Coset - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция, определение

Coset - перевод на русский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
смежный класс
Translate
брит. |ˈkəʊset| британское произношение слова

left coset, congruence class, cyclic subgroup

Coset A copy of a subgroup multiplied by some element from the parent group.



Consider the following coset representatives of H in G,.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рассмотрим следующих представителей смежных классов H в г.

Applying the machinery of the transfer to this collection of coset representatives, we obtain the transfer homomorphism.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Применяя механизм переноса к этому набору представителей coset, мы получаем гомоморфизм переноса.

The prioress, that pronounced prognosticator, immediately took a fancy to Cosette and gave her a place in the school as a charity pupil.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Предсказав это, настоятельница тотчас почувствовала расположение к Козетте и зачислила ее бесплатной монастырской пансионеркой.

How had it come to pass that Jean Valjean's existence had elbowed that of Cosette for so long a period?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Как могло случиться, чтобы жизнь Жана Вальжана так долго шла бок о бок с жизнью Козетты?

He who felt that he could never do anything but crawl, walk at the most, beheld wings sprouting on Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он, которому дано было только ползать, самое большее - ходить, видел, как у Козетты вырастают крылья.

But Cosette had left the convent too early to have occupied herself much with the drum.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Но Козетта вышла лз монастыря слишком юной, чтобы особенно интересоваться свекровью.

He still lived in the Rue de l'Homme Arme, because he could not make up his mind to remove to a distance from the quarter where Cosette dwelt.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он по-прежнему оставался на улице Вооруженного человека, не решаясь покинуть квартал, где когда-то жила Козетта.

Cosette, without letting go of Catherine, laid her head on Jean Valjean's shoulder, and there fell asleep.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта, не выпуская Катерины из рук, положила головку на плечо Жана Вальжана и уснула.

On the previous evening, Marius, in a transport, had pushed Cosette against the wall.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Накануне вечером Мариус, в порыве восторга, обнял Козетту, и она нечаянно прислонилась к стене.

This was no infidelity to Cosette; it was a gentle and pensive farewell to an unhappy soul.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

То не была измена Козетте; то было задумчивое и нежное прощание с несчастной душой.

That day, Cosette's glance drove Marius beside himself, and Marius' glance set Cosette to trembling.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В этот день взгляд Козетты свел Мариуса с ума, взгляд Мариуса заставил затрепетать Козетту.

This constituted the terror of the poor creature whom the reader has probably not forgotten,-little Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Мысль о воде приводила в ужас несчастное создание, которое читатель, может статься, не забыл, - маленькую Козетту.

CHAPTER VI-THE TWO OLD MEN DO EVERYTHING, EACH ONE AFTER HIS OWN FASHION, TO RENDER COSETTE HAPPY

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Глава шестая ОБА СТАРИКА, КАЖДЫЙ НА СВОИ ЛАД, ПРИЛАГАЮТ ВСЕ СТАРАНИЯ, ЧТОБЫ КОЗЕТТА БЫЛА СЧАСТЛИВА

Therefore, he possessed all Cosette's dreams.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Таким образом, он обладал и всеми снами Козетты.

In this dilemma, Cosette had caught sight through the fence of Eponine in man's clothes, who now prowled incessantly around the garden.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Охваченная тревогой, Козетта вдруг увидела сквозь решетку переодетую в мужское платье Эпонину, бродившую вокруг сада.

Find some means of getting me out in a basket, under cover, like Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Найдите способ, чтобы я мог выбраться отсюда в корзине и под чехлом, как Козетта.

Cosette was standing beside him.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

За его спиной стояла Козетта.

Cosette was no longer in rags; she was in mourning.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта не носила больше лохмотьев, она носила траур.

And on the following day, a magnificent dress of tea-rose colored moire antique was added to Cosette's wedding presents.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Наутро к свадебным подаркам Козетты прибавилось роскошное муаровое платье цвета чайной розы.

Jean Valjean had already forgotten the means which he had employed to make Cosette keep silent.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Жан Вальжан уже забыл о средстве, к которому прибегнул, чтобы заставить Козетту молчать.

This road, through which Cosette had passed, excluded for him all possibility of any other itinerary.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Этой дорогой ходила Козетта, другого пути он не хотел для себя.

Alas! he walked with no less indecision than Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Увы! В действительности он был нисколько не крепче Козетты.

Cosette always moved as little as possible.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Она всегда старалась двигаться как можно меньше.

Madame, said Cosette, trembling all over, here's a gentleman who wants a lodging.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Сударыня! -задрожав, сказала Козетта. - Этот господин хочет переночевать у нас.

All winter long, Cosette's little house was heated from top to bottom.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Всю зиму маленький дом Козетты отапливался сверху донизу.

Cosette's grief, which had been so poignant and lively four or five months previously, had, without her being conscious of the fact, entered upon its convalescence.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Горе Козетты, такое острое, такое тяжкое четыре или пять месяцев тому назад, незаметно для нее начало утихать.

Cosette went off to bed, carrying Catherine in her arms.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта ушла спать, унося в объятиях Катерину.

Cosette had sought the azure in a person like herself, in her lover, her husband, her celestial male.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В лазурной вышине Козетта разыскала существо себе подобное, возлюбленного, мужа, посланного небом супруга.

Cosette is ill with a malady which is going the rounds of the neighborhood.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта заболела заразной болезнью, которая ходит у нас по всей округе.

Cosette did not take time to breathe.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта даже не передохнула.

I have caught you in the very act, said Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я поймала вас на месте преступления, - заявила Козетта.

Every morning, a fresh offering of bric-a-brac from the grandfather to Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Каждое утро дедушка подносил Козетте старинные безделушки.

