Руки на него - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
отнимать руки - take one’s hands off
потирать руки от удовольствия или от злорадства - rub their hands with pleasure or gloating
любящие руки - loving arms
мягкие руки - soft hands
твои руки - your hands
ваши руки на руле - your hands on the wheel
Длина рынка вытянутой руки - arm's length market
согнуты руки - arms bent
с руки связаны - with hands tied
сыгранные руки - hands played
Синонимы к руки: палка, рычаг, грабли, щупальце, обрезка, оглобля, ласт, цыпка, цапалка
Значение руки: Верхняя конечность человека от плеча до пальцев, а также от запястья до пальцев.
хранить на складе - keep in stock
пасти скот на отаве - fog
сдавать на почту - mail
разбивать на партии - lot
делить на четыре - divide by four
привозить на рынок - market
похожий на обрубок - stubby
остановить на время - stop for a while
претендующий на интеллигентность - highbrow
ползун на нивелирной рейке - vane
Синонимы к на: в, для, получить, над, взять, брать, держать, получать, сверху
Значение на: Вот, возьми, возьмите.
из-за него - because of him
беднее него - the poorer for it
из него выйдет хороший музыкант - he will make a good musician
дело против него - case against him
вкладывать в него - invest in it
откупиться от него - buy him off
я оставлю вас на него - i will leave you to it
Мандаты возложенные на него - mandates entrusted to it
у него нет склонности к музыке - he has no liking for music
он шкодлив, но это у него пройдёт - he is mischievous but the will grow out of it
Синонимы к него: тот, город, дерево, спирт, дьявол, симпатия, немая, некто, возлюбленный
He took her hands and covered them with kisses. |
|
Я умираю от руки убийцы, корсиканца Бенедетто, моего товарища по каторге в Тулоне, значившегося под № 59. |
I die, murdered by the Corsican Benedetto, my comrade in the galleys at Toulouse, No. 59. |
Но может ли быть справедливость и равенство... между теми, у кого из инструментов только собственные руки, и теми, кто пожинает урожай с помощью машин и государственных субсидий? |
How can there be justice and equity... between people whose only tools are their hands... and those who harvest their crops with a machine and state subsidies? |
Kids, put your hands on the thingy. |
|
Гроздья жестких волокнистых игл безжалостно вонзились ей в руки. |
Clutches of stubby fibrous quills spiked her arms mercilessly. |
Some people wash their hands and hoard tv guides. |
|
He even put the chest strap around Dusty's arms. |
|
Now both your hands will suck up the water the water from the stream up into your head |
|
Волосы длинным волнистым хвостом спадали у него по спине поверх черного костюма и белой рубашки. |
His hair fell in a long wavy ponytail over the back of his black suit and white shirt. |
Не больше, чем покраска фасада дома может изменить ситуацию внутри него. |
Any more than painting a house can change the things that happen inside of it. |
Руки мягкосердных женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею. |
The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food in the destruction of her people. |
I harpoon a small piece of meat with my fork and nibble on it. |
|
Маграт изящно переступила через него, исчезла в арсенале и вернулась с топором. |
Magrat stepped daintily over the body of another elf, vanished into the armoury for a moment, and came back with an axe. |
Солдат прислонил автомат к стене и сунул руку в сумку, висевшую у него на плече. |
The soldier leaned his rifle against the wall, groped in a satchel slung over his shoulder. |
A white bubble of milk appeared between his lips, swelled up and burst. |
|
Одна из писарей прижала руки ко рту, и другой писарь перевернул чернильницу. |
One of the clerks clasped her hands to her mouth, and another knocked over his ink jar. |
У него была фотографическая память на комбинации цифр, и он без колебаний крутил телефонный диск. |
His memory for telephone numbers was almost photographic, and his fingers moved swiftly and unhesitatingly. |
Я придерживал для него дверь, и на пороге он остановился и оглянулся на открытое окно. |
I held the door for him and on the threshold he paused and looked back over his shoulder at the open window. |
Только лицо у него было хмурое, и глядел он пристально, а голос был спокойный. |
But his face was black-looking and his eyes were staring though his voice was so quiet. |
Мастер Натаниэль объяснил, что это сделал служивший у него когда-то парень по имени Вилли Висп. |
Master Nathaniel told him it was a lad who had once been in his service called Willy Wisp. |
He's got at least three spare bedrooms in that house. |
|
Там у него начался пожизненный любовный роман с классическими языками. |
There he'd begun his lifelong love affair with the classical languages. |
Я остановился через два писсуара от него и подождал, пока управятся двое других мужчин. |
I stood two urinals away from him as I waited for the other men to finish. |
У него были вечерние занятия в общественном коллежде Бронкса по графическому дизайну. |
He was taking night classes at the community college in the Bronx for graphic design. |
Месстер, сидевший напротив него спиной к улице, оглянулся, пожал плечами и ничего не сказал. |
Messter, sitting across the little table, with his back to the street, turned, looked, shrugged his shoulders, and said nothing. |
Фрэнк поклонился Тим, сделал бы что-нибудь для него. |
Frank worshipped Tim, would have done anything for him. |
Послушай, чем быстрее он найдет работу, тем меньше от него будет неудобства. |
Listen, if he has to work, I don't want to trouble you. |
I don't want to shake anyone's germy hands. |
|
His hands used to shake from drink or... Worse. |
|
