Сложив - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Но вы можете создать свой собственный имидж, сложив кусочки каждого прототипа, который работает на вас. |
But you can create your own image by selecting pieces of each archetype that work for you. |
He sat hunched up with his hands on his knees. |
|
Putting these two equations together, we get. |
|
Неторопливо сложив карты и прихватив с собой три летных бронекостюма, он пополз в главный отсек. |
Slowly he collected his map case and his three flak suits and crawled back to the main compartment. |
Когда они прошли еще полкруга, напарник снова вырвал страничку и, сложив ее, сунул в рубашовскую ладонь. |
When they had gone half the way round again, No. 406 tore off a second page and pressed it into Rubashov's hand. |
Затем они приказали офицеру Вихарапале разойтись и доложить о случившемся монахам-резидентам один за другим, сложив руки на груди. |
Anyone think we should mention Tolstoy's The Sebastobol Sketches in this article? |
Сложив ладони, Забринский что-то проговорил в микрофон. |
Zabrinski was already talking through cupped hands into the microphone. |
Если вы усредните эти цифры, сложив их все вместе и разделив на шестнадцать, то получите 12,49 миллиона зрителей. |
If you average these numbers by adding them all together and dividing by sixteen, you get 12.49 million viewers. |
Что вы скажете за кур, дорогой профессор? -крикнул Бронский, сложив руки щитком. |
What have you to say re the fowls, Professor? shouted Bronsky, cupping his hands round his mouth. |
О! - молитвенно сложив руки, произнес он. -Звоночки, не трезвоньте, колокольчики, не звените, бубенчики, не бренчите! |
Oh! he added, with clasped hands, bells, do not ring, hand-bells do not clang, mule-bells do not quiver! |
Сложив три банковых билета, он сунул их в карман и выскочил из дома, но сперва ошибся, взяв вправо. |
He folded up the three bank-bills, thrust them into his pocket, and ran out in all haste; but he made a mistake and turned to the right first. |
Женщина сидела сложив руки и потупившись. |
The woman sat with her arms crossed and her eyes upon the ground. |
Только сложив оружие и выбрав путь ненасилия, вы сможете заявлять мне, что джедаи миротворцы. |
Only when you lay your arms down and pursue a course of non-violence can you make this claim to me that the Jedi are peacekeepers. |
Мелани сидела молча, сложив руки на коленях. Нетронутые вафли остывали на ее тарелке. |
Melanie had been sitting quietly, her hands in her lap, her waffles cooling on her plate. |
Она сидела на своем прежнем месте у туалетного стола, все в том же платье, сложив руки на крюке своей палки, опираясь на них подбородком и устремив взгляд на огонь. |
She was in her chair near the old table, in the old dress, with her two hands crossed on her stick, her chin resting on them, and her eyes on the fire. |
She stood, one arm stretched behind her, fingertips pressed to the rail. |
|
Mr. Barclay put that all together and judged we should give this line of enquiry the highest priority. |
|
Он был весь в меня, считать умел мастерски, -повторяет старец, сложив пополам ломоть хлеба с маслом у себя на коленях. - А умер он лет... пожалуй, уже десятка полтора прошло. |
He was my true son, repeats the old gentleman, folding his bread and butter on his knee, a good accountant, and died fifteen years ago. |
Сложив лист вдвое, он подошел к двери и велел прислать Махмуда. |
He folded up the list, went to the door and ordered Mahmoud to be brought to him. |
Сложив всё это вместе: текущую политическую обстановку, грядущие технологии, опасности, которые вы сейчас описали, — похоже, что вам самому представляется довольно мрачная картина, когда вы думаете о будущем. |
Putting all the pieces together here - the current politics, the coming technology, concerns like the one you've just outlined - I mean, it seems like you yourself are in quite a bleak place when you think about the future. |
В то время он был всего-навсего щенком, еще не сложившимся, готовым принять любую форму под руками жизни. |
At that time he was a mere puppy, soft from the making, without form, ready for the thumb of circumstance to begin its work upon him. |
The prisoners sat very still, their hands crossed on their knees. |
|
He was sitting there real polite with his hands folded up in his lap. |
|
Во-вторых, нам необходимо обратить вспять неблагоприятные тенденции, сложившиеся в ряде многосторонних режимов разоружения, как в результате односторонних действий, так и одностороннего бездействия. |
Secondly, we need to reverse the detrimental trends in some multilateral disarmament regimes brought about by both unilateral action and inaction. |
