Разбирать копии - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
глагол: make out, dismantle, take down, pull down, analyze, break down, sort, sort out, handle, decipher
разбирать критически - dissect
возбуждать уголовное разбирательство - bring criminal proceedings
уведомление об арбитражных разбирательствах - notice of arbitration
разбирательство в отношении - proceedings regarding
справедливое разбирательство - fair trial
дело разбиралось судьёй в его кабинете - case was heard before the judge in chambers
инициирование судебного разбирательства - initiation of court proceedings
консультативные разбирательства - advisory proceedings
судебное разбирательство проводится - a trial takes place
по этой причине в разбираемом случае - thus in the case in question
Синонимы к разбирать: анализировать, исследовать, рассматривать, одолевать, овладевать, завладевать, охватывать, захватывать, обуревать, расшифровать
Значение разбирать: Выбирая, разборчиво, подробно рассматривать.
генерирующие копии - generating copies
все твердые копии - all hard copies
имя резервной копии - backup name
знак копии - sign copies
копии каждого - copies each
копии корана - copies of the koran
копии счетов-фактур - copies of invoices
любые их копии - any copies thereof
черно-белые копии - black and white copies
обработка копии - copy processing
Синонимы к копии: весь в, похожий, напоминать, список, портрет, зеркало, изображение, реплика, снимка
В ходе обязательного арбитражного разбирательства можно было бы ознакомиться с записями, полученными в результате анализа результатов работы,чтобы решить, является ли увольнение оправданным. |
The records generated by performance reviews might be consulted during binding arbitration to decide whether a firing was justified. |
В ходе судебного разбирательства потерпевший в Португалии играет ограниченную роль, когда он действует только для того, чтобы представить доказательства в поддержку иска о возмещении ущерба. |
During legal proceedings, a victim in Portugal has a limited role, where they act only to provide evidence to support the claim for damages. |
Даже когда я жила с ними в городских трущобах, подобных этим, я видела людей, тративших больше половины месячного дохода на покупку телефона, или ещё хуже — его копии, одной из дешёвых подделок айфонов или смартфонов других брендов. |
And even when I was living with them in urban slums like this one, I saw people investing over half of their monthly income into buying a phone, and increasingly, they were shanzhai, which are affordable knock-offs of iPhones and other brands. |
Почему моя история — это больше, чем история длившегося шесть лет запутанного судебного разбирательства, когда меня, американского профессора, затащил в суд тот, кого суд своим решением впоследствии признал приверженцем неонацистской идеологии? |
So why is my story more than just the story of a quirky, long, six-year, difficult lawsuit, an American professor being dragged into a courtroom by a man that the court declared in its judgment was a neo-Nazi polemicist? |
Я уверена, что он получит справедливое судебное разбирательство. |
I'm sure that he will get a fair trial. |
Это арбитражное разбирательство о соблюдении контракта моей клиентки, Анны. |
It's a contract enforcement arbitration for my client, Anna. |
Потому, что сейчас я не могу разбираться с вопросами коррупции, превышения полномочий или запугивания. |
Because now is not the time for me to be fielding any questions about corruption, abuse of power, or intimidation. |
You ought to know more about locks and keys than I do. |
|
Согласно протоколу судебного разбирательства, мальчик заявил суду, что он не собирался войти в Израиль. |
According to the protocol of the trial, the boy told the court that he had not intended to enter Israel. |
Окружной суд согласился провести судебное разбирательство. |
The district court stayed the proceeding. |
В рамках уголовного разбирательства прокурор осуществляет свои полномочия независимо и подчиняется только закону. |
A prosecutor exercises his or her authority in criminal proceedings independently and is governed only by law. |
Это особенно важно для сохранения сообщений из почтовых ящиков, к которым применено хранение для судебного разбирательства или хранение на месте. |
This is particularly important for preserving messages for mailboxes placed on In-Place Hold or Litigation Hold. |
Сначала меня перевозят в суд для моего предсудебного разбирательства А теперь перевозят сюда? |
First, I'm being transported to court for my new pre-trial hearing, and then I get railroaded back here? |
Конечно, разве может какой-то африканский ведун разбираться в этом лучше, чем они? |
