Возразили - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Они отменили их проветривание после того, как братский Орден полиции и члены Конгресса США возразили против этого. |
They cancelled airing them after the Fraternal Order of Police and members of the U.S. Congress objected. |
Когда киприоты-турки возразили, они были изгнаны из правительства. |
When the Turkish Cypriots objected, they were expelled from the government. |
Британские клубы далматинской породы возразили против этого решения клуба собаководства. |
UK Dalmatian breed clubs have objected to the decision by the Kennel Club. |
Сторонники основной точности Поло возразили на вопросы, поднятые скептиками, такими как привязка ног и Великая Китайская стена. |
Supporters of Polo's basic accuracy countered on the points raised by skeptics such as footbinding and the Great Wall of China. |
Некоторые возразили, что эта информация не имеет отношения к делу. |
Some have protested that this information is not relevant. |
Прокуроры возразили против этого решения и дали понять, что продолжат расследование в отношении потенциальных сообщников. |
Prosecutors objected to the ruling and signaled they would continue an investigation for potential co-conspirators. |
Когда Гиллеспи и наблюдатель за опросом GI возразили, Уайз ударил Гиллеспи кастетом, что заставило Гиллеспи бросить свой бюллетень и убежать от депутата. |
When Gillespie and a GI poll watcher objected, Wise struck Gillespie with brass knuckles, which caused Gillespie to drop his ballot and run away from the deputy. |
Вы возразили, что первоначальная статья была просербской. |
You objected that original article was pro-Serb. |
Обвинители возразили против этого решения, заявив, что Хинкли по-прежнему представляет опасность для других и имеет нездоровые и неуместные мысли о женщинах. |
The prosecutors objected to this ruling, saying that Hinckley was still a danger to others and had unhealthy and inappropriate thoughts about women. |
Гарри, дорогой, ведь мы каждый день -либо завтракаем, - либо ужинаем вместе! И, кроме того, я несколько раз ездил с вами в оперу, -удивленно возразил Дориан. |
My dear Harry, we either lunch or sup together every day, and I have been to the Opera with you several times, said Dorian, opening his blue eyes in wonder. |
Я возразил, что все это не имеет отношения к моему делу, а он в ответ сказал только, что, очевидно, я никогда не бывал под судом. |
When I suggested that Mother's death had no connection with the charge against me, he merely replied that this remark showed I'd never had any dealings with the law. |
And I say east, said my patient. |
|
Как же так, господин коллежский советник? -возразил изумленный генерал. |
How so, Mr. Counsellor? replied the General, astounded. |
Джим возразил, что он ведь сколько лет каждый день ходит в школу мимо Рэдли. |
Jem said he reckoned he wasn't, he'd passed the Radley Place every school day of his life. |
Он также возразил, что процесс обретения Намибией независимости может начаться только после вывода кубинских войск. |
He also countered that the Namibian independence process could only take place once the Cuban withdrawal was initiated. |
Едва ли, - возразил сэр Чарлз. - Прошлой весной Толли перенес тяжелый грипп, и это сильно притупило его чувство вкуса и обоняния. |
I don't know that that would matter, said Sir Charles slowly. Tollie had a very bad go of influenza last spring, and it left him with his sense of taste and smell a good deal impaired. |
Чистая галлюцинация будет более правильное выражение, - возразил доктор. |
Sheer delusion would be the more correct form of expression, the doctor rejoins. |
— Нет, Майк, — возразил Свистун, — он пытается найти с нами взаимопонимание. |
“No,” said Hoot. “He attempts communication.” |
Последовало глухое молчание, никто не возразил дворецкому, и только горничная, уже не сдерживаясь больше, зарыдала в голос. |
Blank silence followed, no one protesting; only the maid lifted her voice and now wept loudly. |
Nego, - возразил адвокат. |
Nego, I deny it, replied the advocate. |
Нет, - возразил Норбер де Варен, - сейчас вы меня не поймете, но когда-нибудь вы вспомните все, что я вам говорил. |
Norbert de Varenne went on: No, you do not understand me now, but later on you will remember what I am saying to you at this moment. |
Зачем же обременять свой ум мыслями о достоверных вещах? - возразил я |
Why burden my mind with thoughts about certainties? I countered. |
Я никогда не лгу, - возразил Милоу с горделивым достоинством. |
'I never lie!' Milo rejoindered with proud dignity. |
Во всяком сумасшествии есть здравая идея, -возразил Хардкасл, - нечто, дающее толчок. |
'Even in madness,' said Hardcastle, 'there's a definite idea behind the madness, you know. Something that's given rise to it. |
Нет, красавчик, - возразил садовник, - мы с тобой пойдем вместе не дальше полицейского участка, что на соседней улице. |
My little man, replied the gardener, I will go with you no farther than the stationhouse in the next street. |
Контансон был только пешкой! - возразил насмешливо Жак Коллен. - Его можно заменить. |
Contenson was a mere pawn, said Jacques Collin scornfully; you may easily replace him. |
Но к чему этот разговор о каком-то долге? -возразил ее собеседник. |
But why this talk of debt? objected her companion. |
Когда МПЛА одержала крупную победу на выборах, УНИТА возразил против результатов подсчета голосов как в президентских, так и в законодательных органах и вернулся к войне. |
When the MPLA secured a major electoral victory, UNITA objected to the results of both the presidential and legislative vote count and returned to war. |
