Софья - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
имя, премудрость, София, Софьюшка, Софа, Соня, Сонюша, Софи
Мне кажется, сударыня, - проговорила Софья, -вы признали, что он хорош собой... |
I thought, says Sophia, your ladyship had allowed him to be handsome |
Из всех этих женщин ни одна не подвергалась стольким преследованиям. как наша бедная Софья. |
Of all these paragons none ever tasted more of this persecution than poor Sophia. |
Право, сударыня, - возразила Софья, - я никогда не выйду замуж за человека, который мне не нравится. |
Indeed, madam, replied Sophia, I shall never marry a man I dislike. |
Джонс, который сам едва держался на ногах, предложил ей руку, и Софья согласилась взять ее, с условием, чтобы он не говорил больше ни слова на эту тему. |
Jones, who was hardly able to support himself, offered her his arm, which she condescended to accept, but begged he would not mention a word more to her of this nature at present. |
За кого ты меня принимаешь, - вспылила Софья, - что оскорбляешь мой слух такими гадостями? |
What a wretch dost thou imagine me, cries Sophia, by affronting my ears with such stuff! |
Письмо пролежало на столе лишь до той минуты, пока миссис Миллер не скрылась из виду; после этого Софья вскрыла его и прочла. |
The letter lay upon the table no longer than till Mrs Miller was out of sight; for then Sophia opened and read it. |
Оставшись наедине с Гонорой, Софья объявила верной своей горничной, что никогда еще не чувствовала себя такой спокойной, как сейчас. |
Being now left alone with her maid, she told her trusty waiting-woman, That she never was more easy than at present. |
Встреча эта пришлась очень кстати: Джонс сообщил горничной свой адрес, которого Софья не знала. |
This meeting proved indeed a lucky circumstance, as he communicated to her the house where he lodged, with which Sophia was unacquainted. |
Кажется, вы нездоровы-с, - зорко, но почтительно присматривалась к нему Софья Матвеевна. |
You don't seem quite well. Sofya Matveyevna watched him keenly though respectfully. |
Кураторы фестиваля: Анна Франц, Марина Колдобская, Софья Кудрявцева и Сергей Тетерин. |
Curators of festival: Anna Frants, Marina Koldobskaya, Sofia Kudrjavtseva, Sergej Teterin. |
Нет, дражайшая Софья, чего бы это мне ни стоило, я откажусь от вас, я вас оставлю, я вырву из своего сердца всякую надежду, несовместимую с вашим благополучием. |
Dearest Sophia, whatever it costs me, I will renounce you; I will give you up; I will tear all such hopes from my heart as are inconsistent with your real good. |
Нет, Софья, клянусь небом, никогда не совершу я такой низости! |
No; by heavens, no! I never will act so base a part. |
Вечером, когда Олег, Софья и Лиза куда-то уходят, Андрей преследует их и попадает в подпольное казино Олега. |
In the evening, when Oleg, Sofia and Lisa go somewhere, Andrei pursues them and gets into the underground casino of Oleg. |
Так возьми же все до копейки, - сказала Софья, -разыщи его сейчас же и отдай ему. |
Here, then, cries Sophia, take every farthing I am worth, find him out immediately, and give it him. |
При всей кротости, свойственной женщине, Софья обладала также отвагой, подобающей прекрасному полу. |
Sophia, with all the gentleness which a woman can have, had all the spirit which she ought to have. |
После перевязки Софья удалилась; она не хотела (да этого, пожалуй, не позволяли и приличия) присутствовать при операции Джонса. |
Sophia, when her arm was bound up, retired: for she was not willing (nor was it, perhaps, strictly decent) to be present at the operation on Jones. |
Те же гнусные происки могли повредить ему где угодно... Уверяю вас, он не убийца, как его ославили. - Мистер Олверти, - отвечала Софья, - вы слышали мое решение. |
The same villany may have injured him everywhere.-He is no murderer, I assure you; as he hath been called.-Mr Allworthy, answered Sophia, I have told you my resolution. |
Ради бога, сэр, - отвечала Софья, - не истолковывайте так дурно моего молчание! |
For Heaven's sake, sir, answered Sophia, do not give so cruel a turn to my silence. |
Я Софья Кузинкова из Старого Оскола. |
I am Sophia Kuzinkova from Stary Oskol. |
На этом кузины расстались, и Софья отправилась прямо к леди Белластон, у которой встретила самый радушный и любезный прием. |
Thus the two cousins parted, and Sophia repaired directly to Lady Bellaston, where she found a most hearty, as well as a most polite, welcome. |
Софья поблагодарила ее и удалилась; тотчас же после этого Фелламар был проведен к леди. |
Sophia thanked her ladyship, and withdrew; and presently afterwards Fellamar was admitted upstairs. |
Возражение очень серьезное, по моему мнению, - отвечала Софья. - Я его ненавижу. |
A very solid objection, in my opinion, says Sophia-I hate him. |
Софья моментально вскочила и с большой поспешностью спасла муфту из пламени. |
Sophia instantly started up, and with the utmost eagerness recovered it from the flames. |
Софья одевалась, когда ей доложили, что ее желает видеть какая-то дама. |
Sophia was dressing when she was acquainted that there was a gentlewoman below to wait on her. |
Итак, повинуясь настойчивому приказанию отца, Софья приняла мистера Блайфила. |
In pursuance, therefore, of her father's peremptory command, Sophia now admitted Mr Blifil's visit. |
Вечером Софья сидела, задумавшись о полученном письме, а может быть, о чем-нибудь другом, как вдруг страшный шум внизу прервал ее размышления. |
In the evening, while Sophia was meditating on the letter she had received, or on something else, a violent noise from below disturbed her meditations. |