A horizontal ray of sunshine lightly touched the face of the sleeping Cosette, who lay with her mouth vaguely open, and had the air of an angel drinking in the light.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Косой утренний луч слегка касался личика Козетты; она спала с чуть приоткрытым ртом и казалась ангелом, пьющим солнечное сияние.

I really needed to see Cosette a little bit now and then.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Мне, право же, необходимо было видеть Козетту время от времени, хотя бы на миг.

He took good care not to speak to Cosette of the line written on the wall, for fear of alarming her.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он ничего не сказал Козетте о строчке, нацарапанной на стене, - он боялся ее испугать.

Cosette felt rather than understood the meaning of these words.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта скорее почувствовала, чем поняла смысл этих слов.

A ray illuminated Cosette's pale face.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Луч света озарил бледное личико Козетты.

Cosette, as she took her flight, winged and transfigured, left behind her on the earth her hideous and empty chrysalis, Jean Valjean.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Улетая ввысь, Козетта, окрыленная и преображенная, подобно бабочке, вышедшей из куколки, оставляла на земле свою пустую и отвратительную оболочку - Жана Вальжана.

The man and the woman each had a different method: Cosette was overwhelmed with blows-this was the woman's; she went barefooted in winter-that was the man's doing.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Муж и жена мучили ее каждый по своему: Козетту избивали до полусмерти -в этом виновата была жена; она ходила зимой босая - в этом виноват был муж.

Marius went away confident, and Cosette uneasy.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Мариус ушел с надеждой в душе, Козетта - с беспокойством.

Cosette knew the way, through having gone over it many times in daylight.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Дорогу Козетта знала - она ходила по ней несколько раз в день.

Nothing of all that could bear any reference to Cosette, who was a lily.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Это не могло касаться Козетты, чистой, как лилия.

That done, Cosette, under the pretext of an obstinate sick headache, had bade Jean Valjean good night and had shut herself up in her chamber.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Затем, сославшись на сильную головную боль, она пожелала Жану Вальжану спокойной ночи и заперлась в своей спальне.

Had he entered upon this love affair, which had ended in his marriage to Cosette, without taking sufficient precautions to throw light upon the surroundings?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Не пустился ли он слишком опрометчиво в это любовное приключение, закончившееся браком с Козеттой, даже не наведя справок о ее родных?

I have caught you in the very act, said Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я поймала вас на месте преступления, - заявила Козетта.

The two little girls paused in stupefaction; Cosette had dared to take their doll!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Девочки остолбенели. Козетта осмелилась взять куклу!

Strange and sad to say, at that very moment, Marius had not yet received Cosette's letter; chance had treacherously carried it to Jean Valjean before delivering it to Marius.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Как это было ни странно и ни печально, но Мариус еще не получил письмо Козетты; случай предательски преподнес его Жану Вальжану, раньше чем вручить Мариусу.

While Jean Valjean was building up for Cosette a normal situation in society and an unassailable status, M. Gillenormand was superintending the basket of wedding gifts.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Пока Жан Вальжан старался создать Козетте прочное общественное положение и закрепить за ней ее состояние, Жильнорман хлопотал об ее свадебной корзинке.

By the side of this duty there was another-to elucidate, if possible, the source of Cosette's fortune.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Кроме этой обязанности, на нем лежала и другая: пролить свет, если удастся, на источник богатства Козетты.

Her fear was such, that on her arrival, wet as she was, Cosette did not dare to approach the fire and dry herself, but sat silently down to her work again.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Этот страх был так велик, что, хотя Козетта вернулась домой совершенно мокрая, она не посмела приблизиться к очагу, чтобы обсушиться, а тихонько принялась за работу.

Cosette, according to her custom whenever the Th?nardier uplifted her voice, emerged with great haste from beneath the table.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Стоило хозяйке повысить голос, и Козетта, как всегда, быстро вылезла из-под стола.

So long as Cosette had been small, Jean Valjean had been willing to talk to her of her mother; when she became a young girl, it was impossible for him to do so.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Пока Козетта была мала, Жан Вальжан охотно говорил ей о матери, но когда она превратилась в девушку, это стало для него невозможным.

Ask that demagogue of a Marius if he is not the slave of that little tyrant of a Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Спросите у нашего демагога Мариуса, не стал ли он рабом маленькой тиранки Козетты.

Cosette and Marius made their appearance.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

На пороге появились Козетта и Мариус.

On stage, Basia has played the role of Little Cosette in the Sydney leg of the 1997–1999 Les Misérables Australasian Tour.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

На сцене Бася сыграла роль маленькой Козетты в Сиднейском этапе австралийского турне Les Misérables 1997-1999 годов.

In this state of mind the thought that that man would, henceforth, come into any contact whatever with Cosette was a heartrending perplexity to Marius.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В таком душевном состоянии Мариус не мог не тревожиться о том, что этот человек и дальше будет иметь какое-то отношение к Козетте.

He plunged suddenly into the brushwood with Cosette, where they could both hide themselves.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Тогда он быстро углубился с Козеттой в кустарник, в котором легко было скрыться.

And Cosette answered:- I have been loving a little more all the time that has passed since this morning.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Я люблю тебя немного больше, чем любила все время с сегодняшнего утра, -говорила Козетта.

Cosette had one vexation. Toussaint could not get on with Nicolette, the soldering of two elderly maids being impossible, and she went away.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

У Козетты бывали и огорчения: Тусен не поладила с Николеттой, и, так как обе старые девы не могли ужиться вместе, Тусен пришлось уйти.



0You have only looked at
% of the information