Огорчил - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Мой подчиненный вас огорчил? |
Did my employee upset you? |
Братец, ты огорчил душу еврея? |
Did you upset a Jewish soul? |
Он мог смотреть теперь только на хор, располагавшийся в маленькой галерее над ризницей: своим нелепым поведением он, может быть, огорчил Доротею. |
He could look nowhere except at the choir in the little gallery over the vestry-door: Dorothea was perhaps pained, and he had made a wretched blunder. |
Днем ее огорчил расклеенный всюду приказ о мобилизации, действию которого подлежал ее бедный дурачок сын Тереша. |
During the day she had been upset by the mobilization order posted everywhere, which concerned her poor, foolish son Teresha. |
Мне очень жалко, что я тебя огорчил,- сказал он ей.- Но зачем мне быть священником, если у меня к этому нет настоящего призвания? |
I say, I'm sorry you're upset, Aunt Louisa, he said. But it's no good my being ordained if I haven't a real vocation, is it? |
Гогин лай, однако, нисколько не удивил и не огорчил старого доктора. |
However, his barking neither surprised nor distressed the old doctor. |
Он делал заметки о семейных финансах, чем огорчил Пэта Никсона, который спросил, Зачем людям знать их финансовые подробности. |
He made notes concerning the family finances, upsetting Pat Nixon, who asked why people had to know their financial details. |
Весьма огорчил меня и неуместный спор мистера Прендергаста с чернокожим спутником миссис Бест-Четвинд. |
'I am sorry, too, that Mr Prendergast should have had that unfortunate disagreement with Mrs Beste-Chetwynde's coloured friend. |
Она тебе сама сказала, что я ее огорчил? -спросил он, и взгляд его омрачился. |
'Did she say she was grieved?' he inquired, looking very serious. |
Я слышала, как мистер Кейсобон сожалел, что вы слишком нетерпеливы, мягко заметила Доротея, которую огорчил этот взгляд на жизнь, словно на нескончаемый праздник. |
I have heard Mr. Casaubon say that he regrets your want of patience, said Dorothea, gently. She was rather shocked at this mode of taking all life as a holiday. |
Наверное, она боится, подумала я, что ее давешний решительный отказ взять меня с собой огорчил меня. |
I thought that perhaps she feared that her refusal to let me accompany her earlier in the afternoon might have hurt my feelings. |
Матушка, я не выполнил своего сыновнего долга, я огорчил вас и вот поплатился за это; но в последние годы и во мне зародилось что-то вроде добрых чувств. |
Mother, I have been an undutiful trouble to you, and I have my reward; but of late years I have had a kind of glimmering of a purpose in me too. |
He has startled and distressed me shockingly! |
|
Одно подозрение, что я огорчил ее, было нестерпимо для меня. |
The bare suspicion that I had given her pain was intolerable to me. |
Простите, если я вас огорчил. |
I'm sorry if I caused any distress. |
Кроме того, если я огорчил Ваше Величество прикажите наказать меня. |
Besides, if I have displeased you, punish me justly. |
Дамы и господа... я хотел бы извиниться перед своей семьей... за то, что так огорчил вас сегодня. |
Ladies and gentlemen of the jury, I'd like to apologize to my family for whatever displeasure I might have caused you. |
Гай огорчил организаторов своим решением поработать над байком за пределами паддоков. |
Guy has upset the authorities, too, because of his plans to work on the bikes away from the paddock. |
Оскорбил я или огорчил ее? |
Had I offended or distressed her? |
Значит, он появился, готовый забрать свою долю, и огорчился, когда узнал, что Рич вложил их. |
So he must have showed up ready to get his money And then got upset when rich told him he invested it. |
Надеюсь, я вас не слишком огорчила. |
I do hope I haven't cast a shadow. |
Его явно огорчило, что Сьюлин не обнародовала такую весть, но он тотчас просиял от похвалы Скарлетт. |
He looked a little hurt at hearing that Suellen had not published the news but brightened at the flattery. |
Затем белые кости кита мы сбросили в море, но эти похороны нас не огорчили. |
And when at last we cast the whale's bared bones into the sea... we were in no way sad at its funeral. |
Больше всего ее огорчило отсутствие доверия. |
It was the want of confidence that wounded her. |
Младшего огорчило, что в доме нет выпивки, так что он пошел и купил бутылку односолодового виски. |
The younger one was upset that there was no booze in the house, so he went out and got a bottle of single malt. |
Why then was he so distressed to set eyes upon them? |
|
