Изнуренные - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Николас рвал на себе волосы, бился головой о дерево, а потом упал, изнуренный и оглушенный. |
He tore his hair, he beat his head against the hard wood, then he lay exhausted and stupid. |
Шла середина экзаменов, и ученики превратились в толпу изнуренных, накачанных кофеином зомби. |
It was the middle of finals, and the student body had turned into a throng of over-caffeinated strung-out zombies. |
Прибыв на место, мы перед самым большим домом из десятка домов, составлявших поселок, увидели двух верховых лошадей. запыленных, покрытых потом, изнуренных. |
When we entered the place, hitched before the largest house of the dozen houses that composed the settlement were two saddle-horses, dusty, streaked with sweat, and drooping. |
И все еще не переставали грозить запыленные, изнуренные воины, и все, бывшие позадорнее, перекинулись с обеих сторон бойкими словами. |
The weary, dust-covered warriors ceased not to threaten, nor the most zealous on both sides to exchange fierce remarks. |
У него было изнуренное лицо карточного игрока, который всю ночь проигрывали только на рассвете поймал, наконец, талию. |
He had the bleary face of a gambler who's been losing all night and only at the break of dawn finally hits a winning streak. |
Как не потерять надежду, когда телу, изнуренному химиотерапией, словно пытка дается даже подъем по лестнице, хотя до этого я могла танцевать три часа к ряду? |
How do you not despair when, with the body ravaged by chemotherapy, climbing a mere flight of stairs was sheer torture, that to someone like me who could dance for three hours? |
Как главный архитектор глобализации, которая пробудила осведомленность во всем мире о необходимости глобальных общественных благ, США должны, даже в своем изнуренном состоянии, мобилизовать свои творческие ресурсы. |
As the main architect of globalization, which awakened awareness worldwide of the need for global public goods, the US must, even in its weariness, summon its creative resources. |
Что он делает, этот бесстрастный человек? -спросила она, откинув с изнуренного лица густые, спутанные кудри. - Впал в летаргию или умер? |
'What is that apathetic being doing?' she demanded, pushing the thick entangled locks from her wasted face. 'Has he fallen into a lethargy, or is he dead?' |
Затем он прикасается к твоим нежным щёчкам своими изнурёнными кожистыми руками и говорит. |
Yes, then he brushes your soft, supple cheeks with his worn, leathery hands and says, |
Каждый вечер он приходит домой изнурённым, с настолько охрипшим голосом, что не может говорить. |
Every night, he comes home exhausted, with his voice too hoarse to talk. |
От меня остался один скелет; днем и ночью мое изнуренное тело пожирала лихорадка. |
I was a mere skeleton, and fever night and day preyed upon my wasted frame. |
У нее была гладкая, белая кожа, и без губной помады и румян она выглядела бледной и изнуренной. |
She had a smooth, pale skin and without rouge on her cheeks or red on her lips she looked wan. |
Ну, знаете! - ахнул майор и принялся промокать сложенным носовым платком свое изнуренное заботами и покрытое потом чело. |
'Oh, dear,' sighed Major Danby, and began dabbing ineffectually at his careworn brow with a folded white handkerchief. |
Это было жалкое, изнуренное создание. Лошадь стояла, низко свесив голову. |
He was a small emaciated animal and he stood with his head dispiritedly low, almost between his forelegs. |
Попадья, женщина тоже молодая, от ежегодных родов казалась еще более изнуренною, нежели муж. |
His wife, also young, looked even more faded than her husband, because of frequent child bearing. |
Какие они тощие, изнуренные, подумала Скарлетт, внимательно оглядывая их, а ведь еще совсем недавно, когда она их подряжала, это была крепкая команда. |
They were a thin, unwholesome lot, Scarlett thought, peering sharply at them, and when she had leased them, so short a time before, they were an upstanding crew. |
Графиня была женщина с восточным типом худого лица, лет сорока пяти, видимо изнуренная детьми, которых у ней было двенадцать человек. |
The countess was a woman of about forty-five, with a thin Oriental type of face, evidently worn out with childbearing-she had had twelve. |
Сегодня Джо весь день спит или лежит в забытьи, а Аллен Вудкорт, который только что пришел, стоит подле него и смотрит на его изнуренное лицо. |
Jo is in a sleep or in a stupor to-day, and Allan Woodcourt, newly arrived, stands by him, looking down upon his wasted form. |
Скорбен удел изнуренной трудом жены фермера, но дочерям Самюэла Гамильтона была уготована иная судьба. |
The daughters of Samuel Hamilton were not destined to become work-destroyed farm wives. |
Свежее, кипящее здоровьем и юностью, прекрасное лицо рыцаря представляло сильную противоположность с изнуренным и бледным лицом его спутницы. |
The warrior's fresh, handsome countenance, overflowing with health and youth, presented a strong contrast to the pale, emaciated face of his companion. |
Все, что я могу сказать, это то, что во время нашего недолгого разговора, капитан Лудфорд не казался изнуренным, и мое решение было бы таким же. |
All I can say to you is that in my brief encounter with Captain Ludford, he showed no evidence of impairment, and my decision would be exactly the same. |
С тех пор в изнуренное тело незнакомца влились новые силы. |
From this time a new spirit of life animated the decaying frame of the stranger. |
Брайерли тяжело опустился на стул; вид у него был изнуренный, как будто он провел ночь, бегая на корде. |
Brierly dropped into his seat looking done up, as though he had spent the night in sprinting on a cinder-track. |
Посмотри на эти руки, изнурённые работой и закалённые золой. |
Look at these workworn hands toughened by cinders. |
Он не выглядел изнуренным, но постоянная раздражительность и уныние уже отметили его черты печатью, которую они налагают даже на молодые лица. |
It was not the change of emaciation, but that effect which even young faces will very soon show from the persistent presence of resentment and despondency. |
I love my son-in-law, but I don't wanna see you worn down to a nub. |
|
Он не договорил: изнуренный вид миссис Линтон так поразил его, что он онемел и только переводил глаза с нее на меня в удивлении и ужасе. |
The haggardness of Mrs. Linton's appearance smote him speechless, and he could only glance from her to me in horrified astonishment. |
Конфликт национальных политик по поводу лечения изнуренных пилотов может привести к смертельному исходу. |
Conflicting national policies on medical treatment of fatigued pilots can produce decidedly deadly results. |
Это не обязательно победа для женщин – или мужчин – вот уже 40 лет, как работающие женщины стали такими же изнуренными, как обычно всегда бывают изнуренными работающие мужчины. |
It is not necessarily a victory for women – or men – that, 40 years on, professional women are just as exhausted as professional men traditionally have been. |
Добейся или умри изнурённым от попыток. |
Attain or die exhausted in the endeavor. |
Сквозь пар, поднимающийся над пуншем, отрадно было видеть бледное, изнуренное лицо друга. |
He was content to see his friend's cadaverous face opposite him through the steam rising from a tumbler of toddy. |