Cosette was not ill - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
Jean Valjean turned to Cosette - Жан Вальжан обратился к Козетте
Cosette was standing beside him - Козетта стояла рядом с ним
Yes. But Cosette is not ugly - Да. Но Козетта не уродлива
It was Cosette sobbing - Это рыдала Козетта
She's a masterpiece, this Cosette! - Она шедевр, эта Козетта
Cosette was not ill - Козетта не болела
Значение Cosette: A female given name of French origin.
it was hilarious - это было весело
was unavoidable - был неизбежен
was announced for - был объявлен
was able to discount - был в состоянии со скидкой
our daughter was born - наша дочь родилась
it was overcrowded - она была переполнена
that was not good - что не было хорошо
was heard regarding - было слышно о
i was in control - я был в контроле
was foiled - была сорвана
Синонимы к was: breathed, existed, lived, subsisted
Антонимы к was: departed, died, expired, passed away, perished, succumbed
Значение was: first-person singular simple past indicative of be.
not by a jugful - не сухим
Do not stop! - Не останавливайся!
not ripe - не спелый
should not rely on - не должны полагаться на
but perhaps not - но, возможно, не
not dislike - не любите
do not open covers during operation - не открывайте крышки во время работы
but not exhaustively - но не исчерпывающе
not high risk - не высокий риск
payment not received - платеж не получил
Синонимы к not: nope, not at all, by no means, nay, no, negative, neither, nix, none, absolutely not
Антонимы к not: yes, absolutely, yass, all right, by all means, certainly, of course, positively, pro, undoubtedly
Значение not: used with an auxiliary verb or “be” to form the negative.
when ill - во время болезни
ill advised - опрометчивый
ill fated attempt - плохо роковая попытка
become ill with - заболевают
make you ill - сделать вас плохо
obviously ill - очевидно, плохо
seriously ill patients - тяжелобольные
name of reformer sits ill with him - звание реформатора ему не подходит
extremely ill-conditioned problem - крайне плохо обусловленная задача
Its venom made him grievously ill - Его яд сделал его тяжело больным
Синонимы к ill: under the weather, bad, rotten, poorly, nauseous, crummy, woozy, queasy, out of sorts, indisposed
Антонимы к ill: good, well
Значение ill: .
Ask that demagogue of a Marius if he is not the slave of that little tyrant of a Cosette. |
Спросите у нашего демагога Мариуса, не стал ли он рабом маленькой тиранки Козетты. |
Cosette knew nothing of what was going on in Paris. |
Козетта ничего не знала о том, что происходило в Париже. |
This was no infidelity to Cosette; it was a gentle and pensive farewell to an unhappy soul. |
То не была измена Козетте; то было задумчивое и нежное прощание с несчастной душой. |
For Marius, to listen to Cosette discussing finery; |
Для Мариуса - слушать, как Козетта говорит о нарядах; |
This constituted the terror of the poor creature whom the reader has probably not forgotten,-little Cosette. |
Мысль о воде приводила в ужас несчастное создание, которое читатель, может статься, не забыл, - маленькую Козетту. |
Таким образом, он обладал и всеми снами Козетты. |
|
All winter long, Cosette's little house was heated from top to bottom. |
Всю зиму маленький дом Козетты отапливался сверху донизу. |
That is a carter; when one saw her handle Cosette, one said, |
Это извозчик, увидев, как она обращается с Козеттой, вы бы сказали |
He seated Cosette with her back against a stone post, with an injunction to be silent, and ran to the spot where the conduit touched the pavement. |
Он усадил Козетту спиной к тумбе, велел ей молчать, а сам подбежал к тому месту, где водосточная труба спускалась до .мостовой. |
То была брачная ночь Мариуса и Козетты. |
|
On the following month they were again in need of money. The woman took Cosette's outfit to Paris, and pawned it at the pawnbroker's for sixty francs. |
Через месяц им снова понадобились деньги; жена отвезла в Париж и заложила в ломбарде гардероб Козетты, получив за него шестьдесят франков. |
Cosette, according to her custom whenever the Th?nardier uplifted her voice, emerged with great haste from beneath the table. |
Стоило хозяйке повысить голос, и Козетта, как всегда, быстро вылезла из-под стола. |