Because how can it be possible that some African voodoo doctor could understand this subject better than them? |
Since when do you have such business acumen? |
|
Luckily, you don't have to play your hunch. |
|
Корпорация лопнула, запутавшись в сетях бесконечных судебных разбирательств, которые могли затянуться на годы. |
The corporation blew up in a tangle of court cases that were to require years of untangling. |
Поэтому сейчас, федеральная прокуратура откладывает судебное разбирательство, чтобы она могла пройти курс лечения в мед.центре для ветеранов войны. |
So at this time, the U.S. Attorney's office is deferring prosecution, so she can receive treatment at the V.A. hospital. |
А после делаю электронные копии поверх снова и снова, Каждый раз, перемещая детали. |
And then I make digital copies of it over and over again, each time removing elements to it. |
Видимо можно предотвратить схватки всего лишь с помощью Nintendo DS и копии игры Dr Kawashima's Brain Training. |
presumably you can stave off labour using only a Nintendo DS and a copy of Dr Kawashima's Brain Training Regime. |
Я обратил внимание, что это разбирательство основывается на вопиющем обмане. |
It has come to my attention that an egregious fraud has been placed on these proceedings. |
Да, нет, мы получили интерактивные формы, но нам нужны нотариально заверенные бумажные копии. |
We, no, we received the online forms, but we need notarized hard copies. |
А со всеми теми деньгами, что они получили, это... судебное разбирательство растянется на долгие годы. |
And with all the money they just made, it's- the investigation is gonna stall out for years. |
Многочисленные копии, плюс многочисленные поверенные с инструкцией после моей смерти распространить это... Ну, вы знаете математику. |
Multiple copies plus multiple attorneys all with, in the event of my death instructions to disseminate- Well, you do the math. |
Дальнейшие вопросы о любых предыдущих разбирательствах запрещены. |
Further questions of any previous suit is off-limits. |
Натали по ошибке взяла написанные мной копии. |
Nathalie took my copies by mistake. |
Кстати, когда я сделаю эскизы, ты должен сам сделать с них копии, в своей манере. |
By the way, later, when my sketches are done, you'll have to copy them yourself, in your own manner. |
These people are gonna take everything and pull it apart until they find the hidden treasure. |
|
С этим делом будет разбираться следственная комиссии, разве нет? |
There'll be a court of inquiry into this business, won't there? |
Ваша честь, у мистера Пауэлла при себе было 283.5 грамма героина и детали задержания являются предметом судебного разбирательства, а не при предъявлении обвинения. |
Your Honor, Mr. Powell had ten ounces of heroin on him and the details of the stop are arguments for the trial, not the arraignment. |
She didn't answer. She was beginning to get angry. |
|
Раздаются голоса, требующие продолжения разбирательства. |
There are voices that clamour for the case to be completed. |
We're supposed to be good at this sort of thing. |
|
Зачем ты продолжаешь присылать мне копии документов, до которых мне нет дела? |
Why do you keep CC'ing me on things that have nothing to do with me ? |
Придется завтра начать разбирать одежду, что приводит меня в ужас. |
Have to make a start tomorrow, I suppose, on the dreaded clothes. |
Майор Майор взглянул на копии адресованных ему циркуляров и узнал свое рукоделие. |
Major Major gazed next at copies of official documents addressed to him to which he had been signing the same signatures. |
Разве не правда, что эта часть частенько становилась предметом разбирательств в последнее время? |
Well, isn't it true this firehouse has had its share of scandal in recent years? |
Никто не востребует никого без должного разбирательства. |
No one claims anyone without due process. |
Возьми страницу с подписью из завещания и подложи к новой копии доверенности. |
Take the signature page from the living will and attach it... to the newly formatted copy of the power of appointment. |
Досудебное разбирательство ее мужа. |
Her husband's inquest. |
The fifth was appointed for his trial! |
|
Копии этого сообщения будут помещены во всех общественных местах. |
Copies of the notice will be posted in all public places. |
Когда началось судебное разбирательство, Министерство юстиции Эшкрофта было высмеяно за утверждение, что Арар на самом деле был членом Аль-Каиды. |
When legal proceedings began anyway, the Ashcroft Justice Department was ridiculed for arguing that Arar was in fact a member of al-Qaeda. |
Они утверждают, что стоимость судебных разбирательств о врачебной халатности в Соединенных Штатах неуклонно растет почти на 12 процентов в год с 1975 года. |
