Обычае - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Есть два предания об обычае давать королевским отпрыскам имена, внушающие им свойства или способности. |
THERE ARE TWO TRADITIONS about the custom of giving royal offspring names suggestive of virtues or abilities. |
Она рассказывала об обычае четырех вин, существовавшем до революции в Шампани и Бургундии. |
She told about the custom of the four wines, which existed before the Revolution in Champagne and Bourgogne. |
Или что американский обычай основан на шотландском обычае? |
Or that the American custom is based on the Scottish custom? |
На ближайшем заседании Дантова клуба я непременно поговорю с мистером Лоуэллом о вашем новом обычае. |
And I shall have a word with Mr. Lowell about your habits at our next Dante Club session. |
He had heard of it in some way, in times past. |
|
В 1833 году, как и сто лет назад, не было в обычае венчаться галопом. |
In 1833, a hundred years ago, marriage was not conducted at a full trot. |
Но я-то знаю, что у этого племени не в обычае идти напрямик и допускать, что другие идут прямым путем. |
Well, 'tis not the custom of that breed to go straight, according to my opinion, or to think that other men do. |
Семейственность как средство обеспечения безопасности легко прослеживается в успешном обычае революционеров назначать брата или двоюродного брата управлять армией. |
Nepotism as a means of security is readily seen in the successful revolutionary's habit of appointing a brother or cousin to run the army. |
Хотя некоторые настаивают на этом обычае, другие не одобряют его и в любом случае это лишь вторичный аспект подтверждения. |
Although some insist on the custom, it is discouraged by others and in any case is only a secondary aspect of confirmation. |
Да знаете, - отвечал Джо, - сказать по правде, не в обычае у меня пить за чей-нибудь счет, кроме как за свой собственный. |
Well, said Joe, to tell you the truth, I ain't much in the habit of drinking at anybody's expense but my own. |
Но не в обычае этого человека было рассматривать вопрос с чужой точки зрения - он заботился только о собственной. |
But to view a question from any other standpoint than his own was not his habit. |
Однако общее право парламентской процедуры основывается не на простом обычае, а на разумном и справедливом обычае. |
The common law of parliamentary procedure, however, did not rest upon mere custom but upon reasonable and equitable custom. |
Одно из моих детских воспоминаний связано с вопросами о любопытном обычае. |
One of my childhood memories is asking my mother about a curious custom. |
У нас всегда было весело, мы много шутили, смеялись, как это в обычае у тех, кто долго работает вместе. |
A good deal of fun, you know, and rather silly jokes, like people do who work together. |
Подобного рода соглашения были явлением довольно частым в деревнях, но, хотя Кэстербридж и был допотопным городом, об этом обычае здесь почти забыли. |
Such arrangements as the one Elizabeth proposed were not uncommon in country villages; but, though Casterbridge was old-fashioned, the custom was well-nigh obsolete here. |
Использование чрезмерного шума было общепринятой практикой в связи с изменениями в обычае. |
The use of excessive noise was a universal practice in association with variations in the custom. |
Вакуумные наполнители, такие как те, которые используются пилотом в обычае 823, используют давление воздуха для заполнения чернильной камеры. |
Vacuum fillers, such as those used by Pilot in the Custom 823, utilize air pressure to fill the ink chamber. |
Повитухи и их знания о детоубийстве играли важную роль в этом обычае. |
Midwives and their knowledge of infanticide played important roles in this custom. |
Ежели б я полюбила — тогда, конечно, другое дело!Но я никогда не любила и уже вряд ли полюблю, это не в моем обычае и не в моем характере. |
Were I to fall in love, indeed, it would be a different thing! but I never have been in love; it is not my way, or my nature; and I do not think I ever shall. |
В обычае было выставлять зажженные свечи в знак того, что они открыты. |
The custom was to display lit candles to signal that they were open. |
В Католической Церкви способ наложения пепла в значительной степени зависит от местных обычаев, поскольку не было установлено никакого определенного правила. |
In the Catholic Church the manner of imposing ashes depends largely on local custom, since no fixed rule has been laid down. |
Тем не менее, в ряде районов страны еще встречаются ранние и принудительные браки, заключаемые под влиянием обычаев и религиозных традиций. |
However, there continue to be early and forced marriages in some areas of the country because of the influence of customs and religious practices. |
