May avail themselves - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
may be deformed - может быть деформирован
you may answer - Вы можете ответить на
may have experienced - может иметь опытный
conditions may occur - условия могут возникнуть
may come as a surprise - может стать неожиданностью
may bank holiday - может раздничный
may also avoid - может также избежать
may i address - Могу ли я адрес
may be sanctioned - может быть санкционировано
of what may be - что может быть
Синонимы к may: be able to, can, could, might, be permitted, can do, whitethorn, be possible, will, be capable of
Антонимы к may: couldn't, nov, nov., november, oct, oct., october, sep, sep., sept
Значение may: the hawthorn or its blossom.
of no avail - безрезультатно
avail itself of the provisions - воспользоваться из положений
was of little avail - было мало пользы
can avail of - может воспользоваться
can avail himself - может воспользоваться
with no avail - без каких-либо безрезультатно
readily avail - легко помогло
i would like to avail - я хотел бы воспользоваться
can avail themselves - могут воспользоваться
entitled to avail - право пользоваться
Синонимы к avail: help, service, employ, use, utilize, take advantage of, aid, benefit, be of service to, assist
Антонимы к avail: disadvantage, harm, hurt, shit the bed, afflict, damage, block, check, handicap, hinder
Значение avail: use or take advantage of (an opportunity or available resource).
surpass themselves - превзойти самих себя
let themselves be - пусть сами быть
explain themselves - объясниться
the traders themselves - сами торговцы
look after themselves - ухаживать за собой
aligned themselves - присоединившихся
after themselves - после того, как сами по себе
subject themselves - покорились
goals in themselves - цели сами по себе
view of themselves - посмотреть сами по себе
Синонимы к themselves: oneself, myself, ourselves, herself, himself, itself, self, selves, by himself, me
Антонимы к themselves: we, and also, around the world, boot, both, conjointly, cooperatively, in cahoots, in connection, in tandem with
Значение themselves: used as the object of a verb or preposition to refer to a group of people or things previously mentioned as the subject of the clause.
able to use, can appeal, can apply
The ashram should remain open as a spiritual institution so that anyone who wishes to can avail themselves of its facilities. |
Ашрам должен оставаться открытым как духовное учреждение, чтобы любой желающий мог воспользоваться его возможностями. |
Many different kinds of clients avail themselves of ghostwriting, with different motives. |
Много различных типов клиентов пользуются ghostwriting, с различными мотивами. |
The groom and his men would avail themselves of every treatment Como and his assistants had to offer. |
Конюх и его люди пользовались всеми услугами, которые могли предложить Комо и его помощники. |
About 90% of fathers now avail themselves of their entitlement to 97 days of paternity leave. |
Сейчас около 90 процентов отцов пользуются своим правом на 97-дневный отпуск по уходу за ребенком для отца. |
The family of distinction with whom she is engaged, desire to avail themselves of her services as soon as possible. |
Знатное семейство, с которым она договорилась, желает располагать ее услугами как можно скорее. |
Applicants may avail themselves of legal assistance at both interviews. |
В ходе обоих собеседований заявители могут пользоваться правовой помощью. |
The bill would also give judicial police functions to the Armed Forces and restrict the possibility of individuals to avail themselves of the writ of protection. |
Согласно этому законопроекту функциями судебной полиции будут наделены вооруженные силы, а возможность граждан пользоваться охранной грамотой будет ограничена. |
In addition to public transport facilities, participants may avail themselves of city taxis, private cars with or without driver, vans and buses available for hire. |
Кроме общественного транспорта участники могут пользоваться городскими такси, а также взять на прокат автомобили с шофером или без него, микроавтобусы и автобусы. |
All asylum seekers arriving into Ireland can avail of medical services for themselves and their families. |
Все прибывающие в Ирландию в поисках убежища как сами, так и их семьи, могут воспользоваться медицинскими услугами. |
Women also need to continue to avail themselves of career opportunities, whether through training, mobility or occupational change where appropriate. |
Женщинам также надо продолжать использовать возможности для развития карьеры на основе прохождения профессиональной подготовки, мобильности или изменения видов деятельности, если это необходимо и возможно. |
The Guest House provides a health clinic, basically to serve the women who are staying there and women who avail themselves of the help line programme. |
Гостевой дом предоставляет услуги медицинской клиники, в основном оказывая помощь женщинам, которые там находятся, и женщинам, которые пользуются телефоном доверия. |
Women do not require any form of official consent to avail themselves of these services. |
