С учетом капризов - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
с нарочным - with a courier
обращение с вопросом - handling a question
швырнуть с силой - slap
относиться с подозрением - treat with suspicion
с проницательным взглядом - with a keen eye
приходить к соглашению с кем-л. - come to terms with smb.
сидящий с детьми - sitter
дышать с трудом - to breathe with difficulty
юбка с фижмами - farthingale
зубочистка с нитью - floss toothpick
Синонимы к с: с, вместе с, при, у, под, возле, подле, от, из, о
Антонимы к с: до, без, кроме, кроме, вне, до
Значение с: Обозначает.
метод начисления износа с учетом оставшегося срока службы (основного капитала) - depreciation method based on the remaining life (capital)
товары невоенного назначения с учетом сезонных колебаний - non-military goods to a seasonally adjusted
корректировать с учетом - adjust according to
вопрос с учетом - question considering
с учетом принципов - into account the principles
модель (логической схемы) с учетом возможных рисков (сбоев) - hazard model
методы проектирования с учётом аэроупругости - aeroelastic tailoring technology
не только с учетом - not only with regard
с учетом преимуществ - in view of the advantages
с учетом спроса - subject to demand
капризов - whims
из области капризов и прихотей - hobby horsical
с учетом капризов - subject to the vagaries
С учетом этих положений требуется создание охранной зоны на территории, прилегающей к промышленным предприятиям. |
As a consequence of these provisions, a zoning around industrial activities is required. |
С учетом этих усовершенствований, начиная с 2011 года, предполагается, что Торнадо будет находиться в эксплуатации до 2025 года, более чем через 50 лет после того, как первый прототип совершил полет. |
With these upgrades, as of 2011, it is projected that the Tornado shall be in service until 2025, more than 50 years after the first prototype took flight. |
С учетом (взятых из области фантазий) данных о раскрываемости преступлений порядка 50%, корпоративные преступления могут привести к штрафам, составляющим 10 — 20% от получаемой прибыли. |
Based on a (fantasy) detection rate of 50%, corporate crime may lead to fines that cost between 10-20%. |
Это понятие может быть распространено на сольватированные ионы в жидких растворах с учетом сольватационной оболочки. |
The concept can be extended to solvated ions in liquid solutions taking into consideration the solvation shell. |
Она следит за тем, чтобы реконструкции велись с учетом закона об инвалидах. |
She makes sure that renovations adhere with the Americans with Disabilities Act. |
В целях создания эффективных механизмов возмещения затрат ставки налога на загрязнение должны постепенно повышаться и индексироваться с учетом инфляции. |
For the establishment of effective cost-recovery mechanisms the pollution charge rates should be raised stepwise and index-linked to cope with inflation. |
Большие расходы, связанные с организацией таких мероприятий, в большинстве случаев оправданы с учетом их результативности и отдачи от членов. |
The higher costs involved in organizing such events is, in most cases, justified, judging from the results and the feedback provided by members. |
Таким образом, по результатам этой работы и с учетом данных оперативного управления сроки полезного использования были пересмотрены. |
Consequently, on the basis of this work and input received from operational management, the useful life estimates were revised. |
Британская Колумбия будет также использовать федеральные средства для расширения масштабов и пропаганды Программы по оказанию услуг жертвам насилия с учетом культурного многообразия. |
British Columbia will also utilize federal funds to expand their Victim Services' Multicultural Outreach program. |
Специалисты в данной области будут необходимы для успешного осуществления таких компонентов политики, как составление бюджета с учетом гендерной проблематики. |
Such experts would be needed to implement policies such as gender budgeting successfully. |
∙ развивать механизмы поддержки и защиты семей с учетом конкретных социокультурных характеристик каждой из них;. |
Instituting mechanisms to support and protect families while respecting their specific social and cultural characteristics;. |
Порядок действий ПМООНГ будет определен с учетом ее мандата. |
The UNTMIH rules of engagement would be defined in accordance with its mandate. |
Годовой план проведения ревизий был подготовлен на основе анализа риска и с учетом вклада географических отделов. |
The annual audit work plan was prepared using a risk-analysis approach, taking into account inputs from the Geographical Divisions. |
Однако с учетом того, что за этот период было заключено более 1000 соглашений, эти ДИД все еще составляют абсолютное меньшинство. |
However, considering that during this period more than a thousand agreements were negotiated, these BITs are still a small minority. |
С учетом большей удаленности стран происхождения от района осуществления миссии и на основе фактических расходов, понесенных в течение предыдущих мандатных периодов. |
Greater distance from home countries to mission area and based on actual cost in previous mandate periods. |
Различный возрастной ценз для юношей и девушек установлен с учетом физиологических и биологических факторов и отвечает интересам общества. |
