Хотя мы теперь - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
союз: although, though, albeit, if, as, notwithstanding, not but, not but that, not but what, tho’
наречие: when, even so
чего они хотят - what do they want
для вас, хотя - for you though
Клиенты, которые хотят - clients who want to
интересно, хотя - interestingly though
хотят партии - want to party
например, хотя - for example though
хотя не у всех - although not everybody gets them
однако, хотя - however although
подчеркнул, что хотя - stressed that although
понимать, что хотя - understand that although
Синонимы к хотя: и так, что, несмотря на, но, несмотря на то, по крайней мере, хотя бы, чтобы, однако
Значение хотя: То же, что хоть (в 1 знач.).
мы изучаем - we learn
мы часто - we often
в бога мы веруем! - in God we trust!
куда мы едем - where are we going
больше, чем мы думали - more than we thought
В этом случае мы - in this case we
время, в котором мы живем - times in which we live
где бы мы идем - where would we go
где мы едим - where are we eating
как мы видим прилегание - as we see fit
Синонимы к мы: наш брат, наша сестра, авторы, авторы этих строк, пишущие эти строки, я, ты да я, да мы с тобой
теперь ты - now you
теперь кажется ясным - it now seems clear
теперь будет известен как - will now be known as
Теперь отсчет - now counting
теперь планирует - now planning
Теперь я нашел - now i have found
раньше он обычно курил эту марку сигарет, но теперь он перешел на другую - he used to smoke this brand of cigarettes, but he switched
Теперь вы можете продолжить - you can now proceed
Теперь вы можете взять - now you can take
Теперь присоединился - now joined by
Синонимы к теперь: отныне, ныне, нынче, сейчас, сегодня, днесь, нонче, в настоящее время, в данное время, в настоящий момент
Значение теперь: В настоящее время, сейчас.
Я ответила, что именно это я и хотела сказать, хотя, в сущности, ее Морген-ап-Керриг был довольно безобидной личностью даже тогда, когда миссис Вудкорт рассказывала о нем пространней, чем теперь. |
That was what I meant, I acknowledged, though he was a very harmless person, even when we had had more of him. |
Теперь я не жалею, что вы с ней познакомились, хотя ты знаешь, что прежде мне этого очень не хотелось. |
I don't regret your meeting her now, and you know that I didn't want you to. |
Теперь я инстинктивно стал сворачивать на те улицы, которые вели к воде, ибо там, без сомнения, расположены самые дешевые, хотя, может быть, и не самые заманчивые гостиницы. |
I now by instinct followed the streets that took me waterward, for there, doubtless, were the cheapest, if not the cheeriest inns. |
Ох, Стабб, я надеюсь; моя бедная матушка успела получить хотя бы мое жалованье; если же нет, то теперь ей достанется лишь несколько медяков. |
Oh, Stubb, I hope my poor mother's drawn my part-pay ere this; if not, few coppers will now come to her, for the voyage is up. |
Карлос теперь наслаждается пикниками с внуками, хотя он не мог такого себе позволить с собственными детьми. |
Carlos can now enjoy outings with his grandchildren, which is something he couldn't even do with his own children. |
Но теперь, когда эта любовь стала для нее жизненной необходимостью, она боялась утратить хотя бы частицу ее, хоть чем-нибудь ее потревожить. |
But now that he was indispensable to her life, she feared to lose anything of this, or even that it should be disturbed. |
Я смирился и долго лежал спокойно - целую вечность, хотя теперь я уверен, что прошло не более четверти часа. |
I gave over and lay quiet for a long time-an eternity it seemed then, though now I am confident that it could have been no longer than a quarter of an hour. |
Иное дело, когда ученые искали секрет бессмертия и власти; то были великие, хотя и тщетные стремления; теперь же все обстояло иначе. |
It was very different when the masters of the science sought immortality and power; such views, although futile, were grand; but now the scene was changed. |
Теперь я хотя бы знаю, что значит освежиться. |
At least now I know what freshening up is for. |
Now I'd like to hear something that vaguely resembles the truth. |
|
Может быть, вы мне, господин профессор, хотя бы описание вашей камеры дадите? -заискивающе и скорбно говорил механический человек. - Ведь вам теперь все равно... |
Then perhaps you'd just describe your chamber to me, Professor? the man with the artificial leg wheedled mournfully. It doesn't make any difference now... |
Теперь, заметьте вся коллекция возможно поместится на Kindle, но хотя бы у кадетов будет другое место что бы прятаться от дождя. |
Now, mind you, the whole collection could probably fit on a Kindle, but at least the cadets will have another place to get out of the rain. |
Это портило все, что я с тех пор делала, но теперь, зная.... с чем ей пришло столкнуться... я хочу хотя бы понять почему. |
It's tainted everything I've done since, but now knowing... what she was facing... I just want to try to at least understand why. |
Хотя теперь, когда вы устроились в домашнем блаженстве, я полагал, вы больше не посещаете такие сомнительные заведения. |
