Cosette was not ill - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

Cosette was not ill - перевод на русский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
Козетта не болела
Translate

- Cosette

Cosette

- was

был

- not [adverb]

particle: не, нет, ни

- ill

больной



Ask that demagogue of a Marius if he is not the slave of that little tyrant of a Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Спросите у нашего демагога Мариуса, не стал ли он рабом маленькой тиранки Козетты.

Cosette knew nothing of what was going on in Paris.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта ничего не знала о том, что происходило в Париже.

This was no infidelity to Cosette; it was a gentle and pensive farewell to an unhappy soul.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

То не была измена Козетте; то было задумчивое и нежное прощание с несчастной душой.

For Marius, to listen to Cosette discussing finery;

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Для Мариуса - слушать, как Козетта говорит о нарядах;

This constituted the terror of the poor creature whom the reader has probably not forgotten,-little Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Мысль о воде приводила в ужас несчастное создание, которое читатель, может статься, не забыл, - маленькую Козетту.

Therefore, he possessed all Cosette's dreams.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Таким образом, он обладал и всеми снами Козетты.

All winter long, Cosette's little house was heated from top to bottom.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Всю зиму маленький дом Козетты отапливался сверху донизу.

That is a carter; when one saw her handle Cosette, one said,

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Это извозчик, увидев, как она обращается с Козеттой, вы бы сказали

He seated Cosette with her back against a stone post, with an injunction to be silent, and ran to the spot where the conduit touched the pavement.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он усадил Козетту спиной к тумбе, велел ей молчать, а сам подбежал к тому месту, где водосточная труба спускалась до .мостовой.

It was the wedding night of Marius and Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

То была брачная ночь Мариуса и Козетты.

On the following month they were again in need of money. The woman took Cosette's outfit to Paris, and pawned it at the pawnbroker's for sixty francs.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Через месяц им снова понадобились деньги; жена отвезла в Париж и заложила в ломбарде гардероб Козетты, получив за него шестьдесят франков.

Cosette, according to her custom whenever the Th?nardier uplifted her voice, emerged with great haste from beneath the table.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Стоило хозяйке повысить голос, и Козетта, как всегда, быстро вылезла из-под стола.

As for the five hundred and eighty thousand francs, they constituted a legacy bequeathed to Cosette by a dead person, who desired to remain unknown.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Что касается пятисот восьмидесяти четырех тысяч франков, они были якобы отказаны Козетте по завещанию лицом, которое пожелало остаться неизвестным.

While this sort of a dog with a human face was mounting guard over the gate, and while the six ruffians were yielding to a girl, Marius was by Cosette's side.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В то время как эта разновидность дворняжки в человеческом облике караулила решетку и шесть грабителей отступили перед девчонкой, Мариус сидел рядом с Козеттой.

People halted in the Rue Saint-Antoine, in front of Saint-Paul, to gaze through the windows of the carriage at the orange-flowers quivering on Cosette's head.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Люди останавливались на Сент -Антуанской улице, против церкви св. Павла, чтобы сквозь стекла экипажа полюбоваться померанцевыми цветами, трепетавшими на головке Козетты.

Whether from terror or courage, Cosette had not breathed a sound, though her hands were a little abraded.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Страх ли был тому причиной или присутствие духа, но только Козетта не издала ни звука. Руки ее были слегка оцарапаны.

So long as Cosette had been small, Jean Valjean had been willing to talk to her of her mother; when she became a young girl, it was impossible for him to do so.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Пока Козетта была мала, Жан Вальжан охотно говорил ей о матери, но когда она превратилась в девушку, это стало для него невозможным.

Cosette had slept only a few hours, but soundly.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта спала недолго, но крепко.

Cosette's pace retarded Jean Valjean's.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта замедляла шаг Жана Вальжана.

He had a pocket-book about him; the same one which had contained the note-book in which he had inscribed so many thoughts of love for Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

При нем был тот самый бумажник, в котором хранилась тетрадка, куда он вписал для Козетты столько мыслей о любви.

The moon, which had just risen behind her, cast Cosette's shadow in front of her upon this lawn, as she came out from the shrubbery.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Когда Козетта направилась к дому, луна отбросила еетень на эту лужайку.

By the side of this duty there was another-to elucidate, if possible, the source of Cosette's fortune.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Кроме этой обязанности, на нем лежала и другая: пролить свет, если удастся, на источник богатства Козетты.

That day, Cosette's glance drove Marius beside himself, and Marius' glance set Cosette to trembling.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

В этот день взгляд Козетты свел Мариуса с ума, взгляд Мариуса заставил затрепетать Козетту.

Cosette resumed her place under the kitchen table, and her knitting.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта опять уселась на свое обычное место под кухонным столом и взялась за вязание.

He who felt that he could never do anything but crawl, walk at the most, beheld wings sprouting on Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он, которому дано было только ползать, самое большее - ходить, видел, как у Козетты вырастают крылья.

Cosette was standing beside him.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

За его спиной стояла Козетта.

Cosette's grief, which had been so poignant and lively four or five months previously, had, without her being conscious of the fact, entered upon its convalescence.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Горе Козетты, такое острое, такое тяжкое четыре или пять месяцев тому назад, незаметно для нее начало утихать.

Cosette had taken the grandfather's arm and was strolling in the garden.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта в это время под руку с дедом прогуливалась по саду.

And on the following day, a magnificent dress of tea-rose colored moire antique was added to Cosette's wedding presents.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Наутро к свадебным подаркам Козетты прибавилось роскошное муаровое платье цвета чайной розы.

Cosette and Marius were passing through one of those egotistical and blessed moments when no other faculty is left to a person than that of receiving happiness.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта и Мариус переживали одну из тех блаженных эгоистических минут, когда человек не способен испытывать ничего, кроме счастья.