А я берусь это доказать с помощью официальных военных документов, - возразил майор. |
'And I've got an official Army record here to prove it,' Major Sanderson retorted. |
Нет, - возразил Дориан Грей.- Ничего в этом нет страшного. |
No, said Dorian Gray, there is nothing fearful about it. |
Герцог возразил, что его неправильно процитировали и неправильно истолковали. |
The Duke protested that he had been misquoted and misinterpreted. |
Мой милый, мы все склонны считать дурными поступки, которые нам не по вкусу, - невозмутимо возразил священник. |
My dear fellow, we are rather apt to consider an act wrong because it is unpleasant to us, said the Rector, quietly. |
Я возразил, что причина PROD на самом деле не приписывается какому-либо редактору, хотя она явно была помещена одним из них. |
I countered that a PROD reason isn't really attributed to any editor, even though it was obviously placed by one. |
Ты полагаешься на слова Уидона, - возразил судья. - Он думает, что в Белом Клыке есть собачья кровь, но ведь это только его предположение. |
You have only Weedon's opinion for that, rejoined the judge. He merely surmises that there is some strain of dog in White Fang; but as he will tell you himself, he knows nothing about it. |
Чтобы жить! - возразил я. - Настоящий идеалист стремится к деньгам. |
In order to live, I replied. A true idealist strives for money. |
Сегодня стопятпдесятый полк дает нам прощальный обед, моя дорогая. - возразил майор. - Впрочем, мы достанем билет для мистера Седли. |
It's the 150th gives us a farewell dinner, my love, interposed the Major, but we'll easy get a card for Mr. Sedley. |
После того как Филипп III возразил, он передал дело в парижский парламент. |
After Philip III objected, he took the case to the Parlement of Paris. |
Но какой смысл связывать этот камень с чем-то уже известным? - возразил Пикеринг. |
But of what value is the meteorite's association with a known impact? |
Но вы поглядите на Кейсобона, - негодующе возразил сэр Джеймс. |
But look at Casaubon, said Sir James, indignantly. |
Ну, в моем лесу водятся только олени, лисицы, косули и кабаны, - возразил он, - да разве кое-где попадется домик лесника. |
He replied, Oh! in the forest at home there was nothing but deer, foxes, and wild boars, and here and there the hut of a forester. |
Напротив, моя дорогая, - с истинным удовольствием глядя на нее, возразил кардинал Витторио. |
On the contrary, my dear, said Cardinal Vittorio, enjoying her hugely. |
Colgate said: Don't believe the younger generation would. |
|
I get the reason that you mouthed off. |
|
Одного, - возразил старик. |
' 'One,'' the old man said. |
Дальше, дальше, - возразил другой, - забыл, как в прошлый раз он не долетел до места и разбился о камни, и еще комендант назвал нас на другой день лодырями. |
A little farther-a little farther, said the other. You know very well that the last was stopped on his way, dashed on the rocks, and the governor told us next day that we were careless fellows. |
Китайцы - все родственники, - возразил Ли. А те, которых Ли зовут самые близкие. |
All Chinese are related, and the ones named Lee are closest, said Lee. |
Добрейший отец Эймер, - возразил Седрик, - да будет вам известно, что я вовсе не гонюсь за всеми этими заморскими тонкостями; я и без них очень приятно провожу время в лесах. |
Good Father Aymer, said the Saxon, be it known to you, I care not for those over-sea refinements, without which I can well enough take my pleasure in the woods. |
Фернану, хотите вы сказать, сударыня, - с горькой иронией возразил Монте-Кристо. - Раз уж вы начали припоминать имена, припомните их все. |
Fernand, do you mean? replied Monte Cristo, with bitter irony; since we are recalling names, let us remember them all. |
Но как же мне остаться? - досадливо возразил Хенчард. - Денег у меня хватит лишь на то, чтобы перебиться несколько недель, не больше. |
But I can do nothing else, man! said Henchard scornfully. The little money I have will just keep body and soul together for a few weeks, and no more. |
Только не мисс Милрей, - с уверенностью возразил сэр Чарлз. - Эта женщина никогда не ошибается. |
It couldn't be Miss Milray, said Sir Charles with assurance. That woman's never wrong. |
Didn't say dat t'all, said Fleece, again in the sulks. |
|
Это вы несерьезно говорите, - возразил Альфонс.- Посмотрели бы сперва мои отбивные. |
Not seriously, protested Alfons. Let her have a look at the chops first. |
Да вы только прикиньте приблизительно, - с живостью возразил Харниш. |
Approximate it, approximate it, Daylight counselled cheerfully. |
Все равно мы значительно продвинулись, -возразил мистер Саттерсвейт. - Помните, вы говорили, что нам нужно найти в этой комнате доказательство невиновности Эллиса? |
Never mind, said Mr. Satterthwaite. We are getting on. You remember you said that what we wanted to find in this room was a proof of Ellis's innocence. |
' The sergeant smuggled him in,' Dunbar said. |
|
Не откладывайте, чтобы писать, - возразил я. |
Don't wait to write to me, I said. |
Ничуть,- с негодованием возразил Филип.-Христианство тут ни при чем. |
No, it isn't, said Philip indignantly. It has nothing to do with Christianity. |
Филипп возразил, что он не нарушает ни одного из условий финикийского мира, но напрасно. |
Philip protested that he was not in violation of any of the terms of the Peace of Phoenice, but in vain. |
Ну, это не всегда по злобе делается, - возразил мистер Уэммик. - Злобы в людях не так уж много. |
O! I don't know about bad blood, returned Mr. Wemmick; there's not much bad blood about. |