Не должны обязательно - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
не отставать - keep
человек, с которым можно не считаться - a man with whom one can not be reckoned with
не подозревающий - unsuspecting
так хорошо, что просто не верится - too good to be true
не допускающий двойного толкования - watertight
и опомниться не успеешь - and do not have time to recover
не считаться с удобством - disoblige
не найти ответа - do not find the answer
не подделка - Not a fake
не уверен - surely not
Синонимы к не: ни, не, нет
Значение не: Часть местоимений «некого» и «нечего», отделяемая при сочетании с предлогом. Н е у кого . Н е с кем.
должны бежать - are to escape
должны были быть более - were to be more
должны были должным образом подготовлены - have been properly prepared
должны были ждать - should have waited
должны быть в евро - shall be in euro
должны быть в том же - must be in the same
должны быть осведомлены - should be aware
должны быть предоставлены рекомендации - guidance should be provided
должны быть применены дисциплинарные меры - shall be subject to disciplinary measures
должны быть приняты для обеспечения - should be taken to ensure
Синонимы к должны: обязательства, пожелания, задания, хлопоты
наречие: necessarily, surely, for sure, obligatorily
словосочетание: without fail, and no mistake, make no mistake
обязательное образование - compulsory education
обязательное перестрахование по старости - compulsory old age reinsurance
обязательный экземпляр - statutory copy
Обязательная защита - essential protection
не обязательно предоставлять - not necessarily provide
обязательные расходы - mandatory spending
обязательная доля - mandatory share
не обязательно плохо - not necessarily bad
обязательное социальное обеспечение - compulsory social security
юридически обязательные для исполнения - legally binding and enforceable
Синонимы к обязательно: все равно, в любом случае, в обязательном порядке, так или иначе, рано или поздно, конечный, в натуре, без всяких, не иначе
Разумеется, государства, не обладающие ядерным оружием, должны соблюдать эти обязательства, для того чтобы иметь право на негативную гарантию безопасности. |
Of course, non-nuclear-weapon States must be in compliance with these undertakings to be eligible for any negative security assurance. |
Столь резкое изменение во взглядах Макфола обязательно должны взять себе на заметку нынешние члены Совета национальной безопасности Обамы. |
McFaul’s volte-face in particular should be registered with Obama’s remaining NSC members. |
Выплаты по коммерческим операциям должны обязательно осуществляться через банк. |
Payments made in the course of commercial transactions must be effected through a bank. |
Похороны Ленина не обязательно должны стать церемонией захоронения прошлого. |
Lenin's burial need not be an occasion for burying the past. |
Сейчас мы должны выполнить наши обязательства. |
We must now keep to our commitments. |
Такие договоры представляют собой не простые заявления о намерении, а конкретные обязательства, которые государства-участники должны соблюдать. |
Such treaties did not constitute mere declarations of intent but concrete obligations with which States parties must comply. |
Для выполнения обязательств, связанных с погашением задолженности, развивающиеся страны должны иметь дополнительные источники финансирования. |
If developing countries were to meet their debt obligations, they needed additional sources of funding. |
The input doesn't really have to be meaningful. |
|
Представитель Кубы заявил, что вопросы конкуренции вовсе не обязательно должны увязываться с процессом либерализации и приватизации. |
The representative of Cuba said that the issue of competition should not necessarily be accompanied by a process of liberalization and privatization. |
Ввиду этого социальные аспекты должны обязательно учитываться в экономической политике. |
The social dimension therefore needs to be incorporated in economic policy as a matter of course. |
За подобными речами обязательно должны последовать какие-то меры, поскольку это редкий случай в дипломатической истории обеих стран. |
Such talk is bound to be followed by measures, because it is a rare occurrence in the diplomatic history of both countries. |
Для того чтобы обязательства служили полезной цели, они должны выполняться. |
Obligations must be lived up to if they are to serve a useful purpose. |
Теперь мы обсуждаем с Прайоном дату открытия, и вы обязательно должны приехать. |
We are locking down date of opening with Prion now and you absolutely must come. |
Помните, что вы все равно должны соблюдать все нормы действующего законодательства, в том числе в отношении необходимых пояснений, таких как обязательные пояснения о коммерческой природе публикуемых вами материалов. |
Remember you still must comply with all applicable laws, including providing all necessary disclosures, such as those needed to indicate the commercial nature of the content you post. |
Например, если выбрать Резервирования бюджета по бюджетным обязательствам, которые должны быть включены в расчет доступных бюджетных средств, вы можете хотеть установить флажок Заказы на покупку. |
For example, if you selected Budget reservations for encumbrances to be included in the budget funds available calculation, you might want to select the Purchase orders check box. |
Соседние государства должны твердо придерживаться своих обязательств не вмешиваться в дела этой страны. |
Neighbouring States must abide by their commitments and their obligation not to interfere in the area. |
Развитые страны должны взять обязательства увеличить количество и эффективность помощи развивающимся странам. |