They claim that the cost of medical malpractice litigation in the United States has steadily increased at almost 12 percent annually since 1975. |
Затем он начал разбирательство в Верховном суде Нью-Йорка по поводу единоличной опеки над его и Фарроу сыном Сэтчелом, а также Диланом и Мозесом, их двумя приемными детьми. |
He then began proceedings in New York Supreme Court for sole custody of his and Farrow's son Satchel, as well as Dylan and Moses, their two adopted children. |
Я не ставлю своей целью здесь разбирать или дискредитировать каждый из этих аргументов, но все они исходят из ошибочных и крайне избирательных прочтений как текста, так и истории. |
It is not my purpose here to dissect or discredit each of those arguments, but they all proceed from flawed and highly selective readings of both text and history. |
Судебное разбирательство было вновь отложено на 25 июля, но подсудимый заявил о своем праве на скорейшее судебное разбирательство, имея в виду, что судебное разбирательство должно было начаться в течение 60 дней. |
The trial was postponed again on July 25, but the defendant asserted his right to a speedy trial, meaning that the trial was required to begin within 60 days. |
В некоторых странах лица, участвующие в судебном разбирательстве, могут взыскать с противоположной стороны гонорары своих адвокатов. |
In some countries, those prevailing in trial may recover their attorneys' fees from the opposing party. |
Омбудсмены в большинстве стран не имеют права возбуждать судебное разбирательство или уголовное преследование на основании жалобы. |
Ombudsmen in most countries do not have the power to initiate legal proceedings or prosecution on the grounds of a complaint. |
Первоначальный тираж в 1000 экземпляров был распродан в течение шести месяцев, и дублированные копии кассеты стали популярными на прогрессивной металлической сцене. |
The initial run of 1,000 sold out within six months, and dubbed copies of the cassette became popular within the progressive metal scene. |
В Швеции виновные в психозе считаются ответственными, но санкция заключается в том, что, если они психически больны на момент судебного разбирательства, им оказывается судебно-психиатрическая помощь. |
In Sweden, psychotic perpetrators are seen as accountable, but the sanction is, if they are psychotic at the time of the trial, forensic mental care. |
Позже Миссис Фламм пытается расспросить розу о судебном разбирательстве, отец Бернд ведет Штрекмана в суд за клевету на его дочь. |
Later, Mrs Flamm attempts to hear Rose about the court proceedings, Father Bernd taking Streckmann to court for slandering his daughter. |
В 1998 году, после долгого судебного разбирательства, Дарго потерял права на издание и продажу альбомов. |
In 1998, after a long trial, Dargaud lost the rights to publish and sell the albums. |
Копии статуи Дедекера впоследствии были установлены в нескольких других городах, в том числе в Университете Бренау в Гейнсвилле, штат Джорджия. |
Copies of DeDecker's statue were subsequently installed in several other cities, including one at Brenau University in Gainesville, Georgia. |
а пользователям WinFax рекомендуется создавать резервные копии своих баз данных перед запуском SymNRT. |
and WinFax users are recommended to back up their databases before running SymNRT. |
9 октября 1986 года Сенат завершил судебное разбирательство, и судья Клейборн был осужден по всем статьям, кроме статьи III. |
On October 9, 1986, the Senate concluded its trial and Judge Claiborne was convicted on all articles except Article III. |
Вместо того чтобы одобрить новое судебное разбирательство, 17 декабря 2014 года судья окружного суда Кармен Маллен отменила приговор Стинни. |
Rather than approving a new trial, on December 17, 2014, circuit court Judge Carmen Mullen vacated Stinney's conviction. |
Однако существуют общие принципы и прецеденты, которые помогают определить направление такого разбирательства. |
However, there are general principles and precedents which help define a course for such proceedings. |
Да, впоследствии от операторов почему-то ожидалось, что они будут разбираться в конструкции завода лучше, чем проектировщики ТМИ. |
Yes, afterwards the operators were somehow expected to understand the plant design better than the TMI designers. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «разбирать копии».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «разбирать копии» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: разбирать, копии . Также, к фразе «разбирать копии» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.