Хлещ - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Головы сгрудились, глядят на нас, и вдруг кучка распалась и - ринулась к нам, хлеща на нас воду ладонями. |
Their heads drew into a clump, atching us, then they broke and rushed toward us, hurling water with their hands. |
Неуклонно скачущие ритмы хлещут нас через восемь словесных снимков скачки от начала до конца. |
Steadily galloping rhythms whip us through eight verbal snapshots of a horse race from start to finish. |
Из ран хлещет густая жидкость, покрывающая ребенка. |
The wounds gush a thick liquid, covering the child. |
Их тела извиваются, они поднимают и хлещут хвостами, что затрудняет хищнику избежать контакта с их ядовитыми зернистыми железами. |
Their bodies writhe and they raise and lash their tails which makes it difficult for the predator to avoid contact with their poison-producing granular glands. |
Dark blue billows heave and sigh. |
|
О, если бы окоченеть и отдаться милосердию смерти - пусть тогда хлещет, я ничего не почувствую. Но моя все еще живая плоть содрогалась под холодными потоками. |
Could I but have stiffened to the still frost-the friendly numbness of death-it might have pelted on; I should not have felt it; but my yet living flesh shuddered at its chilling influence. |
It turned back and ran into the circle, bleeding- |
|
Здесь пациентов хлещут на потеху дворянству. |
Where the patients are whipped to entertain the gentry? |
Энергия времени хлещет из трещины, и тебе нужно обогнать эту волну. |
'There's time energy spilling out of that crack and you have to stay ahead of it.' |
Будто у тебя из головы хлещет. |
And it's like, pouring off your head. |
Маршал рассказал, что из тебя хлещет, как из порванного пожарного шланга. |
Marshall told us you're exploding from both ends like a busted fire hydrant. |
Часто в начале лета пыльные шквалы, сопровождаемые приступами грозы и проливными дождями, хлещут по городу, принося облегчение от влажной жары. |
Often during early summer, dusty squalls followed by spells of thunderstorm and heavy rains lash the city, bringing relief from the humid heat. |
И сейчас с Вивиан мои чувства просто хлещут из меня как из брандспойта. |
And now with Vivian, my feelings are springing out of me like a fire hose. |
You pump it out pretty well. |
|
О цепочках цифр, пробивающих бумагу в окне и хлещущих этих детей по пустым животам? |
Strings of numbers passing through the window-paper and striking these children in their empty bellies? |
Лошадь встает на дыбы, ее грива и хвост хлещут по телу тем же ветром, что раздувает плащ Наполеона. |
The horse rears up on its back legs, its mane and tail whipped against its body by the same wind that inflates Napoleon's cloak. |
Когда священник говорит, что он отец Дернинг, огни в поезде вспыхивают, и Фрэнки хлещет сзади невидимая сила. |
When the priest says he is Father Derning, the lights in the train flash and Frankie is whipped from behind by an unseen force. |
Я сделал базовую очистку, удалив много хлещущих слов о том, какой удивительный игрок и т. д. |
I've done a basic clean-up, removing a lot of the gushing about what an amazing player etc. |
Как раз перед тем, как Солнце собирается догнать его, а северный ветер и лед хлещут его, он достигает конца. |
Just before the sun is about to catch up with him, and with the North Wind and ice lashing him, he reaches the end. |
Они согревают их до крайнего жара, затем раздеваются и, помазав себя салом, берут молодые тростники и хлещут их тела. |
They warm them to extreme heat, then undress, and after anointing themselves with tallow, they take young reeds and lash their bodies. |
Она исследует и подвергается нападению убийцы, который несколько раз хлещет ее цепью, когда она бежит через дом, чтобы убежать. |
She investigates and is attacked by the killer who whips her with a chain several times as she runs through the house to escape. |
Вода хлещет вверх в Васке и льется из пасти Львов, заполняя четыре канала, разделяющие двор на квадранты. |
Water spouts upward in the vasque and pours from the mouths of the lions, filling four channels dividing the courtyard into quadrants. |
Вы же не разорились из-за этого вы, вечно хлещущий херес и жрущий фуа-гра лицемер? |
It hasn't changed your life, has it, you sherry-swilling, foie-gras-munching hypocrite? |
Это похоже на вынос пострадавшего из горящего здания, оказание ему первой помощи по устранению последствий вдыхания дыма, с последующей отправкой его обратно в здание, поскольку нефть все так же хлещет. |