Developed countries must make commitments to increase both the quantity and effectiveness of aid to developing countries. |
В ожидании утверждения бюджета должны предоставляться полномочия на принятие обязательств в объеме до 75 процентов от бюджетной сметы. |
While waiting for budget approval, authority must be given to commit up to 75 per cent of the estimated budget. |
Те лица, у кого возраст самого младшего из детей не превышал 5 лет, должны были проходить ежегодное обязательное собеседование. |
Those with a youngest child aged 0 - 5 years were required to attend an annual mandatory interview. |
Он также выразил озабоченность в связи с информацией о том, что учащиеся средних школ должны проходить обязательную военную подготовку. |
It also expressed concern over information that secondary school students have to undergo obligatory military training. |
В заключение могу сказать, что иногда бывает трудно не только получить работу, но и работать в штате, и если вы не хотите быть уволены, вы должны следовать правилам компании, они являются обязательными. |
To conclude, I can say that it is sometimes hard not only to get a job, but also to work in the staff, and if you do not want to be laid off, you should follow company rules, it is a must. |
Мы также должны нести моральную ответственность и принимать решения, успользуя алгоритмы в этих рамках, а не как средство отказа от обязательств, чтобы передать наши обязанности друг другу, как один человек другому. |
But we have to own up to our moral responsibility to judgment, and use algorithms within that framework, not as a means to abdicate and outsource our responsibilities to one another as human to human. |
Либо банки должны объявить дефолт по своим привилегированным обязательствам, либо правительству придётся объявить дефолт вместе с банками. |
Either banks need to default on their senior obligations, or the government will need to default alongside the banks. |
Необходимо учитывать оптимальные интересы обеих сторон, и точно так же обе стороны должны в полной мере чтить это обязательство по достижению мира. |
Just as the best interests of both parties should be taken into account, so both parties should honour in full this commitment to the realization of peace. |
Но жители Запада должны признать, что когда женщина во Франции или Великобритании надевает вуаль, то это совсем не обязательно является признаком того, что ее угнетают. |
But Westerners should recognize that when a woman in France or Britain chooses a veil, it is not necessarily a sign of her repression. |
Франция, Германия и Италия должны урезать свои социальные обязательства, повысить налоги либо залезть в долги. |
France, Germany, and Italy must scale back their social commitments, raise taxes, or borrow. |
Государства-участники должны неукоснительно выполнять свои соответствующие обязательства и использовать политические и дипломатические средства для устранения коренных причин распространения. |
States parties should strictly fulfil their related obligations and keep to political and diplomatic means in tackling the root causes of proliferation. |
Шариатом предусматривается обязательный четырехмесячный траур, который вдовы должны провести в стенах дома, и в течение 10 дней они должны определить, не беременны ли они от покойного мужа. |
They are allowed an in-house compulsory mourning period of four months and 10 days to determine whether they are pregnant for the deceased husband. |
Когда Советский Союз распался, он знал, что обязательно должны появиться возможности в области финансов и инвестиций. |
When the Soviet Union collapsed, he knew there would be opportunities in finance and investing. |
Металлическое бикини — к сожалению, вот где начинается настоящая паника — как и современный лифчик, мы должны обязательно убрать, потому что он может вызвать сильное искрение и ожоги. |
The metal bikini - unfortunately, this is where panic sets in - like the modern bra, we have to make sure we remove, because this can cause severe arcing along with burns. |
В соответствии с такими нормами все страны должны признать обязательный характер установленных ВТО требований, что будет способствовать созданию более предсказуемых условий для инвесторов. |
Such rules require that all countries accept binding WTO commitments, which would contribute to a more predictable environment for investors. |
Со своей стороны, развитые страны должны выполнить взятые ими обязательства в отношении налаживания подлинного и взаимовыгодного глобального партнерства в интересах развития. |
For their part, developed countries must fulfil their commitment to a genuine and mutually beneficial global partnership for development. |
Эти обязательства должны быть выполнены, и мы хотим видеть реальные результаты. |
Those commitments must be honoured, and we need to see tangible results. |
За эти годы дети должны пройти обязательный экзамен, под названием SAT (Стандартный Оценочный Тест) дважды. |
During these years children have to pass an obligatory exam, called SAT twice. |
Обязательное лечение следует отменить, а содержащиеся под стражей наркозависимые лица должны иметь доступ к наркотикозамещающей терапии. |
Compulsory treatment should be abolished and drug dependant people in detention should have access to opioid substitution therapy. |
Сегодня все государств должны признать свою безоговорочную обязанность сотрудничать с Трибуналами во исполнение имеющих обязательную силу решений Совета Безопасности. |
All States must now recognize their non-negotiable duty to cooperate with the Tribunals, in accordance with the binding decisions of the Security Council. |
Согласно Закону о страховании все сотрудники государственных учреждений и работники государственного экономического сектора должны быть охвачены системой обязательного страхования. |