Out, enjoying yourselves, although, now that you've settled into domestic bliss I assumed you no longer frequented such dubious establishments. |
Теперь-то давно уже за полдень, хотя в одном из водных просветов я увидел, что он все еще гребет, величественно подымаясь по реке пред лицом бога - нет, богов. |
Good after now, though we had passed where he was still pulling upstream majestical in the face of god gods. |
Они не очень восприимчивые ученики, хотя я предполагаю, что теперь будут. |
They're not exactly receptive learners, though I suppose they will be now. |
И теперь этот объект не достроен, хотя, могу сказать точно, что за месяц можно... завершить работы и открыть его для посетителей. |
And so, the facility sits unused, unfinished, when it could be completed and ready to receive visitors in less than a month. |
Хотя главными жертвами жестокости полиции являются сторонники Мурси и члены «Братьев-мусульман», репрессии расширяются, и теперь под их пресс попадают и не исламисты. |
While pro-Morsi protesters and members of the Muslim Brotherhood have borne the brunt of police brutality, the crackdown has widened to include non-Islamist protestors. |
И хотя Род не умеет обращаться со скальпелем столь нежно, он таки оставил Грэма здесь, так что поэтому ты теперь со мной. |
Though rod doesn't wield his scalpels with the same finesse, he did get Graham here so I could be here with you. |
Теперь ваша очередь проявить вежливость - хотя бы один раз. |
Now it's your turn, to be polite - at least this one time. |
Я лишь теперь узнала о некоторых обстоятельствах, и хотя тебя они не касаются, но есть причины, по которым лучше тебе не оставаться здесь. |
There are reasons now known to me, reasons in which you have no part, rendering it far better for you that you should not remain here. |
Хотя дни теперь стоят достаточно теплые для того, чтобы невидимка мог ходить нагишом, по вечерам все же довольно прохладно. |
Now, just at present, though the days are quite warm enough for an invisible man to run about stark, the evenings are quite chilly. |
Хотя теперь ещё прибавятся комиссионный сбор и чаевые. |
Of course, now there's also my handling fee and gratuity. |
Хотя мы теперь знаем, почему черные дыры излучают термальную радиацию, в то время это вызывало огромное удивление. |
Although we now understand why black holes have to give off thermal radiation, it came as a complete surprise at the time. |
Вайо, ты помнишь, как повел себя Майк, когда встал вопрос о троих снимках? Он не покажет их теперь даже мне, хотя именно я предложил их заблокировать. |
Wyoh, you know how Mike behaved about your pictures; won't let me have those pictures even though I suggested lock on them. |
At least you've got a working exhaust pipe now. |
|
Это ему отзовется там, где он теперь, вот что я думаю, - сказал Соломон с горечью, которая была поразительно искренней, хотя его голос сохранял обычную вкрадчивость. |
It'll do him no good where he's gone, that's my belief, said Solomon, with a bitterness which was remarkably genuine, though his tone could not help being sly. |
Думал, она хотя бы успела пожить, но теперь, став старше, это меня уже не утешает. |
I thought, well,at least he's had a full life, but now that I am older, I don't get the same solace. |
Хотя в отношении стран Африки, Карибского бассейна и Тихого океана это требование теперь не применяется, для всех остальных стран оно продолжает действовать. |
Although this requirement was lifted for African, Caribbean and Pacific countries, it continues to be applicable for other countries. |
Этот датчик, хотя это вовсе не было его первоначальным предназначением, теперь служит глазом для всех цифровых фотоаппаратов мира и заслужил Нобелевскую премию по физике 2009 года. |
This sensor, although this was not at all the original intention, now serves as an eye to all digital cameras worldwide, and earned him the Nobel physics prize in 2009. |
У меня, в сущности, никогда не было никакой жизни помимо тебя - да мне и сейчас без тебя ничего не надо, хотя ты-то, конечно, теперь чувствуешь совсем по-другому. |
I've never had any other real life, and never want to have any, apart from you, although you don't seem to feel that way any more. |
When I say it now, at least my sleep will be more restful. |
|
Теперь он готовит замудренные блюда, хотя сам может есть только отварной рис. |
Now he cooks complicated things, but all he can eat is boiled rice. |
И вот теперь, хотя душа у нее исходила слезами, в ней росло радостное чувство освобождения. |
Now, though somewhere inside herself she was weeping, she was free of the dominion of other women. |
За ее спиной в джунглях все еще продолжалась стрельба, хотя теперь она стала прерывистой. |
Behind her, gunfire continued to bark throughout the jungle, though by now it had died to sporadic fits. |
Она могла вызвать слезы по собственному желанию, это был один из ее самых эффектных трюков, и теперь, хотя она не издала ни звука, ни всхлипа, слезы заструились у нее по лицу. |
She could cry almost at will, it was one of her most telling accomplishments, and now without a sound, without a sob, the tears poured down her cheeks. |
Хотя мороз подернул низы оконниц тонкой хрустальной коркой, было видно, что окна теперь прозрачны и отмыты от мела. |
