Томил - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Над ним в ожидании томились три фигуры в песочных дорожных пальто. |
Three figures in sand-colored travel coats hovered behind him, waiting. |
Его томило желание поделиться с кем-нибудь своим горем. |
He was dying to share his sorrows with somebody. |
Свет ее томил, поэтому на лампочку, стоящую на тумбе у кровати, надела она темно-красный театральный капор. |
The light pained her, so she had draped her bedside lamp with a dark red theater-cloak. |
Эмма томилась; она медленно вертела головой, все время раскрывая рот, точно на языке у нее лежало что-то очень тяжелое. |
She turned her head from side to side with a gentle movement full of agony, while constantly opening her mouth as if something very heavy were weighing upon her tongue. |
Он напустил на себя большую ласковость и нежность, томился и беспрестанно вздыхал. |
He now put on much softness and tenderness, and languished and sighed abundantly. |
Он ощущал какую-то пустоту в себе, он томился по тишине и миру, царившим у ручья и в родной пещере. |
He felt a vacancy in him, a need for the hush and quietude of the stream and the cave in the cliff. |
Джексон приобрел права на книгу в 2009 году, но фильм томился в течение нескольких лет, прежде чем был официально объявлен в 2016 году. |
Jackson purchased the rights to the book in 2009, but the film languished for several years before being officially announced in 2016. |
Его присутствие томило, как давил вид тяжелого дубового буфета и как угнетала ледяная декабрьская темнота за окном. |
His presence was wearying, like the oppressive sight of the heavy oak sideboard and the dispiriting, icy December darkness outside the window. |
И уже томило сильное желание поделиться с кем-нибудь своими воспоминаниями. |
He was tormented by an intense desire to confide his memories to some one. |
Весь вечер его томили воспоминания, нежные и в то же время будившие чувственность воспоминания о романе с Клотильдой. |
All the evening he was haunted by the recollection of his love passages with Clotilde, recollections at once tender and sensual. |
Немало коренных жителей города, облаченных в такие солидные светские доспехи, какими Каупервуды вряд ли могли похвастаться, томились у райских врат, горя желанием проникнуть внутрь. |
Many were waiting locally, anxious enough to get in, and with social equipments which the Cowperwoods could scarcely boast. |
Five days later, after she'd developed a thirst for merlot, |
|
С некоторых пор у меня были причины для грусти; душу томила жестокая боль, отравлявшая радость жизни в самом ее истоке: это были муки неизвестности. |
Of late it had been easy enough for me to look sad: a cankering evil sat at my heart and drained my happiness at its source-the evil of suspense. |
Каждый день Бастер ходил в тюрьму, где томилась в заточении его мать. |
Every day, Buster visited the prison where his mother was incarcerated. |
I was also very thirsty, and bitterly regretful I had drunk no more water. |
|
The passengers were desperate for something to happen. |
|
Вынужденное ожидание, затянувшееся более чем на месяц, явно томило его. |
There was no doubt that during the long period of waiting, which had lasted for more than a month, he was becoming more and more depressed. |
Вы не знаете, что я четырнадцать лет томился в четверти лье от вас, в темнице замка Иф. |
You do not know that I remained for fourteen years within a quarter of a league of you, in a dungeon in the Chateau d'If. |
И в течении 10 лет, оно томилось в виде Фредди... в сериях Кошмарах на улице Вязов, но... сейчас фильмы закончились и джин вылез из бутылки. |
And for ten years, he's been held captive as Freddy... in the Nightmare on Elm Street series, but... now that the films have ended, the genie's out of the bottle. |
Первые два сезона Докинз томился на скамейке запасных шестерки. |
Dawkins languished on the Sixers' bench for his first two seasons. |
Бисти, Каролина и я томились в гостиной и приглушенными голосами беседовали с посетителями. |
Beesty and Caroline and I hung around in the drawing-room and chatted with the visitors in subdued voices. |
Она страстно томилась по нему, в его объятиях был покой, когда она была рядом с ним, все остальное не имело значения. |
She yearned for him; in his arms was peace, when she was with him nothing else mattered. |
Старик Дантес, убитый горем, томился в смертельной тревоге. |
Old Dantes was dying with anxiety to know what had become of Edmond. |
Но помните тот раз, где-то три недели назад, когда вы томились в тюряге? |
But remember that time, like, three weeks ago, when you were languishing in prison? |
Эта статья прошла через GOCE copyedit и томилась в течение всего сезона в отставании GAN, поэтому я решил продвинуть это вперед. |
This article went through a GOCE copyedit and was languishing for an entire season in the GAN backlog, so I've decided to push this forward. |
Всю дорогу сюда меня томила неизвестность. |
I have been walking all this way in complete suspense. |
Бедная Мэгги томилась, не зная толком, к чему ее тянет, но тяга не отпускала - и неотвратимое влечение сосредоточилось на Ральфе де Брикассаре. |
Poor Meggie longed, quite what for she didn't know, but the basic pull was there, and it dragged her inexorably in the direction of Ralph de Bricassart. |
То беспокойство, которое томило меня в последнее время, в этот вечер, когда ушел Иван Иваныч, я чувствовал в какой-то особенной раздражающей форме. |
That evening, after Ivan Ivanitch went away, I felt in a peculiarly irritating form the uneasiness which had worried me of late. |
Его мускулы томились по работе, а тупой мозг отказывался от нее. |
His muscles called for work, his stupidity would have none of it. |
Ах, не томила бы ты меня! |
Oh, if you wouldn't make me suffer so! |
Все время, пока королева Мария томилась в тюрьме, фамилия Камелот непрестанно устраивала заговоры в ее пользу. |
