Государь - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
- государь сущ м
- prince, monarch, ruler(князь, монарх, правитель)
- великий государь – great ruler
- sovereign(суверен)
- законный государь – rightful sovereign
- emperor(император)
- tsar, czar(царь)
-
имя существительное | |||
prince | князь, принц, государь, правитель, король, выдающийся деятель |
- государь сущ
- император · царь · правитель · его величество · господин · принц · монарх · король
- шах · хан
господин, правитель, царь, монарх, венценосец, порфироносец, самодержец, сюзерен, хан, властодержец, князь, император, единодержец, скипетродержец, скипетроносец, коронованная особа, его величество, помазанник божий, высочайшая особа, шах, падишах, шахиншах, божий помазанник, законоправитель
Государь В древней Руси и в царской России: наименование князя-правителя, царя.
Это... это тот рассадник... Милостивый государь, вы заявили себя с такой точки... Вы профессор? Профессор? |
It's... that hotbed... You have shown yourself, sir, in such a light.... Are you a professor? a professor? |
Это в основном «Государь» и «Рассуждения». |
It consists primarily of The Prince and The Discourses. |
Государь, конечно, это не только мое личное мнение, но я утверждаю, что царь не является врагом вашего величества и что он не устраивает против вас заговоров. |
Sire, it is not my opinion when I say the Czar is not your enemy and that he is not conspiring against you. |
Кстати, государь, я должен вам сообщить, что освободилось место сборщика королевских налогов с епархий и монастырей, а у меня есть племянник. |
Pardieu, sire, he suddenly said, I must tell you that there is a receivership of the royal prerogatives vacant, and that I have a nephew. |
Убиты все, - сказал Мышлаевский, - и государь, и государыня, и наследник. |
'They were all murdered,' said Myshlaevsky, 'the Tsar, the Tsarina and the heir.' |
Всемилостивейший государь! Милосердие -добродетель льва и монарха. |
Very gracious sire, kindness is the virtue of a lion and a king. |
Он утверждает, что реформисты были недовольны непредсказуемым, неравномерно распределенным характером насилия, которое государь применит к осужденному. |
He argues that reformists were unhappy with the unpredictable, unevenly distributed nature of the violence the sovereign would inflict on the convict. |
В главной квартире и в ближайших войсках распространилось известие, что государь был нездоров. |
At headquarters and among the troops near by the news spread that the Emperor was unwell. |
Боитесь, что все не так просто - государь - это корона в парламенте? |
Afraid its not that simple - the sovereign is the 'crown in parliament'? |
Император был выше сегуна и почитался как государь, но только как номинальное лицо. |
The Emperor was above the shōgun and revered as the sovereign, but merely a figurehead. |
Так вот, милостивый государь, я великодушен, я предупреждаю вас, что перевес на моей стороне. |
Very good, sir; I am generous, I am letting you know my superiority beforehand. |
Государь, царица скрылась в неизвестном направлении. |
Your Majesty, the Queen's whereabouts are unknown. |
Удостой плюнуть на нас, о государь, и дети детей наших будут гордиться воспоминанием о твоей царственной милости! |
Deign to spit upon us, O Sire, that our children's children may tell of thy princely condescension, and be proud and happy for ever! |
Государь, это дело великой важности. Прошу вас поскорее отдать приказ. |
Your Majesty, time is of the utmost importance, please let us have your edict quickly. |
Государь-император, а рядом с ним, помнится, еще граф Фредерикс стоял, такой, знаете, министр двора. |
His Majesty was there, and next to him, I recall, was Count Frederiks, you know . . . the Minister of the Imperial Court. |
Вступиться! - воскликнул сквайр. - Да кто вы такой, милостивый государь? |
You intercede, sir! said the squire; why, who the devil are you? |
Милостивый государь, - сказал Людовик XVIII, -я вам приказываю говорить. |
Monsieur, said Louis XVIII., I command you to speak. |
Теперь, государь, с вашего позволения, вам известна моя жалкая повесть! |
So please you, sir, my meagre tale is told. |
Угодно ль вам, о государь, чтоб мы Свободно высказали вам посланье, |
May't please your majesty to give us leave freely to render what we have in charge; |
Государь сначала представляется народу и приветствуется им. |
The sovereign is first presented to, and acclaimed by, the people. |
Но ваш государь и французский король сформировали против меня союз, чтобы подготовить вторжение, одобренное наместником Рима. |
But your master and the French King had formed an alliance against me. There appeared to be preparations for an invasion, encouraged by the Vicar of Rome. |
Вы испугали их, милостивый государь, -крикнул генерал. |
But I understand that you simply terrified them, my good sir? shouted the General. |
Strong, sovereign, Reign for glory, for our glory! |
|
Эта философия подразумевала, что государь знает интересы своих подданных лучше, чем они сами. |
This philosophy implied that the sovereign knew that the interests of his subjects better than they themselves did. |
Кстати, государь, - сказал милый Куактье, - я об этом позабыл в первую минуту тревоги. Ночной дозор захватил двух человек, отставших от банды. |
By the way, sire, said Gossip Coictier, I had forgotten that in the first agitation, the watch have seized two laggards of the band. |
Государь, пока королева с севера жива, нам не остановить заговоры! |
My king, unless the north side queen is alive, the plotting for treason will never stop! |
Да, государь, люблю его, как себя. |
Ay, full as dearly as I love myself. |
Когда благословение заканчивается, государь поднимается с коронационного кресла и садится на трон. |