Борьбу со сложившимися у нынешнего поколения стереотипами следует вести на основе его личного опыта и посредством развития контактов между людьми. |
Stereotypes held by the present generation are combated by confronting them with personal experience and through people-to-people contact. |
Он кажется в порядке, при сложившихся обстоятельствах. |
He seems all right, considering. |
Однако позвольте мне весьма кратко остановиться на общих условиях, сложившихся в моей стране в последние 10 лет и отчасти объясняющих это обстоятельство. |
Allow me, however, to present very briefly the overall context of my country over the past 10 years that, in part, explains this phenomenon. |
В последней части фильма главный герой рассказывает реальную историю, которая объясняет его присутствие в сложившейся ситуации. |
In the last part of the film, the protagonist tells the real story, which explains his presence in the current situation. |
В свете сложившихся обстоятельств я решил аннулировать наложенный мною штраф за неуважение к суду. |
In light of the circumstances, I've decided to vacate my contempt finding. |
С учетом сложившихся обстоятельств имеется, впрочем, возможность того, что Консультативный комитет сам сможет принять решение в том случае, если в этот период не будет проводиться сессия Ассамблеи. |
In the circumstances, moreover, the Advisory Committee would probably have decided the matter itself if the Assembly had not been in session. |
Косой отмашкой отшвырнул он Ластера, схватил вожжи, рывком завернул назад Квини и, сложив концы вожжей, захлестал ими по лошадиному крупу. |
With a backhanded blow he hurled Luster aside and caught the reins and sawed Queenie about and doubled the reins back and slashed her across the hips. |
Сделав на нем заявление относительно сложившейся ситуации, вы ничего не добьетесь. |
Putting a statement on it regarding the situation will not accomplish anything. |
В частности, мы глубоко озабочены ситуацией, сложившейся в процессе мирных переговоров с «Армией сопротивления Бога». |
In particular, we are deeply concerned about the situation regarding the peace negotiations with the Lord's Resistance Army. |
Ей было немногим больше шестнадцати, но она была вполне сложившейся девушкой. |
She was a little over sixteen, but she was a fully formed young girl. |
Я знаю, что все вы не в восторге от сложившихся обстоятельств. |
I know all of you are unenthusiastic about these circumstance. |
Марк Галеотти (Mark Galeotti), профессор Нью-йоркского университета и специалист по вопросам, касающимся безопасности России, почти наверняка прав, утверждая, что сложившаяся ситуация не является предзнаменованием третьей мировой войны. |
Mark Galeotti, a New York University professor and an expert on all things related to Russian security, is almost certainly right that this doesn’t portend World War 3. |
Сложив тюки вдоль стены, он вышел в сени, сел там и закурил трубку. |
Laying the bags along the wall, he went out into the outer room, sat down there and lighted his pipe. |
В сложившейся ситуации, да. |
In the circumstances, yes. |
Президент Линдон Б. Джонсон впервые был проинформирован о сложившейся ситуации в ходе своего утреннего брифинга в тот же день, когда произошел несчастный случай. |
President Lyndon B. Johnson was first apprised of the situation in his morning briefing the same day as the accident. |
Д'Аллесандро был встревожен этим и отправил по электронной почте Marvel Comics в Нью-Йорк за помощью в сложившейся ситуации. |
D'Allesandro was alarmed by this and emailed Marvel Comics in New York City for assistance with the situation. |
Обычно подобные переговоры длятся неделями, но ввиду исключительности сложившейся ситуации мы продвигаемся значительно быстрее. |
Negotiations like these usually take weeks, but the exigencies of this situation allowed us to apply unprecedented pressure. |
10 мая Голда Меир и Эзра Данин тайно отправились в Амман, во дворец короля Абдаллы, чтобы обсудить с ним сложившуюся ситуацию. |
On 10 May, Golda Meir and Ezra Danin secretly went to Amman, to the palace of King Abdullah to discuss the situation with him. |
По сложившейся в рамках Монреальского протокола практике работа подготовительного совещания будет проходить под совместным председательством сопредседателей Рабочей группы открытого состава. |
As is the custom under the Montreal Protocol, the preparatory segment of the meeting will be co-chaired by the co-chairs of the Open-ended Working Group. |
Сложившийся по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций статус-кво нельзя признать ни действенным, ни удовлетворительным. |
The status quo on United Nations reform is neither sustainable nor satisfactory. |
Я проинформировал его о сложившейся ситуации. |
I've informed him of the situation. |
