Держать себя - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
держать на привязи - tie
держать оценку - keep the score
держать мяч в движении - keep the ball rolling
держать на картинке - keep in the picture
держать резкий обзор - keep a sharp lookout
держать в недоумении - keep guessing
держать нос по ветру - trim the sails to the wind
держать в курсе последних событий - keep abreast of the latest developments
держать под уздцы - hold by the bridle
держать карты веером - fun out cards
Синонимы к держать: владеть, иметь, хранить, сохранять, сберегать, содержать, удерживать, поддерживать, придерживать, сдерживать
Значение держать: Взяв в руки (в зубы, в рот и т. п.), ухватив за что-н., не давать выпасть, вырваться.
местоимение: himself, yourself, themselves, itself, myself, herself, ourselves, self, oneself, yourselves
быстро сбросить с себя - slip out
береги себя - take care
применять себя к - apply oneself to
получить (себя), привыкший к - get (oneself) accustomed to
чувствовать себя больным - feel sick
чувствовать себя неуютно - feel at a disadvantage
вывести из себя - make one mad
из себя представляет - it represents
открыть для себя - discover
уход в себя - withdrawal
Синонимы к себя: на лицо, из себя, лицо, с лица, себе, внешне, на вывеску, самого себя, для меня
Значение себя: Указывает направленность действия на самого производителя действия, заменяя по смыслу личные местоимения.
Я б восхвалял его сам,если б думал, что смогу держать себя в руках. но как ты можешь видеть, Я безнадежный случай. |
I'd eulogize him myself if I thought I could hold myself together but as you can see, I am a basket case. |
Однако с того дня Джулия старалась держать себя соответственно понятиям Тома о благопристойности. |
But all the same from that day on she took care to act up to Tom's standards of decency. |
Ну, он, конечно, подумает, что я предлагаю ему мир и приданое, - ему и в голову не придет, что я просто не хочу держать ее у себя в доме и никакого приданого не дам! |
Ah! he'll think it means peace, and a marriage portion-not that I don't want my house to be troubled with her, and no portion at all! |
Вы должны держать себя с нею галантно. Служите ей не за страх, а за совесть. |
You must behave gallantly and serve her decently. |
You are young; you must learn to hold yourself in. |
|
Я этой музыки не сочинял, я только позволил втянуть себя на небольшую сумму - понадеялся, что телеграфная компания будет держать меня в курсе. |
I didn't invent it; I just bought a little of it while under the impression that the telegraph company would keep me informed as to what it was doing. |
Нам не выпало чести сражаться на передовой, но по крайней мере мы можем держать себя в форме. |
We don't all have the privilege of fighting in the front line, but at least we can all keep fit. |
Он, по-видимому, очень неглуп, думал Каупервуд, не лишен такта и, несомненно, умеет держать себя в обществе. |
For obviously he was very clever, diplomatic, and versed in all necessary social graces. |
Наверное, вам лучше держать его у себя, мисс Ледерен. |
I guess youd better keep this, nurse. |
You know how to stay cool, keep your emotions in check. |
|
Вам надо держать себя в руках. |
You should have more self-control. |
Порой вам трудно сосредотачиваться и держать себя в руках. |
Sometimes it's difficult to concentrate and hard to govern your temper. |
Я чувствую себя очень тяжёлым, я не могу держать голову прямо. |
I feel very heavy, and I can't keep my head straight. |
Но ведь надо же держать себя в руках! Стоит ли делать из себя посмешище? |
Only one keeps it in, one does not make an exhibition of oneself. |
Besides, I thought you had self-control. |
|
Не оправдал себя и другой способ: держать массы в нищете, ограничив производство товаров. |
Nor was it a satisfactory solution to keep the masses in poverty by restricting the output of goods. |
Мысль, что я могу держать трупы у себя все время ...невероятно меня возбудила. |
The thought that I could have the corpses with me all the time ...excited me tremendously. |
And she needs the right clothes, and a few attractive mannerisms. |
|
Whoa, way to shralp the crispies, babe. |
|
It's not hard to behave like a corporal. |
|
Он дал обеты нерушимые, никто и ничто не может его от них освободить; а если сам он по слабости духа не способен держать себя в строгости, святая церковь должна сделать это за него. |
His vows were absolute, he could never be released from them; if he was too weak to police himself, the Church must do it for him. |
А я удостоверюсь, что он может держать себя в руках. |
I'll make certain he behaves himself. |
You can hold yourself in check, too. |
|
Lyon was trying to keep his temper under control. |
|
Любая уроженка Атланты просто задохнулась бы от ярости, слушая все эти россказни, замешенные на невежестве и предубеждении, но Скарлетт умудрялась держать себя в руках. |
Any other Atlanta woman would have expired in rage at having to listen to such bigoted ignorance but Scarlett managed to control herself. |
Впрочем, он продолжал держать себя так же просто, как и в первые дни У него были седые волосы, серьезный взгляд, загорелая кожа рабочего, задумчивое лицо философа. |
On the other hand, he remained as simple as on the first day. He had gray hair, a serious eye, the sunburned complexion of a laborer, the thoughtful visage of a philosopher. |
Они могут держать у себя в доме Леди Мулатку но у себя я этого не потерплю. |
They may find it fascinating to have a Lady mulatto running around in their house but I will not have one running around in mine. |