During the whole of Mary's confinement, the house of Camelot conspired in her behalf. |
Тем не менее, многие томились в дилерских салонах и в конце концов были проданы со скидкой. |
Nevertheless, many languished in dealer showrooms and were eventually sold at discount. |
в конце концов судно было найдено и возвращено в Англию, где его и положили. В течение 46 лет Индевор томился по разным владельцам. |
the hulk was eventually found and returned to England where she was laid up. For 46 years Endeavour languished through a variety of owners. |
Мысли эти томили и мучали его то слабее, то сильнее, но никогда не покидали его. |
These doubts fretted and harassed him, growing weaker or stronger from time to time, but never leaving him. |
Мои изобретения томились там 12 лет, ожидая их одобрения. |
My invention has languished in there for 12 years waiting for them to make their minds up. |
Боли утихли, но Лестера томило предчувствие близкой беды. |
He experienced some relief, but he was troubled with a sense of impending disaster. |
Похоже ты томил ее дня 3. |
Set a woman back three days doing a thing like that |
Если бы выбрал иначе, они бы томили о том, как мои отношения с тобой стоили им их наводок. |
Had I gone the other way, they'd be stewing about how I value my relationship with you over securing their leads. |
Мне, когда я вышла за него, было двадцать лет, меня томило любопытство, мне хотелось чего-нибудь получше; ведь есть же, - говорила я себе, - другая жизнь. |
I was twenty when I was married to him. I have been tormented by curiosity; I wanted something better. 'There must be a different sort of life,' I said to myself. |
Я добавил материал о языковом насилии как часть процесса деорфанизации для Марты Лауреано, которая томилась, изолированная как сирота, кажется, десять лет. |
I added the material re linguistic abuse as part of a deorphaning process for Marta Laureano, which has been languishing, isolated as an orphan for it seems ten years. |
Меня томило смутное беспокойство. |
I was filled with vague disquiet. |
Об этом он просил каждый день и час в течение восемнадцати лет, по этому томился. |
This is what he has asked for every day and hour for eighteen years. This is what he pined after. |
Ежедневно, сидя у окна за трафаретом и подчищая старой зазубренной бритвой высохшие буквы, Ипполит Матвеевич томился. |
But each day, as he sat at the window scraping off surplus paint with an old, jagged razor, Ippolit Matveyevich wondered. |
Я должен был пробить себе дорогу в свете - и томился в одиночестве, скорее из чувства стыда, нежели страха. |
I found I must make my way in the world, where I was quite alone, and bashful, rather than afraid. |
Большинство подписало контракты с низшими лигами, и многие из них томились, перемещаясь из одной команды лиги Буша в другую, несмотря на их успех на этом уровне. |
Most signed minor league contracts and many languished, shuttled from one bush league team to another despite their success at that level. |
Был ли он казнен или все еще томился в австрийской темнице - этого никто не знал. |
Whether he had died or still lingered in the dungeons of Austria was not known. |
Он мечтал теперь о Париже, как когда-то мечтал о Лондоне, но не боялся нового разочарования: он томился по романтике, красоте и любви, а Париж сулил ему все это. |
He began to think of Paris as before he had thought of London, but he had no fear of a second disillusion; he yearned for romance and beauty and love, and Paris seemed to offer them all. |
Г оречь и отвращение томили бедного У ильяма, более чем когда-либо одинокого и несчастного. |
Sick and sorry felt poor William; more than ever wretched and lonely. |
На Марсе, задыхаясь в разреженной атмосфере, я томился по сладостному воздуху Земли - здесь перехватывало горло, саднило легкие от гари и тлетворного запаха смерти. |
On Mars I had gasped in the tenuous atmosphere, yearning for the sweet air of Earth; here the odour of fire and death dried our throats and choked our lungs. |
Но еще больше томило его ожидание вечера и желание выплакать эту тоску в таком выражении, чтобы заплакал всякий. |
But still greater was his longing for the coming of evening and the desire to weep out this anguish in expressions that would make everyone weep. |
Его томила мучительная жажда опиума, в горле пересохло, холеные руки конвульсивно сжимались. |
The hideous hunger for opium began to gnaw at him. His throat burned, and his delicate hands twitched nervously together. |
Меня, например, томило влечение к женщине. Это естественно в молодости. |
For instance, I was plagued by the desire for a woman-which was natural enough, considering my age. |
Эйлин томилась в Нью-йорке и тщетно ломала себе голову, стараясь придумать, как бы устроить свою жизнь так, чтобы не пропадать от скуки. |
In New York at this time was Aileen racking her wearied and disillusioned wits as to how to make a life for herself. |
И бесконечный котильон Ее томил, как тяжкий сон. |
For her cotillion now seems Like long and heavy dreadful dreams. |
The women were later moved to the District Jail where Paul languished. |
|
Или почему англичане томились в тревожном ожидании на своих разоренных болезнями кораблях в конце всего этого? |
Or why were the English languishing in worried wait in their disease ravaged ships at the end of it all? |
Отель там оказался отличный - несравненно лучше, скажем, того ужасного Полюсного сияния, где Ленайна так томилась и скучала прошлым летом. |
The hotel was excellent-incompara-bly better, for example, than that horrible Aurora Bora Palace in which Lenina had suffered so much the previous summer. |
Жгучая жажда, жажда, какую испытывают лишь в душный летний вечер, томила его, и он вызывал в себе восхитительное ощущение холодного пива, льющегося в гортань. |
A hot thirst, a summer evening's thirst assailed him, and he fancied the delightful sensation of cool drinks flowing across his palate. |