В сложившихся условиях я рекомендую поднять уровень боеготовности до третьего. |
And under the circumstances, I recommend we raise the alert level to DEFCON three. |
Сложившаяся опасная ситуация может спровоцировать новые волны насилия, подорвать недавние позитивные сдвиги на палестино-израильском переговорном направлении. |
The current dangerous situation may provoke new violence and undermine the recent progress made on the Palestinian-Israeli negotiating track. |
Как я сказала, трагическая и не очень сложившаяся семья. |
Like I said, tragically dysfunctional family. |
Эффективная коммуникация зависит от неформального взаимопонимания между вовлеченными сторонами, которое основывается на доверии, сложившемся между ними. |
Effective communication depends on the informal understandings among the parties involved that are based on the trust developed between them. |
Но и те и другие только скользят, а отнюдь не изменяют однажды сложившегося хода жизни. |
Both merely glide past but do not alter the course of life once determined upon. |
Многие действующие в рамках статьи 5 Стороны, перечисленные в упомянутом первом проекте решения, рассказали об особых условиях, сложившихся в их странах. |
Many of the Article 5 Parties listed in the first draft decision mentioned described the particular conditions existing in their countries. |
Эта резолюция не отражает ту огромную угрозу международному и региональному миру и безопасности, которую представляет собой сложившаяся ситуация. |
The resolution does not reflect the grave threat to international and regional peace and security represented by that situation. |
Адвокат профсоюза побоялся бы пойти против сложившейся иерархии. |
A union lawyer would be too scared of upsetting the pecking order |
В древности на американском континенте, первых городских традиций, сложившихся в Андах и Мезоамерики. |
In the ancient Americas, early urban traditions developed in the Andes and Mesoamerica. |
Несмотря на все предупреждения США о том, что разрушения и огромные потери человеческого капитала сделают управление Сирией невозможным, Россия, очевидно, чувствует себя вполне комфортно в сложившихся условиях. |
Despite US warnings that destruction and loss of human capital will make ruling Syria impossible to govern, Russia seems unfazed and comfortable operating in this environment. |
Троцкисты также критикуют бюрократию, сложившуюся в Советском Союзе при Сталине. |
Trotskyists also criticize the bureaucracy that developed in the Soviet Union under Stalin. |
И ты... и ты со мной! - вскрикнула она, с мольбою сложив руки и недоверчиво смотря на него, как будто не смея и поверить такому счастью. |
You, too! ... You coming with us, too! she cried, clasping her hands in supplication, looking at him incredulously as though she dared not believe in such happiness. |
- сложившаяся практика - established practices
- стремление сломать сложившееся военное равновесие - attempt to destroy the existing military balance
- в сложившейся ситуации - in the circumstances
- в сложившихся условиях - at this conjuncture
- сложившиеся обстоятельства - the circumstances
- сложившийся стереотип - the stereotype
- давно сложившийся - long-established
- в сложившихся обстоятельствах - in the circumstances
- сложившийся порядок подчинения - established order of subordination
- исторически сложившиеся - historically established
- исторически сложившихся - historically established
- исторически сложившейся - historically
- исторически сложившегося - historically
- обусловленное сложившейся практикой обязательство - constructive obligation
- из сложившейся ситуации - out of the situation
- в сложившихся рыночных условиях - under prevailing market conditions
- для разрешения сложившейся ситуации - to resolve the current situation
- давно сложившиеся отношения - long established relationship
- исторически сложившаяся - historically established
- которые, как полагают, являются обоснованными в сложившихся обстоятельствах - that are believed to be reasonable under the circumstances
- хорошо сложившиеся отношения - well-established relationship
- нейтрализовать сложившееся настроение - neutralize sentiments
- обоснованными в сложившихся обстоятельствах - reasonable under the circumstances
- мрачно оценивать сложившуюся ситуацию - express gloom over the situation
- сложившиеся отношения - established relationship
- противостоять сложившейся ситуации - confront the situation
- специализация сложившихся отраслей - specialization of existing industries
- сложившийся уровень рыночных цен - prevailing market price
- сложившаяся удельная долларовая стоимость - prevailing unit dollar cost
- с изложением сложившейся ситуации - outlining the current situation