Заурядной - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Но лишь постановка заурядной пьесы Веснушки вознесла его на вершину истинной славы. |
But it was his direction of Sunspots, an otherwise mediocre play, that lifted him to the pinnacle of his career. |
Что ж, Роджер, наслаждайся своей скучной заурядной жизнью? |
Well, have fun with your regular, boring life, Roger. |
И позволить ей чахнуть в заурядной, незапоминающейся жизни? |
And allow her to wither away in a mediocre and forgettable life. |
Прежде, чем вы вошли в мою жизнь, она обещала быть такой унылой, такой заурядной и бесполезной, что было бы лучше не жить совсем. |
Before you came into my life, it was set on a course so dull, so conventional, so unrewarding that it would have been better if I had not lived at all. |
Даже с такой заурядной личностью как Строззи... она вела себя так, как будто она главнее него. |
Even with a second-rater like Strozzi... she was in way over her head. |
В 1946 году Тимоти Лири был готов к началу блестящей, но заурядной карьеры. |
In 1946 Timothy Leary was all set for a glittering but conventional career. |
Подобная физиономия в конце прошлого века была бы заурядной. |
At the end of the nineteenth century, a face like this would have been common. |
Compared with your garden variety amnesia. |
|
Старый немец показался ему весьма заурядной личностью - таких сотнями нанимали на самые скромные должности на фабрике его отца. |
The old German appeared to him to be merely commonplace-the sort of man who was hired by hundreds in common capacities in his father's factory. |
Трепанация у Рашель была заурядной. |
The craniotomy we performed on Rachel was routine. |
Что делает мою великолепную жизнь отчасти заурядной. |
Which makes what should be an exciting life... Somewhat pedestrian. |
Кажется, его жена была безуман, так что подобное поведение для него вполне заурядно, но оно не подобает королеве. |
I suppose he had a mad wife, so this kind of behaviour is quite unexceptional to him, but it is not fitting in the Queen. |
Я рад, что выбрал заурядность, но откуда мне знать, какую награду принесло бы величие? |
I'm glad I chose mediocrity, but how am I to say what reward might have come with the other? |
Фрэнк решил, что ценой сравнительно небольших затрат он сможет превратить свое заурядное жилище в уютный и очаровательный дом. |
It seemed to him now that his comparatively commonplace house could be made into something charming and for comparatively little money. |
В космосе, люди должны пологаться на рутину, заурядность. |
Out in space, human beings have got to rely on routines, ordinariness. |
Это вполне себе заурядное задание, нам тут всего лишь неразорвавшиеся боеприпасы подобрать нужно. |
Oh, it's a pretty standard mission. We're just here to pick up some unexploded ordinance. |
И человеку заурядному приятно знать, что ничего, пожалуй, нет на свете сиротливей величия. |
But it's nice for a mediocre man to know that greatness must be the loneliest state in the world. |
Если бы я не рассматривала свою жизнь сквозь призму идеала, ...её заурядность была бы невыносимой. |
Had I not viewed my life in the light of the ideal, its mediocrity would have been unbearable. |
Просто ведем заурядное расследование двойного убийства. |
Just your run-of-the-mill double homicide investigation. |
Дорогая, вам должен служить великий волшебник. Но боюсь, придётся вам принять помощь заурядного воришки. |
My dear, you deserve the services of a great wizard, but I'm afraid you'll have to be glad of the aid of a second-rate pickpocket. |
И он хочет, чтобы вы поверили в чувство несправедливости по отношению к заурядному человеку, сражающемуся за правое дело против большой и плохой корпорации. |
And he wants you to believe, in a feeling of injustice for the common man fighting the good fight against the big bad corporation. |
Not unremarkable, just... without relevance. |
|
Не слишком заурядное объявление, как по-вашему, а? - сказал он. |
And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. |
Рождение ребёнка всегда связано с чудом, это событие заурядное и вместе с тем необыкновенное, точно определённое и неподвластное времени, которое всех нас легко превращает в ангелов. |
'Birth was and will always be the most commonplace of miracles, 'an event at once familiar and phenomenal, timeless and immediate, 'briefly making angels of us all.' |