The benediction being concluded, the sovereign rises from the Coronation Chair and is borne into a throne. |
Швейк основательно хлебнул пива и продолжал:- Вы думаете, что государь император все это так оставит? |
Svejk took a deep draught of beer and continued: 'Do you really think His Imperial Majesty is going to put up with this sort of thing? |
Ты добр ко мне, недостойному, о могущественнейший и милосердный государь, это поистине так. |
Thou art good to me that am unworthy, O mighty and gracious lord: that in truth I know. |
Мне необходима крыша над всей этой росписью, государь. Хоть это пустяки, но у меня нет больше денег. |
I must have a roof for these paintings, sire, and, although 'tis but a small matter, I have no more money. |
которых одолел государь Сугавара но Митидзанэ и запечатал в сборнике рассказов. |
We are the yokai defeated by Sugawara no Michizane, the prince, and sealed within the illustrated storybook. |
Who, then, my liege? asked the Lord Protector. |
|
В сопровождении великого князя Николая Николаевича государь обошел выстроившихся гренадер. |
Accompanied by the grand duke Nikolai Nikolaevich, the sovereign inspected the lined-up grenadiers. |
Милостивый государь, - сказал г-н Моррель, смущение которого увеличивалось от этого пристального взгляда, - вы желали говорить со мной? |
Monsieur, said Morrel, whose uneasiness was increased by this examination, you wish to speak to me? |
А за ними всегда наш государь, он видит все и всех. Он незыблем как гора. |
And the lord is behind them, always watching over them, immovable as a mountain. |
Государь, просим вас, покарайте царицу за предательство родины и прочие преступления. |
Your Majesty, please execute the Queen, for violating our country's laws and a multitude of other similar crimes. |
После того как ты покинул дворец, государь поручил мне заведовать внешними сношениями, а Ёнпхо занимается войсками. |
Since you left the King put me in charge of diplomatic affairs... and Youngpo's in charge of the military. |
Государь! Я умоляю ваше величество выслушать меня. |
Sire, I entreat your majesty to listen to me. |
Это волшебно, мой государь! |
It's magnificent, my king! |
Клянусь крестом Христовым, государь, вашему величеству придется бросить туда не один отряд воинов! |
Cross of God! Sire! Your majesty will damage many companies of men of war thereon. |
Государь! Я не участвовал в нем. |
Sire, I had nothing to do with it. |
Вы не тот великодушный государь, что были когда-то! |
You are not the virtuous king you once used to be! |
Затем государь снова облачается в мантию, на этот раз получая браслеты и надевая королевскую мантию и Королевскую краду поверх супертуники. |
The sovereign is then further robed, this time receiving bracelets and putting the Robe Royal and Stole Royal on top of the supertunica. |
В Англии и Уэльсе Государь занимает первое место, за ним следует королевская семья. |
In England and Wales, the Sovereign ranks first, followed by the Royal Family. |
Государь затем облекается в колобиум синдонис, над которым помещается супертуника. |
The sovereign is then enrobed in the colobium sindonis, over which is placed the supertunica. |
Слушаю, государь, - молвил Тристан. - А если ведьма все еще в Соборе Богоматери, то взять ее оттуда, несмотря на право убежища? |
Enough, sire, replied Tristan. If the sorceress is still in Notre-Dame, must she be seized in spite of the sanctuary? |
Вы настоятельно хотите услышать мое личное мнение, государь. Скажу, что в этом письме содержится просьба о выведении армии вашего величества за пределы нашей страны. |
Since you press me, sire, for a personal opinion, I would say it is a request for the withdrawal of your troops from our country. |
Ничто меня не спасет, государь! |
Nought that will avail, my King. |
И далее Макиавелли поясняет свою мысль: «Из чего следует, что государь, если он хочет сохранить власть, должен приобрести умение отступать от добра и пользоваться этим умением смотря по надобности». |
He explains “Hence it is necessary that a prince who is interested in his survival learn to be other than good.” |
Вдруг закричали в толпе, что государь на площади ожидает пленных и принимает присягу. |
All at once shouts announced that the Tzar was in the square waiting to receive the oaths of the prisoners. |
Личность, милостивый государь, - вот главное; человеческая личность должна быть крепка, как скала, ибо на ней все строится. |
Personal character, my good sir, that is the chief thing; a man's personality must be as strong as a rock since everything else is built up on it. |
Когда Государь Яо взошел на трон, он приказал Кую создавать музыкальные представления. |
When the Sovereign Yao ascended the throne he commanded Kui to create musical performances. |
Милостивый государь, - отвечал Фариа, -поклянитесь Иисусом Христом, что вы меня освободите, если я сказал вам правду, и я укажу вам место, где зарыт клад. |
Swear to me, replied Faria, to free me if what I tell you prove true, and I will stay here while you go to the spot. |
Милостивый государь, в заведении мисс Пинкертон не было ни одного мужчины, кроме престарелого учителя танцев. Не могли же девицы в самом деле ссориться из-за него! |
My dear sir, there were no men at Miss Pinkerton's establishment except the old dancing-master; and you would not have had the girls fall out about HIM? |
Макиавелли Государь. |
We got Machiavelli's The Prince. |
- милостивый государь - your Majesty
- великий государь - great ruler
- всемилостивейший государь - Most gracious sovereign
- добрый государь - good emperor
- законный государь - rightful sovereign
- государь мой - my lord
- государь император - sovereign emperor
- государь, связанные с - sovereign-related