The different age requirements for boys and girls were based on physiological and biological factors and on the interests of society. |
И с учетом кровопотери, сомневаюсь что он выжил. |
And given the amount of blood loss, I doubt he survived. |
Вопрос об изменении климата весьма справедливо занимает центральное место в международной повестке дня с учетом разрушительных последствий этого явления. |
The subject of climate change quite rightly occupies a central place on the international agenda, given that phenomenon's devastating effects. |
Но есть только один Трамп и его кандидатура вызывает приступы гнева со стороны Республиканской партии чиновников, особенно с учетом открытой враждебности его предвыборной кампании по отношению к Латиноамериканцем в США. |
But there’s only one Trump, and his candidacy is causing conniptions on the part of Republican Party officials, particularly given his campaign’s open hostility toward Latinos. |
Конечно, многие в стране недовольны, и с учетом серьезности нынешних экономических трудностей, иначе и быть не может. |
To be sure, many in Ukraine are clearly aggrieved — and given the current level of economic pain, it could hardly be otherwise. |
Такой подход имеет смысл, если верить в то, что Путин начинал как прагматик, но это была лишь временная уловка с учетом его прежней работы в КГБ, а также националистических и авторитарных наклонностей. |
This approach makes sense if you believe Putin began as a pragmatist, but that was only a temporary tack, given his KGB background and nationalist authoritarian inclinations. |
Киев недавно выделил 115 миллионов долларов на восстановление школ и больниц, но с учетом масштабов задачи крайне важной является помощь со стороны международного сообщества. |
While Kiev recently allocated $115 million to begin rebuilding schools and hospitals, given the task at hand, further support from the international community will prove critical. |
Такой подход был избран для того, чтобы отразить выборку в целом, а также с учетом явной тенденции ответивших стран не давать отрицательных ответов. |
Such an approach has been adopted to allow reflection on the sample as a whole, and because of the apparent tendency of those responding not to answer in the negative. |
Необходимо проводить классификацию хвостохранилищ на основе оценки степени риска с учетом параметров, проводимых в приложении к настоящим руководящим принципам. |
TMFs should be classified based on a risk assessment taking into account parameters as specified in the annex to these guidelines. |
Следует отметить, что полицейские силы Гаити существуют лишь четыре года и с учетом огромных проблем, с которыми они сталкиваются, они нуждаются в укреплении и |
It should be noted that the Haitian police force is just over four years old and, in view of the enormous pressures on it, is very fragile and inexperienced. |
С учетом всего этого кажется вполне естественным то, что чеченцы прибегают к насилию. |
Considering all of that, it almost seems natural for the Chechens to resort to violence. |
В 2014 году в жилищном строительстве с учетом численности населения был побит рекорд за весь постсоветский период. |
On a population-adjusted basis, 2014 saw Russia set a post-Soviet record for new housing construction. |
Сперва Маккейн приветствовал это решение, однако с учетом неясности относительно деталей этих поставок он заявил, что их недостаточно. |
McCain first applauded the announcement, but as the details became murky, he called it insufficient. |
С учетом этого опыта неудивительно, что курды редко идентифицируют себя с Ираком. |
Given that experience, it should come as no surprise that Kurds seldom embrace an Iraqi identity. |
Сотни тысяч в сравнении с сотнями миллионов человек, достижимых, с учетом существующих средств, - это ничтожный результат! |
Hundreds of thousands in comparison with hundreds of millions of people, achievable, taking into account existing funds - This miserable results! |
Using tide pull and speed of current.. |
|
Вообще говоря, с учетом всех обстоятельств полет оказался вполне заурядным. |
All things considered, the flight had been remarkably ordinary. |
С учетом его молодости и гнева... он не пытается поставить себя на место отца, как мы думали первоначально. |
Given his youth and the anger, he's not trying to fill the father role - like we initially thought. |
А с учетом безопасности дорожного движения в Мексике, я уверена, что это доставит хлопот. |
And given Mexico's traffic safety record, I'm sure that would be troubling. |
Занимается учетом векселей, а еще, как говорится, ростовщичеством. |
The discounting line is his line principally, and he's what you may call a dealer in bills. |
Кстати, прибавьте 100 евро за комнату с учетом вандализма, учиненного вами вчера. |
By the way, it's 100 for the room, and that includes the vandalism. |
Итак, нам нужно разработать серию экспериментов с учетом эмоциональной гибкости. |
So, now we need to design a series of experiments around emotional flexibility. |
По ночам нашему взгляду открывается лишь горстка ближайших светил, даже с учетом более дальних и ярких звёзд. |
What we see at night is the merest smattering of the nearest stars with a few more distant bright stars thrown in for good measure. |