Величественное здание и земли дворца Бельведере находится буквально на расстоянии вытянутой руки, также как и бесценная выставка картин Климта в Высшем Дворце. |
The magnificent grounds of Belvedere Palace are just a stone's throw away, as is the priceless exhibition of Klimt paintings at the Upper Palace. |
Несколько дней в пути, пожал руки и поцеловал детишек, и он снова ведет себя как Президент. |
A few days on the road, shaking hands and kissing babies, and he's acting like a President again. |
Я узнала, какой у него любимый магазин пластинок, так что иди туда и добейся его. |
I found out his favorite record store so go and reel him in. |
В море его подобрал траулер, а позднее он был обвинен в торговле оружием и незаконном выезде из Судана и вновь передан в руки органов безопасности. |
He was picked up by a trawler, accused of arms trafficking and of leaving the Sudan illegally and turned over to the security services again. |
Деньги с вертолёта (снижение налогов или трансферты, финансируемые за счет напечатанных денег) могли бы попасть напрямую в руки домохозяйств, способствуя росту потребления. |
A helicopter drop (through tax cuts or transfers financed by newly printed money) would put money directly into the hands of households, boosting consumption. |
Если ядерный материал попадет в руки террористов, например, может разразиться война. |
If nuclear material falls into the hands of terrorists, for example, a war could break out. |
У нас тут также есть фитнесс-центр, общее барбекю, постоянное обслуживание И вам больше никогда не придется брать в руки шпатель или лопатку. |
Along with a fitness center, use of the communal barbecue, and year-round maintenance so you'll never have to pick up a rake or a shovel again. |
Я брал в руки тяжёлые атласные косы, обертывал ими шею себе и, не двигаясь, чутко слушал бесконечные, никогда не надоедавшие рассказы. |
I used to take her heavy, satiny plait in my hands, and wind it round my neck as I sat quite still and listened to the endless but never tedious story. |
Он выкрутил руки бывшему главному редактору, и тот впустил ваши детские мыслишки в газету |
He's the one who arm-twisted the old chief editor... into dropping your juvenile pablum into this paper. |
Простираю к Тебе руки мои; |
I stretch forth my hands unto thee. |
Сложите руки и горячо поприветствуйте... вашего нового босса, господина Абхиманью Синха! |
Please put your hands together and give a big warm welcome.. ..to your new boss, Mr. Abhimanyu Singh. |
Лучше смерть! - ломая руки и горько плача, говорила Эмма. - Прощай!.. Прощай!.. |
I would rather die! said Emma. She was writhing in his arms, weeping. Adieu! adieu! |
Подошел официант с завтраком, и я сидела, сложив руки на коленях, пока он ставил на стол кофейник и кувшинчик с молоком. |
The waiter came with the breakfast, and I sat with my hands in my lap, watching while he put down the pot of coffee and the jug of milk. |
Ты себе все руки разрежешь. |
You'll slice your arm open. |
Шельга в стороне лег на траву, закинул руки, и чудно было ему глядеть на далекие облака с синеватыми днищами. |
Shelga lay down on the grass, placed his hands behind his head, and looked up wonderingly at the distant blue-lined clouds. |
Старик берет ее на руки, словно любимого внука, и нежно поглаживает. |
The old man receives it in his arms like a beloved grandchild and pats it tenderly. |
Роки, я доверяю империю в твои руки, а ты бегаешь и терроризируешь людей, как будто Кристиан Бэйл в юбке. |
Rocky, I put my empire in your hands, and you've run around terrorizing people like Christian bale in heels. |
Мать двинулась на нее, протянув вперед запорошенные мукой руки. |
Ma advanced on her, mealy hands held out. |
Вытащи руки изо рта. |
Take your hands out of your mouth! |
Пальцем другой руки дотронулся до серебряной шестеренки, затем, будто нехотя, поставил приборчик на прежнее место. |
He reached forward to touch the silver cog-wheel, then hesitated and set down the device again. |
У вас близнецы, безукоризненный дом, накачанные йогой руки. |
You have the twins, a spotless house, Killer yoga arms. |
They had nothing with which to wipe away the spittle since they were still holding the chair. |
|
I wore a tie and carried a blueprint, and I tried to look important. |
|
Rachel felt his powerful hands trying to pull her to her feet. |
|
Рукава рубахи туго обтягивали руки, обрисовывая могучие мускулы. |
The sleeves of his shirt were tight on his forearms, held down by the bulging powerful muscles. |
Поистине прекрасный, о отец чудес,-отозвался Адам, опасливо простерши к нему руки.- В такие-то ясные, тихие вечера ваше заведение и являет себя миру во всей своей красе. |
Fine, indeed, strange Father, said Adam, stretching his hands somewhat forward. It is on such clear and mellow nights that your shop is most itself. |
Я опустился перед девушкой на песок и положил руки ей на плечи. |
I knelt on the sand before her, and placed my hands on her shoulders. |
Он резко вскинул голову и, посмотрев на нее налитыми кровью глазами, сбросил с себя ее руки. |
He raised his head violently and looked up at her with bloodshot eyes, fiercely throwing off her hands. |
Hands behind your head, fingers interlocked. |
|
Хайтауэр опять сидит в позе восточного идола, держа руки параллельно на подлокотниках кресла. |
Hightower sits again in the attitude of the eastern idol, between his parallel arms on the armrests of the chair. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «руки на него».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «руки на него» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: руки, на, него . Также, к фразе «руки на него» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.