Женщины, которые сами себе пишут анонимные письма, настолько заурядное явление, что в полиции не возникло бы на этот счет никаких сомнений. |
Women who write sensational anonymous letters to themselves are such a common phenomenon that the police will be sure to jump to that solution given the likeness of the handwriting. |
Our mediocrity shouldn't influence his choices. |
|
С этой минуты сердце Филипа было отдано краснощекому и самому что ни на есть заурядному молодому человеку, у которого нашлось для него ласковое слово. |
Philip's heart went out to the red-faced, commonplace young man who said a gentle word to him. |
Терпеть не могу заурядность. |
I can't stand mediocrity. |
And I would rather he be dead than mediocre. |
|
Ее заурядное симпатичное личико обрамляли довольно красивые каштановые волосы, уложенные в чересчур замысловатую прическу. |
Her face was mildly pretty and she had rather nice brown hair arranged in somewhat too elaborate a style. |
Я не предназначал себя для заурядного, я думал: я сильнее, я искуснее других. |
I meant everything to be different with me. I thought I had more strength and mastery. |
Вообще-то, согласно моим данным, они так назвали себя в честь одноимённого заурядного, но крутого фильма 1983 года с Майклом Дугласом. |
Actually, according to my research, they named it that because it's also the name of a mediocre yet awesome Michael Douglas movie from 1983. |
Выдвинуть человека заурядного - какой соблазн для женщин и королей! Сколько великих артистов, поддавшись подобному искушению, выступали сотни раз в плохой пьесе! |
To win success for a second-rate man! that is to a woman - as to a king - the delight which tempts great actors when they act a bad play a hundred times over. |
How can your conventional mind explain away things that you've seen? |
|
И это чудище заурядности мотается и мечется по мифическим закоулкам Азии, известным одним собирателям почтовых марок, а никого из близких и нужных не осталось. |
And that monster of mediocrity hangs or hustles about the mythical byways of Asia, known only to stamp collectors, but none of my near and needed ones is left. |
There you have the difference between greatness and mediocrity. |
|
Average Joe's are a 50-1 underdog here today. |
|
Мне нравится твоя способность получать удовольствие от собственной заурядности. |
I'd love your ability to enjoy your own mediocrity. |
Незаурядность заключается в том, чтобы научиться использовать заурядное. |
The exception is to tap the unexceptional. |
Исключительный талант впустую сжигался, чтобы достичь совершенства в сотворении заурядного. |
An exceptional talent was burned prodigally to achieve perfection in the unexceptional. |
Average Joe's has a tough job, facing the Lumberjacks. |
|
изображающая сцены перебранки, - явление довольно заурядное |
Containing scenes of altercation, of no very uncommon kind. |
Да, мне тоже показалось, что тут что-то не совсем заурядное. |
Yes; it struck me as being a little out of the common. |
Ты последние 10 лет жил в незаметной для тебя заурядности. |
You've spent the last 10 years in gilded mediocrity. |
Она открыла дверь Майрону и улыбнулась так, что заурядное лицо сразу превратилось в нечто неземное. |
When she opened the door, she gave Myron a smile that turned her ordinary features into something almost celestial. |
С каких это пор заурядность и убожество стали хорошим примером для ваших детей? |
When did mediocrity and banality become a good image for your children? |
Похоже, заурядное сбил-сбежал. |
Looks to me like a gardenvariety hit-and-run. |
Каждый человек, смеявшийся над твоими невежественными потугами, может быть напоминанием твой вечной заурядности, раня твое сердце, как ножи. |
May every person that laughs at your sophomoric effort be a reminder of your eternal mediocrity and pierce your heart like a knife. |
При гипостазировании и воплощении, в котором понятие становится личностью, оно может означать заурядного или скучного человека, зануду. |
When hypostatized and embodied, in which the concept becomes a person, bromide can mean a commonplace or tiresome person, a bore. |
Определенно не из-за заурядного жулика как ты. |
Certainly not... for a common swindler... like you. |