Условиях - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
В условиях поиска можно использовать подстановочные знаки, например вопросительный знак (?) и звездочку (*). |
You can use wildcard characters, such as an asterisk (*) or a question mark (?), in your search criteria. |
Обычно эта штука используется для просмотра кинофильмов в домашних условиях. |
The kind ordinarily used for the showing of home movies. |
Вам будет назначен испытательный срок в размере одного года на следующих условиях. |
You shall be placed on probation for a period of 12 months on the following terms and conditions. |
Оптовые цены увеличились еще более резко, что и следовало ожидать в условиях широко распространенной девальвации, и в пересчете на годовую основу темпы их прироста составили 29 процентов. |
Wholesale prices rose even more sharply, posting an annual rate of 29 per cent. |
Вулкан был на грани уничтожения при тех же условиях и признаках, которые грозят Шерону. |
Vulcan was in danger of being destroyed by the same conditions and characteristics which threatened to destroy Cheron. |
Однако, если возникнут новые проблемы, Азербайджану надо будет сдерживаться и искать возможности для обращения за помощью. А это весьма непривычное и затруднительное дело в нынешних условиях. |
But if more trouble strikes, Azerbaijan will need to keep its nerve and — an unaccustomed predicament in recent times — find a way to ask for help. |
Правительство и премьер-министр Алексис Ципрас (Minister Tsipras) будут внушать идею, что Греции поставили ультиматум на неприемлемых условиях — что является унизительным для страны. |
The government and Prime Minister Tsipras will propagate that Greece was confronted with an ultimatum on unacceptable terms — a humiliation of the nation. |
Но хотя Абэ наверняка искренен в своем подходе, ему пока не удается произвести на Пекин должное впечатление, поскольку он обходит стороной любые разговоры об условиях проведения переговоров на высшем уровне. |
However, while Abe may be sincere in his approach, he has thus far failed to impress Beijing due his apparent circumvention of any conditions on future high-level talks. |
В военном отношении она зашла в тупик, а это в условиях огромной разницы военных потенциалов России и Украины равноценно победе Киева. |
Militarily, it is a stalemate — which, given the vast imbalance between Russian and Ukrainian capabilities, amounts to a Ukrainian victory. |
Та жизнь, которую мы пытаемся синтезировать, имеет техническую основу, она создается в лабораторных условиях с чистыми реагентами и так далее. |
The life we’re trying to synthesize is going to be a very technical life, based in a lab with clean reagents and so forth. |
В этих условиях, белок FOXO, изображённый голубым, попадает в ядро, эту маленькую зону в центре клетки, и осаждается на ген, связываясь с ним. |
Under those conditions, the FOXO protein in blue has gone into the nucleus - that little compartment there in the middle of the cell - and it's sitting down on a gene binding to it. |
Сформулированное в таких условиях возражение само по себе не станет причиной проведения голосования, но может привести к возобновлению прений по рассматриваемому вопросу. |
An objection formulated in these conditions will not by itself give rise to a vote but may lead to resuming the debate on the matter under consideration. |
Мы многому научились в условиях британского колониального правления. |
Our life under British colonial administration taught us a great deal. |
Применение норм общего международного права и международных договоров в отношении иностранных граждан всегда производится на условиях взаимности . |
The rules of international law and of international conventions shall be applicable to aliens only under the condition of reciprocity. |
В условиях развития рыночных отношений постоянное повышение цен на продукты питания делает невозможным организацию полноценного питания беременных, рожениц и детей. |
The constantly rising food prices in the context of marketization make fully adequate nutrition of expectant mothers, new mothers and infants impossible. |
В апреле МООНЛ оказывала содействие закрытию незаконной психиатрической клиники, в которой без какого-либо лечения и в совершенно неприемлемых условиях содержались 18 человек. |
In April, UNMIL assisted with the evacuation of an illegal mental health clinic that had been holding 18 people, without treatment and in very poor conditions. |
CFD торгуются на условиях маржинальной торговли и прибыль/убыток формируется от ценовой разницы между ценами покупки и продажи. |
CFDs are traded on margin, and profits/losses are formed by the price difference between the purchase and the sale prices. |
При рассмотрении вопросов купли-продажи материальных активов на коммерческих условиях необходимо прежде всего провести различие между продажей за наличный расчет и продажей в кредит. |
An initial distinction to be drawn when considering the purchase and sale of tangible assets in a commercial setting is the distinction between cash sales and sales on credit. |
Экспорт вышеупомянутых товаров в кредит, на условиях консигнации или в рамках приграничной торговли запрещается. |
Export of the above-mentioned commodities on credit, in the form of consignation or through frontier trade is forbidden. |
И наконец, пока неясно, сможет ли Россия лидировать в условиях меняющейся структуры глобального рынка, или она просто будет плестись в хвосте. |
Finally, it remains to be seen whether Russia can lead a changing global market structure or whether it merely trails along. |
Следовательно, галобактерии процветают только в условиях с высокой соленостью. |
