Обвёл глазами - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
обвёл взглядом - I looked around
обвёл взором - He swept the eye
Синонимы к обвёл: проведенный, окружить, обмануть, обойденный, кинуть
с глазу на глаз - in a personal meeting
скрывать от их глаз - cover from their sight
скрывать от моих глаз - cover from my sight
сыворотка для ухода за кожей вокруг глаз - eye serum
дурной (или черный) глаз - bad (or black) Eye
выражение ее глаз - look in her eyes
краснота глаз - redness of the eye
ворон ворону глаз не выклюет - dog does not eat dog
попадать не в бровь, а в глаз - hit the right nail on the head
ради красивых глаз - as a favour
Синонимы к глаз: глаз, око, очко, глазок, сучок, ушко
Значение глаз: Орган зрения, а также само зрение.
У него все еще были те же самые медленные жесты крестьянина, привыкшего лепить глину, или скульптора, с его неподвижными глазами и отсутствующим взглядом. |
He had still the same slow gestures of a ploughman accustomed to clay or of a stone cutter with his motionless eyes, his absent look |
Мэгги лежала на кровати, смотрела широко раскрытыми глазами, но ничем не показывала, что ей больно, лишь изредка судорожно стискивала руки и корчилась. |
Meggie was lying on the bed, wide-eyed and giving no indication of pain except for an occasional spasm of her hands, a drawing-in of her body. |
После этого мы прыгали с связанными ногами и рисовали призраков с закрытыми глазами. |
After that we jumped with tied legs and drew ghosts with closed eyes. |
Свет поздно вставшей луны обвел его профиль бледно-молочной каймой. |
Late-risen moonlight edged his profile in watery milk. |
Она медленно обвела взглядом круг стоящих чародеев, и наступившая тишина подчеркнула ее последние слова. |
She looked slowly around the circle, and let the silence emphasize her previous words far more ably than any speech. |
Если вы ищете просто нечто воситительное, здоровую приправу, пробегите глазами список нашей продукции: мы производим не только экологическое оливковое масло! |
If you're just simply after some delicious, healthy condiments, sneak a peek at our products: we don't just produce organic olive oil! |
Homer Slottern had a big face with drowsy eyes. |
|
Он быстро перелистывал сборники и пробегал глазами оглавления, ничем не отвлекаемый и не глядя по сторонам. |
He quickly leafed through the collections and ran his eyes over the tables of contents, undistracted by anything and not looking to either side. |
До тех пор, пока эта ситуация не разрешится глазами и ушами президентства являюсь я. |
Until this situation has some kind of resolve, I am the eyes and the ears of the Presidency. |
Филип смотрел на нее измученными и горящими глазами. |
Philip looked at her with haggard, passionate eyes. |
Как и большинство незаурядных преступников, Стэплтон, вероятно, слишком полагается на свою хитрость и воображает, что обвел нас вокруг пальца. |
Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us. |
А что, если бы и в твои одежды заглянуть такими же зоркими глазами, Исаак? Думаю, что и у тебя нашлось бы немало интересного. |
Were thy garments searched by as curious an eye, Isaac, said he, what discoveries might not be made? |
Воздушные пеньюары, открытые вечерние туалеты Риты стояли у нее перед глазами. |
The spectacle of Rita's fluffy gowns, her enticing costumes, was in her eyes. |
Обводит ничего не видящими глазами плетеные стулья, столики, газеты. |
She looked round that place of rush chairs, cane tables and newspapers. |
Наполеон остановился и обвел всех суровым взглядом; затем он повелительно взвизгнул. |
Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper. |
She repeated with a look of madness. |
|
Посмотреть глазами тупого деревенского полицейского или узколобого присяжного, то вы окажетесь в затруднении. Вы не увидите что-либо кроме темной кожи и проблем со зрением. |
But if one merely looks at him... looks at him with the eyes of a dimwit village policeman or a narrow-minded juror then you'd be hard pressed to get beyond a dark skin and an ocular peculiarity. |
Он мечтательно обвел всю ее взглядом. |
His gaze roved her body dreamily. |
Сотни, тысячи строк проходят перед твоими безупречно-внимательными глазами, но ты тщательно стараешься не удерживать их в памяти. |
Five hundred, a thousand pieces of information have passed in front of your eyes so scrupulous and attentive. But your memory has carefully avoided retaining any of this. |
