союзы с высшими лордами нескольких других миров. |
The Gaunt Man therefore began forming alliances with the High Lords of several other worlds. |
И, конечно же, следующее предложение, если будут реализованы скрытые теги спойлера, будет заключаться в том, чтобы сделать сами порченые разделы скрытыми. |
And surely the next proposal, if hideable spoiler tags are implemented, would be to make the spoiling sections themselves hideable. |
Наша работа должна заключаться в том, чтобы различать эти два понятия. |
Our job should be to distinguish between the two. |
Таким образом, послание могло бы заключаться в том, что человечество должно стремиться колонизировать Юпитер—как в работе Кларка—или что-то большее, чтобы выжить. |
Thus the message might be that humanity ought to strive to colonize Jupiter—as in Clarke's work—or something greater, to survive. |
После его частичного признания Поллард был помещен под наблюдение, но не взят под стражу. |
After his partial confession, Pollard was put under surveillance, but not taken into custody. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «заключать под стражу».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «заключать под стражу» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: заключать, под, стражу . Также, к фразе «заключать под стражу» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.