Consequently, Halobacterium thrives only under conditions with high salinity. |
A129 оснащен инфракрасными системами ночного видения и способен работать днем и ночью в любых погодных условиях. |
The A129 is equipped with infrared night vision systems and is capable of operating at day or night in all-weather conditions. |
И если он хочет быть спортивным, он должен быть готов участвовать в гонках с кем угодно, при любых условиях, на равных. |
And if he wants to be sportive, he must be prepared to race anybody, at any condition, at equal terms. |
Достойная работа позволяет людям участвовать в производительной трудовой деятельности, приносящей достаточный доход, в безопасных и благоприятных условиях. |
Decent work allows people to engage in employment that is productive and delivers a fair income, in a secure and supportive work environment. |
В условиях конкуренции со стороны Mustang и рекламного хита Unsafe продажи Corvair упали более чем наполовину в 1966 году. |
Under competition from the Mustang and the publicity hit of Unsafe, Corvair sales plummeted by over half in 1966. |
Лоу признал необходимость разработки портативных генераторов водородного газа, с помощью которых можно было бы наполнять баллоны в полевых условиях. |
Lowe recognized the need for the development of portable hydrogen gas generators, by which the balloons could be filled in the field. |
В условиях отсутствия кризиса нельзя разделять вопросы правления и финансирования. |
In the absence of a crisis governance and financing cannot be separated. |
В течение более трех десятилетий Куба ведет борьбу за выживание в экономическом и финансовом отношении в исключительно неблагоприятных условиях. |
For more than three decades now, Cuba has struggled, against all odds, to survive economically and financially. |
Семь поколений маленьких драчунов родились в самых ужасных условиях, какие ты можешь себе представить. |
Seven generations of little scrappers born in the worst conditions you can imagine. |
Редизайн не решает проблем в различных условиях окружающей среды. |
The redesign does not address problems in different environmental conditions. |
Многие цианобактерии способны снижать содержание азота и углекислого газа в аэробных условиях, что может быть ответственно за их эволюционный и экологический успех. |
Many cyanobacteria are able to reduce nitrogen and carbon dioxide under aerobic conditions, a fact that may be responsible for their evolutionary and ecological success. |
В этих условиях процветают сумасшедшие, что ухудшает положение тех, кто верит, что здесь идет серьезная наука. |
In these circumstances, crackpots flourish, making matters worse for those who believe that there is serious science going on here. |
Отвалы отходов урановой промышленности могут содержать несколько тяжелых металлов и загрязняющих веществ, которые при определенных условиях могут стать подвижными. |
Waste-rock piles from the Uranium mining industry can contain several heavy metals and contaminants that may become mobile under certain conditions. |
Стабильность денежных переводов в условиях финансовых кризисов и экономических спадов делает их надежным источником валютных поступлений для развивающихся стран. |
The stability of remittance flows amidst financial crises and economic downturns make them a reliable source of foreign exchange earnings for developing countries. |
Многие действующие в рамках статьи 5 Стороны, перечисленные в упомянутом первом проекте решения, рассказали об особых условиях, сложившихся в их странах. |
Many of the Article 5 Parties listed in the first draft decision mentioned described the particular conditions existing in their countries. |
Ячмень-это высокоустойчивая культура, способная выращиваться в различных и маргинальных условиях, например в высокогорных и широтных регионах. |
Barley is a highly resilient crop, able to be grown in varied and marginal environments, such as in regions of high altitude and latitude. |
выяснить всё на собственных условиях. |
figure this out on our own terms. |
В промышленных или военных условиях маркировка активов используется для четкой идентификации активов в целях технического обслуживания и эксплуатации. |
In industrial or military environments, asset labeling is used to clearly identify assets for maintenance and operational purposes. |
Последующие учения по отработке контрольного посещения на условиях регулируемого доступа прошли на имитационном предприятии по демонтажу ядерных вооружений в Норвегии в июне 2009 года. |
The follow-on managed access monitoring visit exercise was held at the mock-up nuclear weapon dismantlement facility in Norway in June 2009. |
Andrew has retained my services in order to pursue a healthier living situation. |
|
Именно при таких условиях епископ Гренобльский направил в Рим двух своих представителей. |
It was under these conditions that the Bishop of Grenoble sent two representatives to Rome. |
Нередко, особенно в условиях обострения чрезвычайных ситуаций, женщины в структуры, объединяющие лидеров, не входят. |
Refugee leadership structures, particularly at the height of emergencies, often exclude women. |
При таких условиях быть репортером как будто бы выгодно? - спросил Дюруа. |
It must be worth something decent to be a reporter under these circumstances, said Duroy. |
Чтоб это место было изменено, давало прибыль идущую на своих собственных условиях? |
The idea that this place can be transformed, made profitable, redeemed from within and on its own terms? |
В условиях более высоких цен на энергию фирмы и хозяйства получают более быструю отдачу от инвестиций в повышение энергоэффективности. |