Сегодня ты сказал кое-что, что меня огорчило. |
A few things today I found distressing. |
I felt aggrieved only when I wasn't paid. |
|
Да, я потеряла ребенка, но даже это не так меня огорчило, как то... что он обвинил меня в воровстве. |
I lost my kid, but I didn't get as disheartened ... As when this guy accused me of stealing. |
Я очень хочу, сударь, чтобы это письмо вас не огорчило. Если же вы все же будете огорчены, то пусть вашу боль смягчит та, которую испытываю я, когда пишу. |
I much wish, Sir, this letter may not give you uneasiness; or, if it should, I hope it will be alleviated by that which I confess I now experience in writing to you. |
Вас огорчило моё замечание, что Джаббару не стоит питаться быстрыми углеводами? |
So you're upset because I pointed out that Jabbar shouldn't be subsisting on sugar and starch? |
No, I cannot say that I am at all distressed. |
|
Возможно, в нынешнем своем состоянии она бы и не поверила, не стала выслушивать доказательства, нисколько бы не огорчилась. |
Perhaps in the phase in which she now was she could not have been convinced, would not have listened to proof, would not have cared. |
Что конкретно ее так огорчило? |
What exactly is it that is upsetting her? |
Впрочем, нет, в глубине души он не хотел этого и, наверное, хоть не надолго, а огорчился бы ее изменой. |
Yet he really did not wish it in the last analysis-would have been grieved temporarily if she had deserted him. |
Маленький Саутдаун был огорчен; огорчилась и сестра его, леди Джейн, - очень огорчилась, уверяю вас, Леди Саутдаун написала обо всем своей другой дочери, на мыс Доброй Надежды. |
Little Southdown was sorry; so you may be sure was his sister Lady Jane, very sorry. Lady Southdown wrote it off to her other daughter at the Cape of Good Hope. |
Michael was upset, but Butterscotch seemed pleased. |
|
Компесон нисколько не огорчился, - этак, мол, для них обоих лучше. |
Compeyson took it easy as a good riddance for both sides. |
Огорчилась девочка, расчувствовалась - вот и все. |
Something had made the little girl ill at ease, and she had become sentimental-that was all. |
Упоминание Агафьи Михайловны о том самом, о чем он только что думал, огорчило и оскорбило его. |
Agafea Mihalovna's allusion to the very subject he had only just been thinking about, hurt and stung him. |
Действия его сына глубоко огорчили Хосрова; он должен был принять срочные меры и послал своего командира рама Берзина против мятежников. |
The actions of his son deeply distressed Khosrau; he had to take prompt measures, and sent the commander, Ram Berzin, against the rebels. |
Должен признать, какая-то часть меня бы огорчилась, если бы ты согласился. |
I have to admit. There is a part of me that would be crestfallen if you did. |
Ее очень огорчило то, что на ее убедительную просьбу принц-регент даже не соизволил ответить. |
It was terribly upsetting to her that the prince regent had ignored her urgent request. |
Тогда вы согласны, что его... устранение скорее принесло пользу, чем огорчило? |
Then would you say that his... removal from the situation has been a net benefit, or a detriment? |
Причина отказа огорчила Руфь, и тогда он решился на отчаянный шаг. |
Ruth was not made happy by his reason for not coming, and the corresponding effect on him was one of desperation. |
I would be heartsick if I lost this opportunity. |
|
Это Вас огорчило, не так ли? |
That left you speechless, right? |
Невоспитанность близнецов и грубый материализм миссис Отис крайне его шокировали; но больше всего его огорчило то, что ему не удалось облечься в доспехи. |
The vulgarity of the twins, and the gross materialism of Mrs. Otis, were naturally extremely annoying, but what really distressed him most was that he had been unable to wear the suit of mail. |
Безусловно, она имеет художественную ценность, но меня бы огорчило, если бы оказалось, что она вышла в обход Закона о непристойных и неприличных публикациях. |
Obviously it has artistic merit, but I'd hate to discover it was in breach of the Obscene and Indecent Publications Act. |
Анджелу это страшно огорчило. Хотя она сама раз или два высказывала желание пойти в интернат, она устроила чуть ли не истерику. |
Angela was terribly upset - though actually she had once or twice expressed a wish herself to go to a large school, but she chose to make a huge grievance of it. |
- мы огорчились, услышав такие новости - we were sad at hearing such news
- очень огорчило - very distressed
- она огорчила - she was distressed
- я огорчился - i get sad