Изяществе - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Некий намек на жестокость был заложен в изяществе очертаний его челюсти и быстроте его улыбки. |
The suggestion of brutality offset the delicacy of his jaw and the quickness of his smile. |
Эта новая модель, воплощенное изящество названое LP560-4, выглядит почти также как и старая модель. |
This new model, daintily called the LP560-4, looks pretty much the same as the old model. |
Чрезмерное рвение убивает изящество и радость хороших обедов. |
Excess of zeal kills the grace and the mirth of good dinners. |
Хотя современный балет трудно отделить от неоклассицизма, работа этих хореографов отдавала предпочтение большей атлетичности, которая отходила от изящества балета. |
While difficult to parse modern ballet from neoclassicism, the work of these choreographers favored a greater athleticism that departed from the delicacy of ballet. |
Мы пригласили его сгладить геометрию, столь любимую батюшкой, и придать парку больше непринужденности и изящества. |
He has come at our request to soften the geometry... that my father found to his taste, and to... introduce a new ease and complexion to the garden. |
Ее туфли и перчатки были чудом изящества, а шляпка - просто мечта. |
Her gloves and shoes were pungent bits of romance, her hat a dream of graceful lines. |
В нашей ситуации нам может потребоваться немного... изящества. |
The situation may require a certain amount of... finesse. |
Уж простите, что я не оценил его изящество по достоинству. |
You'll forgive me for not admiring the craftsmanship. |
Хайнце возвышает неожиданную, поучительную историю с проницательностью, изяществом и нередко иронией-просто завораживающее чтение. |
Heinze uplifts an unexpected, enlightening story with insight, grace, and not infrequent irony-a simply fascinating read. |
Рядом с этими военными чудовищами, отвратительными железными чудовищами, грузно сидевшими на воде, оно радовало глаз своим изяществом и грацией. |
It looked graceful and pretty beside these iron war monsters squatted on the water. |
В нем нет ни изящества, ни доблести, ни открытости. |
It has none of the grace, the valour, the openness. |
Мы прошли через открытую дверь и оказались в тихом помещении, воплощающем собой классическое изящество. |
We stepped through the open doorway into quiet and classic elegance. |
Незнакомый мужчина спрыгнул с лошади, в его походке чувствовались обманчивая медлительность и изящество. |
A man was getting off his horse. He moved with a deceptively slow grace. |
Какое-то женственное изящество, а также странности, свойственные богатым больным, отличали его. |
There was a kind of effeminate grace about him; the fancies peculiar to wealthy invalids were also noticeable. |
Он достаточно богат, чтобы придать величие пустякам, изящество и очарование - пороку... Слышишь, Рафаэль? - прерывая свою речь, спросил оратор. |
He is rich enough to infuse pomp into trifles, and style and charm into dissipation... Are you listening, Raphael? asked the orator, interrupting himself. |
Па-де-Кватр запечатлел суть романтического стиля, когда балерины танцевали со скромной легкостью, изяществом и уравновешенностью. |
Pas de Quatre captured the essence of the Romantic style as the ballerinas danced with demure lightness, delicacy, and poise. |
Не могли же они быть дочерьми сидевшей за столом пожилой особы, ибо у нее был вид крестьянки, они же казались воплощением изящества. |
They could not be the daughters of the elderly person at the table; for she looked like a rustic, and they were all delicacy and cultivation. |
Монументальная архитектура в виде величественных храмов и скульптур из камня и бронзы достигла такого изящества, какого никогда прежде не достигали в Индии. |
Monumental architecture in the form of majestic temples and sculpture in stone and bronze reached a finesse never before achieved in India. |
Он, придающий изящество укрепляющим белковым базовым экстрактам покрывает повторение некоторой простой обработки 2-3 раз в неделю у циклов одного месяца. |
He slimmed strengthened proteinaceous basic extracts covers repeating some simple treatment 2-3 times per week at cycles of one month. |
С изяществом и достоинством... |
Be elegant, and with dignity... |
Знаешь, Сейдж может быть наказанием, но ты справилась с сегодняшним вечером с настоящим изяществом. |
You know, Sage can be a handful, but you handled tonight with true grace. |
Он хорошо ест, и его еда – хотя немецкая кухня лишена изящества французской – полезна и аппетитна. |
He eats well, and his food – although German cooking lacks the elegance of French – is wholesome and appetizing. |
И что плохого в том, когда культура - это деревенские козлы, а не изящество греческих городов? |
Is it any accident that culture flowered in the Greek city states rather than goaty hamlets? |
Снукерные КИИ обычно имеют диаметр 8,5 – 10,5 мм, чтобы обеспечить большую точность и изящество с шарами для снукера, которые меньше, чем разновидности бильярда и карамболя. |
Snooker cue tips are usually 8.5 – 10.5 mm in diameter to provide more accuracy and finesse with snooker balls, which are smaller than pool and carom varieties. |
Наконец, Блаунт празднует художественное мастерство переполняющей спонтанности, которая передается с изяществом и тонкостью. |
Finally Blount celebrates the artistic mastery of an overflowing spontaneity, which is conveyed carried with both delicacy and subtlety. |
You have to have some finesse. |
|
Зрелость и утонченность дают возможность терпеть гнусные разговоры по меньшей мере с апломбом и, надеюсь, с изяществом и остроумием. |
