Величавой - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Мягкость в обращении Матвея Ильича могла равняться только с его величавостью. |
The amiability of Matvei Ilyich's manner was equaled only by his dignity. |
They looked at the great House, smiling. |
|
You will have only to sit with dignity and listen. |
|
Осанка и поступь, полные величавой грации, были бы очень привлекательны, если бы не надменное выражение лица, говорившее о привычке к неограниченной власти. |
Nothing could be more gracefully majestic than his step and manner, had they not been marked by a predominant air of haughtiness, easily acquired by the exercise of unresisted authority. |
Граф сначала принимал меня чрезвычайно величаво, совсем свысока, даже совсем как будто забыл, что я вырос в его доме, припоминать начал, ей-богу! |
The count at first received me very majestically, quite superciliously, as though he had quite forgotten I grew up in his house; he began trying to remember, he did, really. |
Том Кенти дожил до глубокой старости; он был красивый седовласый старик величавой и кроткой наружности. |
Tom Canty lived to be a very old man, a handsome, white-haired old fellow, of grave and benignant aspect. |
Кто б смел искать девчонки нежной В сей величавой, в сей небрежной |
And who would look for maiden tender In this majestic casual manner |
Она глядела пронзительно, как орлица, но всегда сурово и строго; держала себя величаво и недоступно. |
Her eyes were as keen as an eagle's, but always stem and forbidding; her manner was majestic and unapproachable. |
Раз натолкнулся на это величавое создание в долине Замбези, и эта штука весьма пригодилась. |
I happened upon one of those magnificent creatures in the Zambezi Valley, and one of these came in quite handy. |
Мужчины шагали величаво и по-солдатски, а женщины-весьма грациозно. |
The men walked with stately and soldierly step, and the women with considerable grace. |
Сержант Тайлу с величаво и строго направился к выходу, открыл дверь пассажирского отсека и по очереди помог выйти всем троим. |
Sergeant Thalus, impressive and erect, left the jet and moved to the rear, where he opened the door of the passenger compartment and helped the three out, one by one. |
Величаво, медленно, под тихий гул машин подвигались конвейеры - на тридцать три сантиметра в час. |
Slowly, majestically, with a faint humming of machinery, the Conveyors moved forward, thirty-three centimters an hour. |
На другой день явились иноземные послы, каждый в сопровождении блистательной свиты. Том принимал их, восседая на троне с величавой и даже грозной торжественностью. |
The next day the foreign ambassadors came, with their gorgeous trains; and Tom, throned in awful state, received them. |
Я всегда одобрю выбор сына, - с величавой скромностью произнесла миссис Фербратер, - и буду очень рада твоей женитьбе, Кэмден. |
My son's choice shall be mine, said Mrs. Farebrother, with majestic discretion, and a wife would be most welcome, Camden. |
Ma moved majestically down the line of tents. |
|
Движение 1832 года, в его стремительном взрыве, в его мрачном угасании, было так величаво, что даже те, кто видит в нем только мятеж, говорят о нем с уважением. |
This movement of 1832 had, in its rapid outbreak and in its melancholy extinction, so much grandeur, that even those who see in it only an uprising, never refer to it otherwise than with respect. |
Все в нем носило печать XVIII века, фривольного и величавого. |
He had something of the eighteenth century about him; frivolous and great. |
Мне бы хотелось быть типичным представителем Оксфорда с его красотой, ученостью и величавой старинной историей. |
I should like to be the representative of Oxford, with its beauty and its learning, and its proud old history. |
Седрик с величавой приветливостью встал навстречу гостям, сошел с почетного помоста и, ступив три шага им навстречу, остановился. |
Cedric rose to receive his guests with an air of dignified hospitality, and, descending from the dais, or elevated part of his hall, made three steps towards them, and then awaited their approach. |
На его величавом лице отражалась глубочайшая скорбь, особенно явственная в сером свете заснеженных полей. |
His dignified face betrayed a profound sorrow, one hardened by the grey light of the snow-veiled landscape. |
Дипломат - не знаю его фамилии и называю его дипломатом, чтобы как-нибудь назвать, - говорил спокойно и величаво, развивая какую-то идею. |
The diplomat, I don't know his name and call him a diplomat simply to call him something, talked calmly and majestically, developing some idea. |
Подняв глаза, он увидел человека еще молодого, величавого, с изысканной осанкой и одетого дорого, но просто. |
Looking up, he beheld a man, still young, of an urbane and tranquil presence, and dressed with rich simplicity. |
The silhouette of the nose is like the majestic mountains. |
|
Раз в месяц устраивались танцы, величаво именуемые балом, которые нередко продолжались до 3 часов ночи. |