Для того чтобы женщина могла воспользоваться такими услугами, ей не требуется никакого официального разрешения. |
Over the past two years there have been signs of greater willingness of national authorities to avail themselves of the TRIPS flexibilities. |
В последние два года наблюдались признаки того, что национальные власти все чаще проявляют готовность использовать гибкие механизмы ТАПИС. |
Now three out of four pregnant women avail themselves of health-care services, particularly for childbirth. |
В настоящее время три из четырех беременных женщин поступают в медицинские учреждения, прежде всего для рождения детей. |
When the document had been translated, members of the Committee could avail themselves of the additional information which they were seeking. |
Когда этот документ будет переведен, члены Комитета смогут ознакомиться с дополнительной информацией, которую они хотят получить. |
The Banks avail themselves of these amounts in Reichmarks in order to make payments on behalf of Palestinian merchants for goods imported by them from Germany. |
Банки используют эти суммы в Рейхмарках для осуществления платежей от имени палестинских торговцев за товары, импортируемые ими из Германии. |
following breakfast, servants up to and including the rank of footman will have a maximum of three minutes to avail themselves in the water closet. |
после завтрака все слуги вплоть до ранга лакея включительно обязаны в течение трех минут воспользоваться уборной. |
I've met better men than you, and they've been hanged from crossbeams, or beheaded, or just shat themselves to death in a field somewhere. |
Я встречал людей получше тебя, их вешали, обезглавливали, or just shat themselves to death in a field somewhere. |
Смысл не заключён в самом слове. |
|
Because these Row-bots at the moment, this Row-bot I've got here, it contains motors, it contains wires, it contains components which themselves are not biodegradable. |
Потому что эти современные Row-bot — и этот, который у меня, — содержат моторчики, провода, компоненты, которые не биоразлагаемы. |
And maybe we can build machines that actually help amplify that, even if they're not going to become sentient themselves? |
И, может, мы построим машины, которые это приумножат, даже если сами они и не обретут способности чувствовать? |
Они громко смеялись и передавали по кругу глиняный кувшин. |
|
Сцены с ними, снятые в любимых ими частях поместья. |
|
Copycats tend to see themselves in the killers they emulate. |
Подражатели хотят видеть себя в убийце, которого копируют. |
But it is necessary that the inferior classes should continue to be taught to know their position, and to conduct themselves properly. |
Но необходимо просвещать низшие классы, чтобы они знали свое положение и вели себя соответственно. |
Governments in the Middle East have to ask themselves how they want our region to appear 20 years from now. |
Правительства стран Ближнего Востока должны спросить себя, каким они хотят видеть наш регион через двадцать лет. |
They first gave their views on key issues and took decisions that lead to restoration of confidence among themselves and within political circles. |
Они впервые высказали свое мнение по ключевым вопросам и приняли решения, которые привели к восстановлению доверия между ними и в политических кругах нашей страны. |
Having made their opening statements, the parties are not to regard themselves as advocates of their cause. |
Сделав свои вступительные заявления, стороны не должны считать себя адвокатами по своему делу. |
This is not a call for total protectionism; the AU's members should compete fiercely between themselves during this stage. |
Это не призыв к абсолютному протекционизму; на этом этапе страны - члены АС должны жестко конкурировать между собой. |
Эти советы, в свою очередь, избирают председателя из числа своих членов. |
|
My own interpretation, as well as my delegation's, was that they would discuss this issue among themselves and decide whether to have verbatim records or not. |
Лично я, равно как и наша делегация, поняли это так, что они обсудят этот вопрос между собой и решат, составлять стенографические отчеты или нет. |
With knowledge that my soldiers have been set to higher purpose by the gods themselves! |
Известием, что мои солдаты отправлены на важное задание. По воле самих богов! |
It's as if they just shattered themselves. |
Они как будто раскололись сами по себе. |
All the problems that the socialists proposed to themselves, cosmogonic visions, reverie and mysticism being cast aside, can be reduced to two principal problems. |
Все проблемы, выдвинутые социалистами, за исключением космогонических бредней, грез и мистицизма, могут быть сведены к двум основным проблемам. |
But they surrendered when they found themselves on the edge of bankruptcy through a series of untraceable circumstances within a few years. |
Но соглашались, обнаружив, что находятся на грани банкротства, к которому вела последовательность не выясненных до конца обстоятельств. |
Committed by people who call themselves Federation citizens. |
Совершенный людьми, зовущими себя гражданами Федерации. |
Building themselves out of pollutants. |