Признаться откровенно, в такого рода подозрительности Софья, я думаю, была повинна. |
And, to confess the truth, of this degree of suspicion I believe Sophia was guilty. |
Софья, не имея покоя ни на небе, ни на земле, умоляла о помощи свою мать, первую женщину. |
Sophia, having no rest either in heaven or on earth, implored the assistance of her mother, the First Woman. |
Бедная Софья, устроившая это примирение, была принесена ему в жертву. |
Poor Sophia, who had first set on foot this reconciliation, was now made the sacrifice to it. |
Софья охотно согласилась последовать совету своей приятельницы, который был горячо поддержан Гонорой. |
Sophia was easily prevailed on to follow the counsel of her friend, which was heartily seconded by her maid. |
Ну так знай ты, Софья Матвеевна, что это самый дрянной, самый пустой человечишко... Господи, господи! |
Well, then, let me tell you, Sofya Matveyevna, that he is a wretched and worthless little man.... Good Lord! |
Вот вам еще гинея, - сказала Софья, - и я даю вам слово, что хозяйка ничего не узнает. |
Here's another for you, says Sophia, and I promise you faithfully your mistress shall never know it. |
Ах, Софья! С этой минуты забудьте даже и думать обо мне, несчастном. |
O my Sophia! henceforth never cast away a thought on such a wretch as I am. |
Невестой стала прекрасная Софья Доротея Вюртембергская, получившая новое православное имя Мария Федоровна. |
The bride was the beautiful Sophia Dorothea of Württemberg, who received the new Orthodox name Maria Feodorovna. |
К тому же такой акт послушания казался ей высоко богоугодным, чем не могла пренебречь такая религиозная девушка, как Софья. |
Again, the extreme piety of such an act of obedience worked very forcibly, as she had a very deep sense of religion. |
Наконец они вылились потоком натянутых и высокопарных комплиментов, на которые Софья отвечала потупленными взорами, полупоклонами и односложными фразами. |
At last out they broke in a torrent of far-fetched and high-strained compliments, which were answered on her side by downcast looks, half bows, and civil monosyllables. |
Однако в тот вечер бедняжка Софья был не способна испытать это наслаждение. |
This was a satisfaction, however, which poor Sophia was incapable of tasting this evening. |
Нет, не раскаиваюсь, папенька, - отвечала Софья, - и думаю, что никогда не раскаюсь ни в одном обещании, которое я дала ради мистера Джонса. |
Indeed, papa, cries she, I do not repent, nor do I believe I ever shall, of any promise in favour of Mr Jones. |
Ну так возьми гнедую кобылу, на которой ездила Софья, - не унимался сквайр. |
Nay, added the squire, sha't ha the sorrel mare that Sophy rode. |
Это моя полевая жена, Софья Николаевна. |
She's my war wife. Sofia Nikolayevna. |
Умоляю вас, милорд, оставьте ваше домогательство, - отвечала Софья. Клянусь вам честью, я не хочу и слушать об этом. |
My lord, says she, I intreat you to desist from a vain pursuit; for, upon my honour, I will never hear you on this subject. |
Никогда, может быть, Софья не выглядела такой красавицей, как в эту минуту. |
Perhaps Sophia never looked more beautiful than she did at this instant. |
Софья всегда была внимательна к Ивану, хотя она никогда не советовалась с ним по какому-либо важному вопросу. |
Sophia was always considerate of Ivan, although she is never known to have consulted him on any important matter. |
Софья горячо одобрила эту выдумку, но сомневалась насчет возможности ее осуществления. |
Sophia highly approved this method, but doubted how it might be brought about. |
Какой вести, скажите, пожалуйста? - с живостью спросила Софья. |
What news, pray? says Sophia, something eagerly. |
Я никогда не выйду замуж за человека, - сказала Софья очень серьезно, - который не научится быть настолько деликатным, чтобы перестать чувствовать это различие. |
I will never marry a man, replied Sophia, very gravely, who shall not learn refinement enough to be as incapable as I am myself of making such a distinction. |
Мистер Джонс, - отвечала Софья, но тотчас же опомнилась. |
Mr Jones, answered Sophia;-and immediately recollecting herself, |
Любовь, подобно огню. однажды загоревшись, скоро раздувается в пламя: Софья в самое короткое время довершила свою победу. |
As love, like fire, when once thoroughly kindled, is soon blown into a flame, Sophia in a very short time compleated her conquest. |
Софья Алексеевна, пользовавшаяся большим влиянием при дворе во время правления своего брата Федора III, была назначена регентшей. |
Sofia Alekseyevna, who had been influential at court during her brother Feodor III's reign, was named regent. |
С этими словами он поворотил на дорогу, противоположную той, по которой поехал сквайр, и случаю угодно было, чтобы она оказалась той, которую избрала Софья. |
And so saying, he immediately struck into the different road from that which the squire had taken, and, by mere chance, pursued the very same through which Sophia had before passed. |
Из четырех убийц, которых координировала Софья Перовская, двое действительно совершили это преступление. |
Of the four assassins coordinated by Sophia Perovskaya, two of them actually committed the deed. |
Прощай, Софья! Прощай, милая, любимая... Тут избыток чувств зажал ему рот и нашел выход в потоке слез. |
Farewel, Sophia; farewel, most lovely, most beloved- Here passion stopped his mouth, and found a vent at his eyes. |
Вы очень добры, Софья Андреевна, но я не могу помочь вам пока не буду иметь конкретные инструкции от Вашего мужа. |
You are very kind, Sofya Andreyevna, but I can't help you not without specific instructions from your husband. |