Что ж, с учётом королевского аванса, который он платит, вы и ваш фотограф будете иметь беспрепятственный доступ чтоб запечатлеть каждый акр великолепия. |
Well, given the king's ransom he's paying, you and your photographer will have unfettered access to immortalize every magnificent acre. |
Таким образом, с учетом всего этого, и с учетом того, что обе стороны не смогли достичь компромисса сами по себе, я готов объявить свою рекомендацию. |
So, with that in mind, and being that both parties have been unable to reach a compromise on their own, I'm ready to announce my recommendation. |
Take what you're paying in rent... ..over 25 years, allowing for inflation. |
|
С учетом налогов, мои расходы составляют 46,9% от моих доходов. |
My expenses account for 46. 9% of my after-tax income. |
С психологической точки зрения, с учетом... ситуации в которой она находится, она звучит в высшей степени здорово. |
From a psychological perspective, given the... situation that she's in, she sounds remarkably healthy. |
Google выпустила Stadia, специальную облачную игровую платформу, разработанную с учетом снижения задержки и расширенных функций, не характерных для этих других облачных игровых опций. |
Google released Stadia, a dedicated cloud gaming platform designed around reduced latency and advanced features not typical of these other cloud gaming options. |
Меса-Лаго классифицировал страны с учетом исторического опыта их систем социального обеспечения. |
Mesa-Lago has classified the countries taking into account the historical experience of their welfare systems. |
Тем не менее, по соглашению, кандидатуры короля были сделаны с учетом рекомендаций правительства того времени. |
However, by convention the king's nominations have been with the advice of the government of the day. |
За прошедшие годы в приложение 15 было внесено в общей сложности 35 поправок с учетом быстрых изменений, вызванных воздушными перевозками и связанными с ними информационными технологиями. |
A total of 35 amendments updated Annex 15 over the years to meet the rapid changes brought about by air travel and associated information technology. |
Лимиты записываются сначала с учетом лимита на каждый случай, а затем с учетом совокупного лимита на период действия политики. |
Limits are written with the per occurrence limit first and then the aggregate limit per policy period. |
Хорнетбыл спроектирован с учетом возможности морской службы на авианосцах. |
The Hornet was designed with the possibility of naval service on carriers firmly in mind. |
Хотя второй законопроект был первоначально разработан с учетом его возражений в первом вето, его окончательный вариант не был принят. |
Although the second bill was originally tailored to meet his objections in the first veto, its final version did not. |
Заметим, что при написании и использовании этих уравнений обычно опущены ионные заряды с учетом суммарной концентрации вида А. |
With TA the total concentration of species A. Note that it is customary to omit the ionic charges when writing and using these equations. |
С учетом того, что из более чем 3800 забастовщиков присутствовали только 192, Хоумстедское отделение АА проголосовало 101 против 91, чтобы вернуться к работе 20 ноября 1892 года. |
With only 192 out of more than 3,800 strikers in attendance, the Homestead chapter of the AA voted, 101 to 91, to return to work on November 20, 1892. |
С учетом сказанного, в настоящее время такой необходимости, по-видимому, нет. |
Having said that, there does not appear to be such a need at this time. |
Убайд Аллах добивался через посредников, включая Малика аль-Аштара, амнистии Али с учетом его прежней позиции относительно отсрочки казни. |
Ubayd Allah sought, via mediators including Malik al-Ashtar, an amnesty from Ali with consideration to the latter's previous stance regarding his stay of execution. |
С учетом НДС налоги на дизельное топливо выросли на 14 процентов за один год, а на бензин-на 7,5 процента. |
VAT included, diesel taxes increased by 14 percent over one year and petrol taxes by 7.5 percent. |
Эта политика осуществлялась на провинциальном уровне посредством штрафов, которые налагались с учетом доходов семьи и других факторов. |
The policy was enforced at the provincial level through fines that were imposed based on the income of the family and other factors. |
Эта тактика была разработана с учетом человеческой психологии. |
This tactic was designed with human psychology in mind. |
Несмотря на свое техническое превосходство, FACT не был создан с учетом переносимости или на основе консенсуса производителя и пользователя. |
Despite being technically superior, FACT had not been created with portability in mind or through manufacturer and user consensus. |
Как и прежде, максимизируйте ожидаемый выигрыш принципала, но на этот раз с учетом ограничения монотонности. |
As before maximize the principal's expected payoff, but this time subject to the monotonicity constraint. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «с учетом капризов».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «с учетом капризов» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: с, учетом, капризов . Также, к фразе «с учетом капризов» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.