It's like taking somebody out of a burning building, treating them for smoke inhalation and sending them back into the building, because the oil is still gushing. |
Go and stuff YOURSELF as much as you like, but my stomach simply recoils from the idea. |
|
Тисифона, одна из Эрин, олицетворяющих месть, бессонно стоит на страже наверху этой башни и хлещет кнутом. |
Tisiphone, one of the Erinyes who represents revenge, stands guard sleepless at the top of this turret lashing a whip. |
И снова его окружил вихрь света, хлещущий подобно плетке, словно был способен поранить его тело. |
There was a swirl of light which whipped about him as the lash of a whip might have cut at his body. |
Да ведь это мисс Эрншо! - шепнул он матери, - и ты только посмотри, как искусал ее Ползун, -кровь так и хлещет из ноги! - Мисс Эрншо? |
That's Miss Earnshaw? he whispered to his mother, and look how Skulker has bitten her-how her foot bleeds!.....Miss Earnshaw? |
Они действительно хлещут себя так сильно, что едва спасаются живыми. |
They actually lash themselves so violently that they barely escape alive. |
Why do they pour across the border for US jobs? |
|
Так сидели они секунд десять, пока огонь окатывал вершину искрами, дымом и прерывистым, хлещущим светом. |
For perhaps ten seconds they crouched tike that while the flailing fire sent smoke and sparks and waves of inconstant tight over the top of the mountain. |
Ночью была гроза, и, проснувшись, я услышал, как дождь хлещет по оконным стеклам. |
That night there was a storm and I woke to hear the rain lashing the window-panes. |
Потому что я думаю, что это ты в униформе горничной хлещешь мужика в подгузниках. |
'Cause I think it's you in a maid's uniform, whipping some old guy in a onesie. |
Мой папа его хлещет ведрами. |
My dad drinks a lot of it. |
Кровь так и хлещет из истерзанной плоти его жертв. |
His prey gurgles blood with flesh slashed and torn. |
Но из него хлещет кровь. |
'But he's still bleeding profusely. |
Клод почувствовал возбуждение, представив, как он вырывает ремень из рук парня и хлещет его до крови. |
He felt the excitement begin to beat inside his chest as he thought how he would have torn the belt from the young man's hand and beaten him with it until he bled. |
От этого кровь сильнее хлещет из артерии мощной струей, сюда, сюда и сюда. |
It's releasing more blood in thick arterial spurts here and here and here. |
Как развевает их неистовый ветер; они хлещут меня по лицу, точно шкоты разорванных парусов, что хлещут по палубе штормующего судна. |
How the wild winds blow it; they whip it about me as the torn shreds of split sails lash the tossed ship they cling to. |
Пришлось ему Объяснять, что кровь хлещет, вам известно, откуда |
So I explained to him that it meant blood was gushing from my you-know-where. |
It's got rain and snow and rain lashing against the rocks. |
|
There's a knife in your back and the blood is gushing down. |
|
Правда в том, что он, кого вы назвали пиявкой, заперли в клетку и хлещете кнутом, это гибридное создание. |
The truth, if you must know it, is that this being you call a leech, and whom you have caged and whipped like a cur, is a hybrid creature. |
Holding Brown up he was with one hand and slapping his face with the other. |
|
Да, с сонной артерии хлещет, как с брандспойта. |
Well, the carotid artery acts, quite literally, as a spigot. |
Not to mention all the manly appletinis that you chug. |
|
And say, I have my 27 wounds upon me. 27 wounds, blood gushing... |
|
Та бедняжка так и плещет, Воду вкруг мутит и хлещет... Тот уж когти распустил, Клёв кровавый навострил... |
Talons spread, and bloodstained beak Poised, prepared her death to wreak, While the helpless bird was splashing, With her wings the waters lashing. |
В течение нескольких секунд, они подумают, что Черное море хлещет из их дырок. |
Within seconds, they'll think the Black Sea's gushing out their holes. |
Струи разноцветной крови хлещут по стенам и полу, пятнают мертвых. |
Gouts of blood sprayed in various colours and textures across the walls and floor, fouling the dead. |
He poured gallons of that crap into his body. |
|
Ты мой самый любимый, ты воруешь булочки и хлещешь ром. Ты прелесть! |
You are a perfect darling-a bread-snatcher, a rum drinker-a darling you are. |
- из горла хлещет - throat gushes
- кровь хлещет - blood is gushing
- хлещущий дождь - slashing rain
- хлеще критика - trenchant criticism