Once a month there was a dance, grandly call a 'ball', which often lasted until 3 am. |
Сайлас вскрыл конверт с адресом и приказал величавому кучеру везти себя в Бокс-корт, что выходит на Стрэнд. |
Silas now broke the seal of the envelope containing the address, and directed the stately footman to drive him to Box Court, opening off the Strand. |
При взгляде на нее вы невольно осознаете все несравненное превосходство его всепроникающей величавости. |
As you behold it, you involuntarily yield the immense superiority to him, in point of pervading dignity. |
Сэр Лестер, видимо, соглашается с нею, но величаво бросает неодобрительный взгляд на ее румянец. |
Sir Leicester, with his magnificent glance of displeasure at the rouge, appears to say so too. |
Монтанвер теперь был напротив меня, в расстоянии одного лье, а над ним величаво возвышался Монблан. |
From the side where I now stood Montanvert was exactly opposite, at the distance of a league; and above it rose Mont Blanc, in awful majesty. |
Так во сне случалось мне видеть величавого Сатану, протягивающего из пламенной пучины преисподней свою огромную когтистую лапу. |
So in dreams, have I seen majestic Satan thrusting forth his tormented colossal claw from the flame Baltic of Hell. |
Нужно сказать, что имя лексикографа не сходило с уст величавой дамы и его памятное посещение положило основу ее репутации и благосостоянию. |
In fact, the Lexicographer's name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune. |
Я не могу передать на полотне твою величавость и благородство. |
I cannot put your solemnity... your nobility on canvas. |
Джулия величаво расхаживала взад-вперед по комнате. |
She swept up and down the room. |
Ты должен отрастить себе волосы и завязать их брачным узлом, - предупредил меня Юн-Сан, и в его величавом взоре засверкали лукавые искры. |
You must grow your hair for the marriage knot, Yunsan warned me one day, with the ghost of a twinkle in his austere eyes, more nearly facetious and human than I had ever beheld him. |
Лоханкин же страдал открыто, величаво, он хлестал свое горе чайными стаканами, он упивался им. |
Lokhankin, on the other hand, suffered openly and grandly. He gulped his misery in large draughts, he wallowed in it. |
Страсть поэта становится тогда величавой поэмой, в которой сила человеческих чувств выходит за пределы возможного. |
Then the poet's passion becomes a fine poem in which human proportion is often set at nought. |
Тогда она бывает ласковой и жестокой, величавой и скромной, переменчивой и пленительно капризной. |
Then is she kind and cruel, stately and unassuming, various, beautifully wilful. |
Ее прелестное лицо с необычайной подвижностью отражало всю прихотливость ее песни, от самого страстного восторга до величавого целомудрия. |
Her beautiful face followed, with singular mobility, all the caprices of her song, from the wildest inspiration to the chastest dignity. |
Кто бы сказал, что еще год назад здесь, на этой земле, величаво дремал осененный тисами особняк. |
No one would have dreamed that the stucco hall had stood there twelve months before. |
А за ними лежат руины дома Джона Уилкса -почерневшие остатки белоколонного особняка, так величаво венчавшего вершину холма. |
Within their circle lay the ruins of John Wilkes' house, the charred remains of that once stately home which had crowned the hill in white-columned dignity. |
Смены могут приходить и уходить, одно лицо волчаночного цвета сменяться другим, но величаво и безостановочно ползут вперед конвейерные ленты, груженные будущими людьми. |
Shifts might come and go, one lupus-coloured face give place to another; majestically and for ever the conveyors crept forward with their load of future men and women. |
По-прежнему бесстрастно, как и подобает знатным, городской дом Дедлоков взирает на величаво-унылую улицу. |
Still impassive, as behoves its breeding, the Dedlock town house carries itself as usual towards the street of dismal grandeur. |
Уж эти мне перемирия! - воскликнул он, не обращая внимания на то, что внезапно перебил речь величавого храмовника. - Они меня совсем состарили! |
These truces with the infidels, he exclaimed, without caring how suddenly he interrupted the stately Templar, make an old man of me! |
Среди гама сборки и стука автоматических гаечных ключей один человек сохранял величавое спокойствие. |
Through the commotion of assembly and the clatter of automatic bolt wrenches, only one man maintained a grandiose calm. |
Розамонда искусно переняла манеру игры своего учителя и с точностью эха воспроизводила его величавое истолкование благородной музыки. |
Rosamond, with the executant's instinct, had seized his manner of playing, and gave forth his large rendering of noble music with the precision of an echo. |
Но помимо всего остального, в жестах этого язычника было нечто величавое, что даже его неуклюжесть не могла исказить. |
And besides all this, there was a certain lofty bearing about the Pagan, which even his uncouthness could not altogether maim. |