Многие евреи-христиане, проживавшие в Пелле, в это время отказались от своих иудейских обычаев и присоединились к православной христианской церкви. |
Many of the Jewish Christians residing at Pella renounced their Jewish practices at this time and joined to the orthodox Christian church. |
Подобное объятие, обычно сопровождаемое поцелуем в щеку, также становится обычаем среди западных женщин при встрече или расставании. |
A similar hug, usually accompanied by a kiss on the cheek, is also becoming a custom among Western women at meeting or parting. |
Эти названия использовались историками для обозначения кельтских обычаев Хэллоуина вплоть до 19-го века и до сих пор являются Гэльскими и валлийскими названиями Хэллоуина. |
The names have been used by historians to refer to Celtic Halloween customs up until the 19th century, and are still the Gaelic and Welsh names for Halloween. |
Она стала основой для многих раввинских правовых кодексов и обычаев, особенно для Мишне-Торы и Шулхан-Аруха. |
It became the basis for many rabbinic legal codes and customs, most importantly for the Mishneh Torah and for the Shulchan Aruch. |
Вопросы, связанные с обычаем выкупа невесты, правами наследования и родительской властью, несомненно, будут рассмотрены в ходе процесса реформ. |
Questions relating to the custom of bride price, rights of inheritance and paternal authority would no doubt be taken up in the course of the reform process. |
Случайное отклонение от устоев и обычаев данного общества ни обязательно есть грех. |
The accidental variation from a given social practice does not necessarily entail sin. |
Еще одним универсальным обычаем среди всех племен была роль женщин в потреблении пищи. |
Another universal custom among all tribes was the role of women in food consumption. |
Джаухар был обычаем среди Царственных индуистских женщин, чтобы предотвратить захват мусульманскими завоевателями. |
Jauhar was a practice among royal Hindu women to prevent capture by Muslim conquerors. |
Прожив так долго в деревне, я приобрел кой-какие знания насчет законов и обычаев страны. |
I have not been in the country so long without having some knowledge of warrants and the law of the land. |
Такова, джентльмены, неизменность морских обычаев и инстинктивная любовь к порядку в моряках, из которых иные откажутся утонуть, не умывшись предварительно. |
Such, gentlemen, is the inflexibility of sea-usages and the instinctive love of neatness in seamen; some of whom would not willingly drown without first washing their faces. |
В отличие от испытания испытанием вообще, которое известно многим культурам во всем мире, испытание боем известно прежде всего из обычаев германских народов. |
Unlike trial by ordeal in general, which is known to many cultures worldwide, trial by combat is known primarily from the customs of the Germanic peoples. |
Несмотря на все усилия государства по регулированию некоторых из пагубных обычаев и религиозных видов практики, эти обычаи и практики сохраняются. |
Negative customary and religious practices persisted, despite efforts by the State to regulate some of them. |
В те годы в Кэстербридже был один компанейский обычай; правда, его не называли обычаем, но соблюдали свято. |
At this date there prevailed in Casterbridge a convivial custom-scarcely recognized as such, yet none the less established. |
Я могу попытаться найти больше примеров обоих обычаев, если это необходимо для принятия каких-либо формализованных решений, но это может занять некоторое время. |
I can try to find more examples of both usages if that's needed to make any imformed decisions, but it may take awhile. |
Она также включает в себя понимание различных культур, языков и обычаев людей из других стран. |
It also involves understanding the different cultures, languages and customs of people from other countries. |
Сферой деятельности ООН не является толкование законов и обычаев других стран. |
The State Department isn't in the business of interpreting other countries' laws and customs. |
После того как эта сила была открыта, это стало обычаем для большинства важных церемоний, таких как обручение делать это при свете кометы. |
After its power was discovered, it became customary for the most important royal betrothal ceremonies to be performed under the light of that comet. |
В традиционных обществах вопрос о возрасте согласия на вступление в половой Союз решается семьей или племенным обычаем. |
Thus on LHD configurations, they wipe up from right to left, viewed from inside the vehicle, and do the opposite on RHD vehicles. |
Бытовое насилие в Индии широко распространено и часто связано с обычаем получения приданого. |
Domestic violence in India is widespread, and is often related to the custom of dowry. |
Такая адаптация будет эффективной лишь при условии, что правительства ратифицируют конвенции, осуществят разделение властей и будут просвещать людей с целью ликвидации вредных традиций и обычаев. |