Многозначительно переглянувшись с отцом и другими дельцами, он протянул руку за газетой, пробежал глазами заголовки и мгновенно оценил размеры беды. |
He looked at his father and the other men in a significant way as he reached for the paper, and then, glancing at the headlines, realized the worst. |
Мать его, сухая старушка с черными глазами и букольками, щурилась, вглядываясь в сына, и слегка улыбалась тонкими губами. |
His mother, a dried-up old lady with black eyes and ringlets, screwed up her eyes, scanning her son, and smiled slightly with her thin lips. |
Жорж и Сюзанна, обнявшись, все время стояли перед ее глазами, а Иисус Христос благословлял их преступную любовь. |
George and Susan continually passed before her eyes, with Christ blessing their horrible loves. |
Бурые пятна, на которые они смотрели полными отчаяния глазами, были пятнами крови Генри Пойндекстера. |
The dark red spots on which they were distractedly gazing had spurted from the veins of Henry Poindexter. |
Высокая блондинка 35 лет с голубыми глазами и веснушками. |
3 days ago, a 35 year old blonde with blue eyes had a drink here. Lanky and underfed, with lots of freckles. |
Дориан вздрогнул и отвернулся. Он обвел глазами жуткие фигуры, в самых нелепых и причудливых позах раскинувшиеся на рваных матрацах. |
Dorian winced, and looked round at the grotesque things that lay in such fantastic postures on the ragged mattresses. |
Он выпустил ее из объятий и широким взмахом руки обвел долину и окрестные горы. |
He removed one encircling arm and swept it in a wide gesture over the valley and the mountains beyond. |
Генри Уортингтон Каупервуд верил лишь в то, что видел собственными глазами, и был вполне удовлетворен своим положением, - это открывало ему возможность стать банкиром в будущем. |
Henry Worthington Cowperwood was a man who believed only what he saw and was content to be what he was-a banker, or a prospective one. |
Рубашов обвел взглядом кабинет - и вдруг увидел светлый прямоугольник, резко выделявшийся на серых обоях. |
Suddenly Rubashov's eye was caught by a square patch on the wall lighter than the rest of the wall-paper. |
Спиноза был лучшим арт-контрабандистом, а также глазами и ушами всего теневого мира искусства. |
Spinoza was the best art smuggler in the business, and the eyes and ears of the art world's underbelly. |
Беззлобно и внимательно смотрел он на меня ясными глазами. |
He looked into my face innocently searching with his clear eyes. |
Это была миловидная, очень маленькая, пухленькая женщина лет сорока - пятидесяти, с красивыми глазами, которые, как ни странно, все время были устремлены куда-то вдаль. |
She was a pretty, very diminutive, plump woman of from forty to fifty, with handsome eyes, though they had a curious habit of seeming to look a long way off. |
Он исполнял свои несложные повседневные обязанности, точно лошадь, которая ходит с завязанными глазами по кругу, сама не зная -зачем. |
He did his little daily task like a mill-horse, who goes round and round with his eyes bandaged, not knowing what work he is doing. |
The great Pascal Lemarchal wrapped around a woman's finger. |
|
She had him wrapped around her finger. |
|
Дженни была высокой, стройной, с оформившейся фигурой и спокойными, целомудренными серыми глазами. |
Already, Jennie was tall and slim, with the full body of a woman, and yet there was a quiet innocence in the calm gray eyes that looked back at her. |
Я задрожала, когда увидела первое действие этих слов: он приподнялся, жадно обвел глазами комнату и упал на подушку в обмороке. |
I trembled at the first effects of this intelligence: he half rose up, looked eagerly round the apartment, and then sank back in a swoon. |
Я знаю, что недостоин, но если позволите, я готов даже сложить меч, чтобы своими глазами увидеть вашу страну. |
I know I am hardly worthy... but with your permission, I would lay down my sword... for the joy of seeing your country with my own eyes. |
Я вас троих обвел вокруг пальца и заработал доверие Джоша, поэтому он позволил мне взять эту флешку. |
I froze you three out and earned Josh's trust and he let me take that drive. |
Ну и не ешьте, если не хотите, - сказала Дэлси, -и не важничайте так, и не укоряйте глазами. |
Don't eat it if you don't want to, said Dulcie. And don't put on so many airs and scold so with your eyes. |