Надо всегда держать себя в цене. |
You should always make your value felt. |
Она отнюдь не собирается держать себя со Стэйном так, чтобы вызвать нежелательные разговоры, и поездка эта не должна привести к разрыву с Каупервудом. |
And since she did not wish to compromise herself with Stane in any way, she would do nothing there that would bring about a rupture with Cowperwood. |
Назовем это дополнением к достаточно жесткому режиму, что помогает ей держать себя в руках. |
Call it a supplement to a pretty strict regimen that helps her keep control. |
Я чувствую себя очень тяжёлым, я не могу держать голову прямо. |
I feel very heavy, and I can't keep my head straight. |
Да и как можно держать себя и вещи в чистоте, если нет крана с горячей водой? |
And anyhow, how can you keep things clean when there isn't hot water laid on? |
Манера себя держать и, прости Господи, изысканность и порода. |
Poise and, God help us, a sophistication and breeding. |
Так как же вы... вы намерены ее держать у себя? |
Then you are minded to keep her there? |
И он будет держать и прятать ее у себя до тех пор, пока мы не уступим. |
And he will keep her and hide her as long as we do not yield. |
We talked about keeping it together, didn't we? |
|
Did I not promise to behave myself? |
|
Когда мы набираем стажеров, мы вытаскиваем из них все грехи, что-то, что они хотели бы держать в секрете, но когда ты переходишь черту, ты вербуешь самого себя. |
When we recruit sources, we pull them in with a sin, something they'll do anything to keep buried, but when you cross the line, you recruit yourself. |
Ведь это же она, Сью, - преднамеренно или непреднамеренно, - свела в могилу отца, и ей следовало бы приличия ради держать себя в руках в присутствии возмущенных соседей. |
Sue had been the cause of her father's death, whether she intended it or not, and she should have the decency to control herself in front of the hostile neighbors. |
И он велел мне держать себя с уверенностью светского человека. |
How to behave like a man of the world-he taught me that, too. |
Как будет держать себя Эйлин, чем она оправдается, если отец вдруг призовет ее к ответу, - вот что сейчас сильно тревожило Каупервуда. |
Now he was distressed as to what Aileen would do, say if suddenly she were confronted by her father. |
Он перестал бояться, его опасения понемногу рассеялись, чувство неловкости прошло, он стал держать себя спокойно и непринужденно. |
He lost his fears; his misgivings faded out and died; his embarrassments departed, and gave place to an easy and confident bearing. |
Тебе нравится их культурность, их уменье держать себя, - сказал Каупервуд. |
It's their older culture and diplomacy that you like, said Cowperwood. |
Наши добродетели привиты нам как некие признаки умения себя держать. |
Our virtues are taught to us as a branch of |
Просто, я взял себе за правило держать себя в курсе насчет техник отбора персонала, групповой динамики... |
I got into the habit of keeping myself informed about selection techniques, group dynamics... |
Пьер с искренностью отвечал Анне Павловне утвердительно на вопрос ее об искусстве Элен держать себя. |
Pierre, in reply, sincerely agreed with her as to Helene's perfection of manner. |
Маленькие глазки его блестели, как кусочки слюды, хотя он и старался держать себя надменно. |
His little eyes glittered like mica discs-with curiosity-though he tried to keep up a bit of superciliousness. |
Поэтому-то она и сумела так непринужденно и с таким изяществом держать себя в Англии, примениться к ее атмосфере, ее обычаям и традициям. |
Hence the ease and grace with which she had blended herself into the atmosphere and social forms and precedents of England. |
Я никогда не понимала, почему человеку со способностями художника обычно прощается, что он не умеет держать себя в границах пристойности. |
I have never seen, myself, why the possession of artistic ability should be supposed to excuse a man from a decent exercise of self-control. |
Толлифер, отлично помня, как должно себя держать, поспешил навстречу Каупервуду, намереваясь любезно приветствовать всесильного магната. |
Tollifer conscious of his obligation, stepped quickly and cordially forward. |
Сквозь боль лезвием пробивалась необходимость показать свое умение, свою способность взять на себя роль отца. |
Knifing through his pain was a driving need to demonstrate his competence, to show everyone that he could step into his father's role. |
Если ты собираешься здесь находиться, ты должен научиться себя вести. |
If you're going to be here, you must learn to behave yourself. |
Because you killed yourself, you're in limbo. |
|
They could not detain my friend Jacques and I for long. |
|
Ты же не собираешься держать ее в руках? |
You're not gonna hold on to it, are you? |
Даже Ганнибал Лектор не стал бы держать её поваром. |
Even Hannibal Lecter couldn't keep that woman's cooking down. |
Вы не имеете права держать его в заложниках. |
You have no right to take him hostage. |
The whole family gathered and held a crise meeting. |
|
Ну, если ты мог бы держать твоё особенное проектирование вне нашего дома, я бы правда оценила это. |
Well, if you could keep your special project-ing out of the family home, I would really appreciate that. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «держать себя».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «держать себя» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: держать, себя . Также, к фразе «держать себя» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.