This can work only if Governments ratify conventions, exert separation of powers and educate people against negative cultural values. |
Первоначальным Римским обычаем была кремация, после которой сожженные останки хранились в горшке, пепельнице или урне, часто в колумбарии. |
The original Roman custom was cremation, after which the burnt remains were kept in a pot, ash-chest or urn, often in a columbarium. |
Духовенство в Англиканской, Лютеранской, Восточно-католической и православной церквях придерживается сходных обычаев. |
Clergy in Anglican, Lutheran, Eastern Catholic, and Orthodox churches follow similar customs. |
Эти остатки частично сохраняются в виде фрагментов в силу некоторых особенностей обычаев и верований, например. |
These remnants are partly conserved as fragments by some features of customs and beliefs, for example. |
Сюда входили императорские указы, антологии местных законов и обычаев, альманахи, учебники и т. д. |
This included imperial ordinances, anthologies of local laws and customs, almanacs, textbooks, etc. |
Во многих культурах считается безобидным обычаем для подростков целоваться на свидании или участвовать в играх поцелуев с друзьями. |
In many cultures, it is considered a harmless custom for teenagers to kiss on a date or to engage in kissing games with friends. |
Порядок работы дома зависит не только от правил, но и от множества обычаев, прецедентов и традиций. |
The procedure of the House depends not only on the rules, but also on a variety of customs, precedents, and traditions. |
Основные аспекты дуэльных обычаев Италии заключались в следующем. |
The fundamental aspects of Italy's duelling customs were the following. |
Количество и сложность раскопанных артефактов и погребальных обычаев делают это место важным культурным мостом между Месопотамией и Центральной Азией. |
The quantity and elaborateness of its excavated artifacts and funerary customs position the site prominently as a cultural bridge between Mesopotamia and Central Asia. |
Принудительная беременность тесно связана с обычаем выкупа за невесту. |
Forced pregnancy is strongly connected to the custom of bride price. |
Для них отошел в прошлое старый мир традиционных связей и обычаев, но новый мир современности так и остается вне досягаемости. |
For them, the old world of traditional ties and customs is gone, but the new world of modernity remains out of reach. |
В отличие от многих других европейских монархических обычаев, в Нидерландах новые монархи не коронуются. |
In contrast with many other European monarchic customs, in the Netherlands new monarchs are not crowned. |
Вы должны знать, что вина моя лишь в незнании обычаев Барсума. |
You must know that my fault was of ignorance of your Barsoomian customs. |
Помимо прочих установленных обычаев, в этот день женщины обрывают связи с мужчинами, которые считаются символом мужского статуса. |
Among other established customs, on that day women cut off the ties of men, which are seen as a symbol of men's status. |
Сюда относится определение культурных и религиозных видов практики, обычаев и традиций, которые запрещают такие занятия женщинам;. |
This includes identifying cultural and religious practices, customs and traditions that prohibit such engagement by women;. |
Он выступал за современную инкорпорацию выражения и празднования традиционных африканских обычаев и идей. |
He advocated a modern incorporation of the expression and celebration of traditional African customs and ideas. |
- основанный на обычае - traditional
- проникновение новых обычаев в жизнь - naturalization
- основанный на давнем обычае - prescriptive
- нарушение обычаев - violation of customs
- срок оплаты векселя, установленный торговым обычаем - bill payment term established trade custom
- установленный торговым обычаем срок платежа по иностранным векселям - usance
- освящённый обычаем - sanctified by custom
- введение обычаев и правил - institution of customs and rules
- вексель на двойной срок, установленный обычаем - bill at double usance
- вексель на срок, установленный торговым обычаем - bill at usance
- вес тары, установленный обычаем - usual tare
- в соответствии с обычаем - in accordance with custom
- нарушения законов или обычаев - violations of the laws or customs
- придерживаться обычаев - adhere to the customs
- переводный вексель со сроком оплаты, установленным обычаем - draft with usance
- установленный обычаем срок векселя в иностранной валюте - currency usance
- срок векселя, установленный обычаем - usance of a bill
- против добрых обычаев и традиций - contra bonos mores
- он стал обычаем - it became a custom
- обычаев и традиций - customs and traditions
- она становится обычаем - it becomes a custom