Though frost covered the lower parts of the windowpanes with a thin, crystalline crust, he could see that the glass was now transparent and the whitewash had been removed. |
К тому же, теперь она была вынуждена беречь себя, хотя ни в одном рапорте об атом не упоминала. |
Also, she had to conserve her energy, though she did not mention this in any of her reports. |
Хотя, честно говоря, я ошеломлен, что Вики согласилась пойти, особенно после того, как ты сообщила миру, кем она теперь является, мм ... вещью с распродажи, а не от кутюр. |
Though, honestly, I'm stunned that Vicky agreed to go, especially after you told the world she was more, mm... bargain basement than haute couture. |
Мы хотя бы теперь немного подсохли, смотри на вещи оптимистически. |
At least we're drying off a little now, to look on the bright side. |
Хотя, кто теперь будет ей молится, она же растеряла всю свою силу. |
Of course, she's not really worship worthy anymore, uh, having lost a step and all. |
Доктору перестали выплачивать жалованье и сняли его с довольствия. Теперь он существовал только за счет благотворительности сержанта Таусера да Милоу, хотя оба они знали, что он погиб. |
He drew no pay or PX rations and depended for life on the charity of Sergeant Towser and Milo, who both knew he was dead. |
Хотя жена сама потребовала выпороть Кэти, хотя она сама вынудила его взять кнут, он понимал, что теперь она его за это ненавидит. |
And he knew that although his wife had insisted on the whipping, although she had forced him to whip Cathy, she hated him for doing it. |
Теперь старушки в церкви ставят поминальные свечи за крокодила, хотя и предполагается, что свечи предназначены для того или иного святого. |
Now old women are lighting ceremonial candles for the crocodile in the church, even though they pretend the candles are meant for this or that saint. |
Теперь, когда ее будущее так неопределенно, этот дом будет ей убежищем - она хотя бы на время укроется здесь от докучных репортеров. |
Now that she was uncertain as to her future, she would use it as a retreat, temporarily, at least, from prying contacts with the local press. |
Теперь он говорил уже достаточно бегло, хотя временами начинал заикаться, с трудом выталкивая из себя слова, и тогда его речь становилась невнятной. |
He was almost fluent now, although there still were times he stuttered and had to force his words out and his delivery of them was spaced imperfectly. |
Теперь, с закрытыми глазами, он походил скорее на спящего, чем на мертвого, хотя внимательный осмотр, проведенный Уэстом, не оставил на этот счет никаких сомнений. |
Now, with the eyes closed, it looked more asleep than dead; though the expert test of my friend soon left no doubt on that score. |
Теперь вы уже можете кушать, хотя все же надо соблюдать меру. |
Now you may eat, though still not immoderately. |
Кучка холмов посреди равнины была творением рук человеческих, хотя курганы теперь стали едва различимы. |
A cluster of mounds in its middle betrayed the handiwork of man, though now the barrows are scarcely recognizable. |
И хотя я не отрицаю, если пьеса плоха, мы горим. Все же, когда она хороша, даже теперь зрители приходят смотреть актеров, а не пьесу. |
And even now, though I don't deny that if the play's wrong you're dished, I do contend that if the play's right, it's the actors the public go to see, not the play.' |
Of course you can. You just tell her you were a dope and now you're over being a dope. |
|
Она не испытывала ни горя, ни раскаяния, хотя сердце бешено колотилось и дыхание перехватило. |
She didn't feel anything, no grief or remorse, though her heart was racing and her breath came in gasps. |
А теперь сиди там тихо, как мышка. |
Now stay in here and be very quiet. |
Or at least pretend to give it to them. |
|
Десять новых стран теперь возьмут жезл и начнут изгонять бедность. |
The ten new countries will now take the baton and begin to banish poverty. |
Вопрос теперь в том, станет ли мотором перемен Китай в этих институтах, или наоборот. |
The question now is whether China will spur change within them, or vice versa. |
Но в отличие от многих, я считаю, что демографические проблемы в России преодолимы, хотя они огромны, сложны и чрезвычайно серьезны. |
Unlike a lot of others I think that Russia’s demographic challenges are surmountable, but they are large, complex, and deadly serious. |
Хотя это и происходит редко, но иногда нам необходимо отключить службы, которые поддерживают некоторые игры по сети. |
Though uncommon, it occasionally becomes necessary to turn off the services that power an individual game’s online play. |
Хотя вариант Global (Везде) подходит для базового кода, это значение не стоит использовать для страницы покупки. |
While Global makes sense for the base code, it isn't appropriate for your Purchase page. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «хотя мы теперь».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «хотя мы теперь» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: хотя, мы, теперь . Также, к фразе «хотя мы теперь» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.