Cosette went off to bed, carrying Catherine in her arms.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта ушла спать, унося в объятиях Катерину.

Cosette was no longer in rags; she was in mourning.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта не носила больше лохмотьев, она носила траур.

Cosette tore off her shawl and tossed her hat on the bed.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта сорвала с себя шаль и бросила на кровать шляпку.

In this dilemma, Cosette had caught sight through the fence of Eponine in man's clothes, who now prowled incessantly around the garden.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Охваченная тревогой, Козетта вдруг увидела сквозь решетку переодетую в мужское платье Эпонину, бродившую вокруг сада.

CHAPTER VII-COSETTE SIDE BY SIDE WITH THE STRANGER IN THE DARK

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Глава седьмая КОЗЕТТА В ТЕМНОТЕ, БОК О БОК С НЕЗНАКОМЦЕМ

Cosette had never read anything like it.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта никогда не читала ничего подобного.

How had it come to pass that Jean Valjean's existence had elbowed that of Cosette for so long a period?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Как могло случиться, чтобы жизнь Жана Вальжана так долго шла бок о бок с жизнью Козетты?

Her fear was such, that on her arrival, wet as she was, Cosette did not dare to approach the fire and dry herself, but sat silently down to her work again.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Этот страх был так велик, что, хотя Козетта вернулась домой совершенно мокрая, она не посмела приблизиться к очагу, чтобы обсушиться, а тихонько принялась за работу.

The prioress, that pronounced prognosticator, immediately took a fancy to Cosette and gave her a place in the school as a charity pupil.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Предсказав это, настоятельница тотчас почувствовала расположение к Козетте и зачислила ее бесплатной монастырской пансионеркой.

Cosette always moved as little as possible.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Она всегда старалась двигаться как можно меньше.

Jean Valjean had already forgotten the means which he had employed to make Cosette keep silent.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Жан Вальжан уже забыл о средстве, к которому прибегнул, чтобы заставить Козетту молчать.

But Cosette had left the convent too early to have occupied herself much with the drum.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Но Козетта вышла лз монастыря слишком юной, чтобы особенно интересоваться свекровью.

Alas! he walked with no less indecision than Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Увы! В действительности он был нисколько не крепче Козетты.

It was arranged like a plot, they set out before daybreak, and these trips were so many small delights for Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Устраивалось нечто вроде заговора, выходили еще до рассвета - то были ее скромные утехи.

Cosette is ill with a malady which is going the rounds of the neighborhood.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта заболела заразной болезнью, которая ходит у нас по всей округе.

Did a souvenir linger in the depths?-Quite at the bottom?-Possibly. Cosette did not know.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Было ли там, в глубине, какое-то воспоминание? В самой глубине? Быть может, Козетта и не знала об этом.

On the previous evening, Marius, in a transport, had pushed Cosette against the wall.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Накануне вечером Мариус, в порыве восторга, обнял Козетту, и она нечаянно прислонилась к стене.

Cosette, without letting go of Catherine, laid her head on Jean Valjean's shoulder, and there fell asleep.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта, не выпуская Катерины из рук, положила головку на плечо Жана Вальжана и уснула.

Marius, triumphant and radiant, mounted side by side with Cosette the staircase up which he had been borne in a dying condition.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Рука об руку с Козеттой, торжествующий и счастливый Мариус взошел по той самой лестнице, по которой его несли умирающим.

Find some means of getting me out in a basket, under cover, like Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Найдите способ, чтобы я мог выбраться отсюда в корзине и под чехлом, как Козетта.

That done, Cosette, under the pretext of an obstinate sick headache, had bade Jean Valjean good night and had shut herself up in her chamber.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Затем, сославшись на сильную головную боль, она пожелала Жану Вальжану спокойной ночи и заперлась в своей спальне.

Madame, said Cosette, trembling all over, here's a gentleman who wants a lodging.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Сударыня! -задрожав, сказала Козетта. - Этот господин хочет переночевать у нас.

This road, through which Cosette had passed, excluded for him all possibility of any other itinerary.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Этой дорогой ходила Козетта, другого пути он не хотел для себя.

The goodman took off his coat and wrapped it round Cosette.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Старик снял редингот и укутал Козетту.

CHAPTER VI-THE TWO OLD MEN DO EVERYTHING, EACH ONE AFTER HIS OWN FASHION, TO RENDER COSETTE HAPPY

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Глава шестая ОБА СТАРИКА, КАЖДЫЙ НА СВОИ ЛАД, ПРИЛАГАЮТ ВСЕ СТАРАНИЯ, ЧТОБЫ КОЗЕТТА БЫЛА СЧАСТЛИВА

As for Cosette, she had not been initiated into any of these secrets; but it would be harsh to condemn her also.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Козетта не подозревала ни об одной из этих тайн. Но и ее обвинять было бы жестоко.

He still lived in the Rue de l'Homme Arme, because he could not make up his mind to remove to a distance from the quarter where Cosette dwelt.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Он по-прежнему оставался на улице Вооруженного человека, не решаясь покинуть квартал, где когда-то жила Козетта.

Cosette and Marius made their appearance.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

На пороге появились Козетта и Мариус.

On stage, Basia has played the role of Little Cosette in the Sydney leg of the 1997–1999 Les Misérables Australasian Tour.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

На сцене Бася сыграла роль маленькой Козетты в Сиднейском этапе австралийского турне Les Misérables 1997-1999 годов.



Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «Cosette was not ill». А именно, здесь можно найти перевод (значение) «Cosette was not ill» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: Cosette, was, not, ill , а также произношение и транскрипцию к «Cosette was not ill». Также, к фразе «Cosette was not ill» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.

0You have only looked at
% of the information