Maturity and sophistication bring the capability to suffer the vile talk with aplomb at least, and, hopefully, with grace and wit. |
Послушай, Нил, ты играешь агрессивно, но с изяществом. |
Listen, Neal, you play aggressively, but with grace. |
В соседней с ним комнате проживала некая особа весьма привлекательной наружности. Изящество ее туалетов заставило Сайласа поначалу принять ее за графиню. |
The next room to his was inhabited by a lady, very attractive in her air and very elegant in toilette, whom, on his first arrival, he had taken for a Countess. |
В каждом зверстве есть своя элегантность. Изящество. |
Every brutal choice has... elegance, grace. |
There is no finesse to breaking bones. |
|
В тебе нет изящества! |
You have no finesse! |
Играл он очень неровно, хотя порой в его исполнении было немало изящества, лиричности и мягкости, снискавших ему некоторое внимание публики. |
The quality of his playing was exceedingly erratic, even though at times it attained to a kind of subtlety, tenderness, awareness, and charm which brought him some attention. |
Он сел неподалеку, обхватил руками колени, складки сутаны живописно облекали его, подчеркивая непринужденное изящество стройного тела. |
He sat near her, arms locked around his knees, the soutane in folds no more graceful than the easy length of the body inhabiting it. |
С королевским изяществом и хладнокровием. |
With the poise and composure of a queen. |
Что она и сделала с изяществом. |
And so that's what she gracefully does. |
А ты чего ждал? Изящества и спокойствия? |
What the hell you expect, grace and consistency? |
Салливану никогда не было равных по яркости и остроумию, по юмору без грубости и вульгарности, по обаянию и изяществу. |
Sullivan has never had an equal for brightness and drollery, for humour without coarseness and without vulgarity, and for charm and grace. |
Со вкусом и изяществом. |
With style, and grace! |
Лошади тронули, и этот последний образ роскоши и изящества померк, как должна была померкнуть и его жизнь. |
The horses started off, the final vision of luxury and refinement went under an eclipse, just as that life of his would soon do also. |
Ни изящества, ни навыков. |
No grace, no skill. |
Геббельс говорит, даже фроляйн Рифеншталь не сняла бы фильм с таким изяществом. |
Reich Minister Goebbels says that not even Fraulein Riefenstahl could make films of such sophistication. |
Notice the fine detail, the clean lines. |
|
Сообщение, не без изящества оброненное, наподобие приписки к письму, видимо, и ценилось в пять тысяч франков. |
This information, gracefully thrown in as a postscript, was evidently the return for the five thousand francs. |
Такие вариации часто отмечаются несколькими нотами изящества, следующими за нотой, которая несет указание на трель. |
Such variations are often marked with a few grace notes following the note that bears the trill indication. |
Его экстравагантный костюм соответствовал благородным манерам и утонченной грации и изяществу походки. |
He was extravagantly dressed and he moved with an extraordinary grace and poise. |
Мы сочетаем изящество и силу. |
We try to combine slenderness with strength. |
И напомнить тебе, что наша Алексис - это образец изящества, здравого смысла и зрелости, хотя я не знаю, где она получила эти качества. |
And to remind you that our Alexis is a paragon of- of grace and good sense and maturity, although where she got those qualities, I do not know. |
Они славятся своими танцами, песнями и поэзией и являются традиционным символом женской красоты, изящества и совершенства. |
They are renowned for their dance, song and poetry, and are a traditional symbol of feminine beauty, grace and accomplishment. |
Они более повседневны по дизайну, в зависимости от изящества и очарования, а не от величия и формальной структуры. |
They are more casual by design, depending on grace and charm rather than grandeur and formal structure. |
Роллинг закурил сигару, - маленький, сухопутный, в теплом темном костюме, оскорбляющем изящество Аризоны и небо над Неаполем. |
Rolling lit a cigar-he looked small and entirely out of place in a warm, dark suit that insulted the elegance of the Arizona and the Naples sky. |
Никакого интереса к изяществу и тёмным мотивам скрытного убийцы? |
No probing the devious twists and turns of man's darkest motives? |
Впечатлите их вашим коварством, интеллектом и изяществом. |
Impress them with your guile, intellect, and finesse. |
Кэмпбелл хотел издавать фантастический журнал с большим изяществом и юмором, чем Weird Tales, ведущий журнал фэнтези в 1930-х годах. |
Campbell wanted to publish a fantasy magazine with more finesse and humor than Weird Tales, the leading fantasy magazine in the 1930s. |
Эта деликатная васкуляризация требует элегантности и изящества, лишь единицам это под силу. |
It's delicate vascularity remands a grace and elegance that not many surgeons of your staion have mastered. |
Учу не только танцам, но вообще красоте, изяществу, лёгкости, вежливости и поэтическому взгляду на жизнь. |
I teach not only dancing, but refinement, grace, agility, good manners and a poetic outlook on life |
Чувственное наслаждение роскошью отождествлялось в ее разгоряченном воображении с духовными радостями, изящество манер - с тонкостью переживаний. |
She confused in her desire the sensualities of luxury with the delights of the heart, elegance of manners with delicacy of sentiment. |
Но в нем были неприятное изящество и легкость, которыми я не обладал, и мне казалось, что это должно производить впечатление на Пат. |
Only he had the disagreeable elegance and facility which I imagined could not fail of its effect on Pat, and which I myself did not possess. |