Теперь он хотел собственными глазами увидеть, чего можно ждать от Запада. |
He wished to see clearly for himself what this world had to offer. |
Император с грустными глазами, они просто хотели быть как все - пленники в собственном дворце. |
Emperor with the sad eyes, who only wanted to be like everybody else - imprisoned in his palace. |
Медленно, волоча ноги, входит Джо в галерею мистера Джорджа и стоит, сжавшись в комок и блуждая глазами по полу. |
He shuffles slowly into Mr. George's gallery and stands huddled together in a bundle, looking all about the floor. |
Дэнни был так груб с ним этим утром, у меня до сих пор картинка перед глазами. |
Danny was so mean to him this morning, I can still totally picture it. |
Он блестящими черными глазами смотрел прямо на горячившегося помещика с седыми усами и, видимо, находил забаву в его речах. |
His brilliant black eyes were looking straight at the excited country gentleman with gray whiskers, and apparently he derived amusement from his remarks. |
которая обвела величайшего преступника в мире вокруг пальца. |
Who wrapped the biggest criminal of all times around her little finger. |
Она уставилась в Иудушку глазами и молчала, словно размышляя, чего ей, в самом деле, надобно? |
She stared at Yudushka and kept silence, as if wondering what she really wanted of him. |
Я обвела взглядом комнату, где мы сидели, и у меня появилось удивительное ощущение, что мосье Пуаро сказал истинную правду мы все отправляемся в путешествие. |
Then I looked round the room we were sitting in and I got a queer feeling that what M. Poirot said was true we were all starting on a journey. |
В четверг он встал очень поздно и, зеленый, с мутными глазами, едва добрел до гостиной, чтобы поглядеть, нет ли писем. |
On Thursday morning he got up very late and dragged himself, blear-eyed and sallow, into his sitting-room to see if there were any letters. |
Роллинг встретил его совсем больной, с провалившимися глазами. |
Rolling met him-a very sick man, with deep-sunken eyes. |
Меня охватило внезапное, напугавшее меня саму желание прокрасться потихоньку наверх в западное крыло и осмотреть комнаты собственными глазами. |
I had a sudden rather terrifying impulse to creep upstairs now to the west wing and go into those rooms and see for myself. |
хрупкая маленькая женщина с огромными глазами, похожими на глаза загнанного зверя. |
... a frail little woman, with enormous eyes that reminded one of a hunted animal. |
Было замечено, что чем больше расстояние между глазами зрителя и горами, тем светлее и более синими или фиолетовыми они будут казаться. |
It has been observed that the greater the distance between a viewers eyes and mountains, the lighter and more blue or purple they will appear. |
Проще говоря, Хаксли предпочитал преподавать то, что он действительно видел собственными глазами. |
To put it simply, Huxley preferred to teach what he had actually seen with his own eyes. |
Он был высокомерен в своей походке, вращая глазами туда и сюда, так что сила его гордого духа проявлялась в движении его тела. |
He was haughty in his walk, rolling his eyes hither and thither, so that the power of his proud spirit appeared in the movement of his body. |
Картина биглоу-это праздник для глаз, но мы смотрим фильмы не только глазами. |
Bigelow's picture is a feast for the eyes, but we watch movies with more than our eyes. |
Хотя она производится жестами и видится глазами. |
Although it is produced with gestures and seen with the eyes. |
Редизайн персонажа отличался более тонкой талией, более откровенным декольте, большими глазами и блестящим платьем. |
The redesign of the character featured a slimmer waist, more revealing neckline, larger eyes and a sparkly dress. |
Вопрос заключается в том, существует ли распространенное заблуждение, что Иисус был белым с голубыми глазами. |
Support after concerns were promptly and patiently addressed and a final copyedit run-through. |
Пальчиковые куклы часто украшаются глазами и ртами, сделанными из ткани или других материалов. |
Finger puppets are often decorated with eyes and mouths made out of fabric or other materials. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «обвёл глазами».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «обвёл глазами» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: обвёл, глазами . Также, к фразе «обвёл глазами» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.