Firms and householders facing higher energy prices realize a more rapid return on energy efficiency investments. |
Колумбия как один из членов Совета Безопасности желает активно способствовать строительству тиморцами лучшего будущего в условиях мира. |
Colombia, as a member of the Security Council, wishes actively to contribute to the construction by the Timorese of a promising future in peace. |
Некоторые дети воспитываются без стимуляции и внимания постоянного воспитателя или заперты в условиях жестокого обращения или крайней запущенности. |
Some babies are raised without the stimulation and attention of a regular caregiver or locked away under conditions of abuse or extreme neglect. |
Бактерии экспрессируют четко определенный набор белков после быстрого понижения температуры, который отличается от экспрессируемых в условиях теплового шока. |
Bacteria express a well-defined set of proteins after a rapid decrease in temperature, which differs from those expressed under heat shock conditions. |
They'll be forced into urban environments. |
|
Телефон также имеет автоматический ночной режим, позволяющий камере делать более яркие снимки с уменьшенным шумом в условиях низкой освещенности. |
The phone also has an automatic Night Mode allowing the camera to take brighter pictures with reduced noise in low light environments. |
Вывод иностранных сил может сопровождаться новыми нарушениями прав человека в условиях беспорядка и безнаказанности. |
The withdrawal of foreign forces could be accompanied by fresh human rights violations in a climate of confusion and impunity. |
Согласно этой точке зрения, задержка удовлетворения может быть адаптивной в определенных условиях, но неуместной или даже дорогостоящей в других условиях. |
By this view, delay of gratification may be adaptive in certain settings, but inappropriate or even costly in other settings. |
Тестирование юзабилити обычно включает систематическое наблюдение в контролируемых условиях, чтобы определить, насколько хорошо люди могут использовать продукт. |
Usability testing usually involves systematic observation under controlled conditions to determine how well people can use the product. |
Однако, в то время как суккуленты неспособны расти в этих самых суровых условиях, они способны расти в условиях, которые непригодны для жизни другими растениями. |
However, while succulents are unable to grow in these harshest of conditions, they are able to grow in conditions that are uninhabitable by other plants. |
Около 300000 женщин воспользовались услугами по проведению аборта в безопасных условиях. |
Some 300,000 women have utilized safe abortion services. |
Ближе к ХХ веку, основной новой моделью американской мечты стали персоналии промышленников, которые начинали в самых скромных условиях, но позже управляли огромными корпорациями и состояниями. |
Nearing the twentieth century, major industrialist personalities became the new model of the American dream, many beginning lives in the humblest of conditions but later controlling enormous corporations and fortunes. |
На определенных условиях, почти выкрутив мне руки, навязав вашего мужа. |
With strings attached... uh, big strings due to your husband's arm-twisting. |
Нужны супер-современные инструменты и врач, знающий свое дело, который сможет работать в несовершенных условиях. |
You would need a high-tech surgical field kit and a doctor who knows what he's doing and can operate under less-than-optimal conditions. |
Итак, сэр Лестер отдает свои родовые ноги на растерзание родовому недугу, и можно подумать, что он держит свой титул и состояние на условиях этой феодальной повинности. |
Hence Sir Leicester yields up his family legs to the family disorder as if he held his name and fortune on that feudal tenure. |
- на определенных условиях - at a certain facilities
- быть в неблагоприятных условиях - be at disadvantage
- комбинация свопа и опциона в форме опциона на заключение операции своп на определенных условиях - combination swap and an option to form an option to enter the swap operation on certain conditions
- данные об условиях радиосвязи - radio propagation data
- при нормальных условиях - under normal conditions
- живет в условиях крайней нищеты - lives in extreme poverty
- бетон, выдержанный во влажных условиях - moist-cured concrete
- быть в одинаковых условиях - be in the same boat
- допущенный к применению в каких-л. условиях - approved for so-and-so use
- в благоприятных условиях - in favorable conditions
- находиться в условиях стресса - be under stress
- в естественных условиях данных - in vivo data
- дети в трудных условиях - children in difficult circumstances
- в любых условиях - in any setting
- в моих условиях - in my terms
- в невыгодном положении, в неблагоприятных условиях - at / under a disadvantage
- вход в район цели в условиях облачности - target ingress in cloud cover
- динамит для взрывных работ в условиях отрицательных температур - polar blasting gelatine
- в особых условиях - under special conditions
- в самых сложных условиях - in the most difficult circumstances
- в сложных экономических условиях - in a challenging economic context
- в средних условиях - in average conditions
- в суровых климатических условиях - in the harsh climate
- в условиях борьбы с терроризмом - in countering terrorism
- в условиях высокой влажности - in high humidity environments
- в условиях достоинства - in conditions of dignity
- в условиях замираний - in a fading environment
- в условиях испытания - under test conditions
- в условиях конкурентного рынка - in a competitive market
- в условиях ограниченного бюджета - on a limited budget