Создают сами себя из атмосферных загрязнений |
How many of them are also in the process of pauperizing themselves'? |
Да, и как много из них при этом пытаются сделать себя нищими? |
Eons spent providing a place for dead mortals to punish themselves? |
Я провел эры предоставляя места для бессмертных душ что бы они могли наказывать себя. |
they can carry themselves into the future through their ability to procreate but a man can only do so through his work! |
Они могут нести себя в будущее через их способность производить на свет потомство, но мужчина может делать это только через свою работу! |
So he started wearing Persian clothes and the Persian royal crown, and even making people prostrate themselves in front of him in the Asian manner. |
Он начал носить персидскую одежду и персидскую корону, и даже заставлял людей падать ниц перед собой как было принято в Азии. |
They cling to women's benefits, like cheap insurance, maternity leave, preventative leave, while seizing for themselves those of men. |
Они цепляются к женским льготам (например к дешёвой страховке, оплаченому декретному отпуску, выплатам по безработице) хотя сами так и наровят залезть мужику в карман. |
But now people have decided to test it, not in books, but in themselves, not in abstraction, but in practice. |
Но теперь люди решили испытать ее не в книгах, а на себе, не в отвлечении, а на практике. |
Don't you worry about how that will play in a state where only 15% call themselves nonreligious? |
Вы не переживаете о том, как это может повлиять на результаты в штате, где всего 15% называют себя не религиозными? |
I get it- all Snyder has to do is sell the harmless decryption key, and then the buyers can access the data themselves, right? |
Я понял. Все, что Снайдер должен сделать, это продать безвредный ключ дешифрования, и тогда покупатели смогут получить доступ к данным самостоятельно, так? |
I had always been fascinated by how some women could cross the line between who they were and who they would let themselves become. |
Меня всегда восхищали женщины, ...способные пересечь границу между реальной жизнью и миром фантазий. |
The Indians believed that blood holds all the bad spirits, and once a month in ceremonies they would cut themselves to let the spirits go free. |
Индейцы верили, что в крови живут все злые духи, поэтому раз в месяц на специальных обрядах, резали себя, чтобы выпустить духов. |
Но как новые враги показали себя... |
|
Suddenly Hoot's tentacles went limp and sagged down to the ground. Tuck and Smith slumped in, upon themselves. |
Неожиданно щупальца Свистуна стали вялыми и безжизненно повисли. Тэкк и Смит упали ничком на землю. |
Not much point for the CIA to bug people anymore, if they're just going to bug themselves. |
ЦРУ больше нет смысла ставить людям жучки, если жучки уже установлены. |
They made further arrangements, and then found themselves at the corner of the road in which she lived. |
Они договорились, где встретиться, и тут заметили, что подошли к ее углу. |
All the girls, save the proud Jennie, thrust themselves out of the windows. |
Все девицы, кроме гордой Жени, высовываются из окон. |
Early exits suggest a quarter of all voters, at least so far, were 65 and older, and 41% identify themselves with the Tea Party. |
По первым подсчётам, четверти голосующих 65 лет и больше, 41 % из них относят себя к Чаепитию. |
A lot of people talk about art, but you don't often find them paying out hard cash unless they're going to get something out of it for themselves.' |
Куча людей болтает об искусстве, но редко увидишь, чтобы они платили за него чистоганом, если не надеются извлечь из этого что-нибудь для самих себя. |
I mean, you don't even know who you really are until you have stared into the fire with 70,000 other human beings, all expressing themselves to the Max. |
Вы даже не знаете, кто вы на самом деле, пока не вглядитесь в огонь с семью десятками других людей, пытающихся самовыразиться по-максимуму. |
So it allows people who apparently are fanning themselves and not taking any notice of anyone else to have a very... - I'm not going to lie to you... |
То есть это позволяет людям, которые якобы обмахиваются веером, незаметно для других посмотреть... — Не буду врать тебе... |
I think we may let him go to-morrow. These fools have no notion of taking care of themselves, though. |
Думаю, мы можем завтра его выписать, хотя эти молодцы понятия не имеют о том, что следует беречь здоровье. |
I begged him to let me off the hook, to no avail. |
Попросила его дать мне сегодня отдохнуть, но куда там! |
After dinner they played cards, and fed the goldfish, amusing themselves like a family circle. |
После обеда играли в карты, кормили китайских рыб, проводили время и развлекались по-семейному. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «may avail themselves».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «may avail themselves» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: may, avail, themselves , а также произношение и транскрипцию к «may avail themselves». Также, к фразе «may avail themselves» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.