According to the Insurance Act, all employees of the State and its economic sectors must be included in a compulsory insurance scheme. |
Индонезийские власти должны выполнить свое обязательство, связанное с недопущением безнаказанности в связи с этими зверствами. |
The Indonesian authorities must meet their obligation to deny impunity for these atrocities. |
Для порядка сортировки перерывов работы обязательные критерии сортировки должны быть выше, чем дополнительные критерии сортировки. |
For the work break sorting order, mandatory sorting criteria must be higher than non-mandatory sorting criteria. |
Мы убеждены в том, что все эти меры должны войти в состав международного соглашения, имеющего обязательную силу. |
We are convinced that all of these measures should be incorporated in a binding international agreement. |
Однако она считает, что полномочия на взятие обязательств должны подкрепляться соответствующими начисленными взносами. |
It believed, however, that commitment authorities should be accompanied by corresponding assessments. |
Посещения психиатров должны стать более частыми, и присутствие постоянных медицинских сестер обязательным. |
The visits of a psychiatrist must be more frequent and the placement of permanent nursing staff is imperative. |
Государства-члены должны требовать друг от друга выполнения своих финансовых обязательств. |
Member States must hold one another accountable for meeting their financial obligations. |
Все осужденные должны идти обязательно есть, и в строю не разрешалось разговаривать. |
All inmates had to go to meals, and no talking was permitted in the lines. |
Бразилия глубоко убеждена в том, что все страны должны выполнять свои международные обязательства. |
Brazil firmly believes that all countries must fulfil their international obligations. |
частные заемщики не имеют никакого права на прибыль или заработную плату, если они должны погасить свои обязательства. |
private borrowers have no right to the profits or wages that they need to satisfy their obligations. |
Можно определить, какие поля на страницах должны быть скрыты или обязательны, и определить системные проверки, которые необходимо выполнить для приложения. |
You can define which fields on the pages are hidden, displayed, and required and specify system checks that you want to perform for the application. |
В фотоконкурсе могут учствовать профессиональные фотографы, любители и студенты по фотографии со всей страны. Фотографы должны визуализировать эстетическую актовую фотографию с обязательным элементом - красным йероглифом, изображающим энергию Ки, символ косметической серии. |
The result is the feeling of silky tender, younger looking and shiny skin, 24- hour hydration. |
Такие факторы должны включать потребности ребенка, трудоспособность обоих родителей и их обязательства. |
It should include a consideration of the needs of the child, the earning capacity of both parties and the commitments of both parties. |
Для осуществления своего права голоса избиратели должны обязательно фигурировать в списках их избирательных округов и располагать карточкой избирателя. |
To be able to vote, voters must be included in the electoral register of their polling district and must have a polling card. |
Истинный журналист должен не только поразить, восхитить читателей, но они должны вдохновлять других сделать что-то доброе и поверить в себя. |
True journalist should not only amaze, delight readers, but they should inspire others to do something kind and believe in oneself. |
Впрочем, бог превыше всего, и есть души, которые должны спастись, и есть души, которые не должны спастись. |
Well, God's above all and there be souls that must be saved and there be souls must not be saved. |
Поэтому для реализации права на правоспособность должны быть признаны оба компонента правоспособности; они неразделимы. |
Therefore, both strands of legal capacity must be recognized for the right to legal capacity to be fulfilled; they cannot be separated. |
Для того чтобы раздел 1.8.3 мог применяться, эти меры должны быть приняты не позднее 1 января 2003 года . |
These measures must have been taken in order for section 1.8.3 to be applicable at latest by 1 January 2003. |
Эти критерии указаны на бланках заявок, которые должны заполнять все кандидаты. |
The selection criteria are reflected in the application form that all candidates must complete. |
Какое-то странное дело. А все еще говорят, что французы должны помогать друг другу. |
And they say the French should help each other. |
Долгосрочные потоки капитала должны также дополняться другими видами передачи ресурсов, например денежными переводами и ресурсами по линии официальной помощи. |
Long-term capital inflows should also be complemented with other types of flows; for example, remittances and official aid. |
Как отмечают Элейн Джеффрис и Хайцин Юй в своей книге Секс в Китае, люди, взаимодействующие в рамках квир-сообщества, не обязательно идентифицируют себя как гомосексуалистов. |
As Elaine Jeffreys and Haiqing Yu note in their book, Sex in China, individuals who interact within the queer community do not necessarily identify as being homosexual. |
Это изображение уже не обязательно ассоциировалось со старением женщин. |
This depiction was no longer necessarily associated with the ageing of women. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «не должны обязательно».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «не должны обязательно» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: не, должны, обязательно . Также, к фразе «не должны обязательно» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.