As for the five hundred and eighty thousand francs, they constituted a legacy bequeathed to Cosette by a dead person, who desired to remain unknown. |
Что касается пятисот восьмидесяти четырех тысяч франков, они были якобы отказаны Козетте по завещанию лицом, которое пожелало остаться неизвестным. |
While this sort of a dog with a human face was mounting guard over the gate, and while the six ruffians were yielding to a girl, Marius was by Cosette's side. |
В то время как эта разновидность дворняжки в человеческом облике караулила решетку и шесть грабителей отступили перед девчонкой, Мариус сидел рядом с Козеттой. |
People halted in the Rue Saint-Antoine, in front of Saint-Paul, to gaze through the windows of the carriage at the orange-flowers quivering on Cosette's head. |
Люди останавливались на Сент -Антуанской улице, против церкви св. Павла, чтобы сквозь стекла экипажа полюбоваться померанцевыми цветами, трепетавшими на головке Козетты. |
Whether from terror or courage, Cosette had not breathed a sound, though her hands were a little abraded. |
Страх ли был тому причиной или присутствие духа, но только Козетта не издала ни звука. Руки ее были слегка оцарапаны. |
So long as Cosette had been small, Jean Valjean had been willing to talk to her of her mother; when she became a young girl, it was impossible for him to do so. |
Пока Козетта была мала, Жан Вальжан охотно говорил ей о матери, но когда она превратилась в девушку, это стало для него невозможным. |
Козетта спала недолго, но крепко. |
|
Cosette's pace retarded Jean Valjean's. |
Козетта замедляла шаг Жана Вальжана. |
He had a pocket-book about him; the same one which had contained the note-book in which he had inscribed so many thoughts of love for Cosette. |
При нем был тот самый бумажник, в котором хранилась тетрадка, куда он вписал для Козетты столько мыслей о любви. |
The moon, which had just risen behind her, cast Cosette's shadow in front of her upon this lawn, as she came out from the shrubbery. |
Когда Козетта направилась к дому, луна отбросила еетень на эту лужайку. |
By the side of this duty there was another-to elucidate, if possible, the source of Cosette's fortune. |
Кроме этой обязанности, на нем лежала и другая: пролить свет, если удастся, на источник богатства Козетты. |
That day, Cosette's glance drove Marius beside himself, and Marius' glance set Cosette to trembling. |
В этот день взгляд Козетты свел Мариуса с ума, взгляд Мариуса заставил затрепетать Козетту. |
Cosette resumed her place under the kitchen table, and her knitting. |
Козетта опять уселась на свое обычное место под кухонным столом и взялась за вязание. |
He who felt that he could never do anything but crawl, walk at the most, beheld wings sprouting on Cosette. |
Он, которому дано было только ползать, самое большее - ходить, видел, как у Козетты вырастают крылья. |
За его спиной стояла Козетта. |
|
Cosette's grief, which had been so poignant and lively four or five months previously, had, without her being conscious of the fact, entered upon its convalescence. |
Горе Козетты, такое острое, такое тяжкое четыре или пять месяцев тому назад, незаметно для нее начало утихать. |
Cosette had taken the grandfather's arm and was strolling in the garden. |
Козетта в это время под руку с дедом прогуливалась по саду. |
And on the following day, a magnificent dress of tea-rose colored moire antique was added to Cosette's wedding presents. |
Наутро к свадебным подаркам Козетты прибавилось роскошное муаровое платье цвета чайной розы. |
Cosette and Marius were passing through one of those egotistical and blessed moments when no other faculty is left to a person than that of receiving happiness. |
Козетта и Мариус переживали одну из тех блаженных эгоистических минут, когда человек не способен испытывать ничего, кроме счастья. |
Cosette went off to bed, carrying Catherine in her arms. |
Козетта ушла спать, унося в объятиях Катерину. |
Козетта не носила больше лохмотьев, она носила траур. |
|
Козетта сорвала с себя шаль и бросила на кровать шляпку. |
|
In this dilemma, Cosette had caught sight through the fence of Eponine in man's clothes, who now prowled incessantly around the garden. |
Охваченная тревогой, Козетта вдруг увидела сквозь решетку переодетую в мужское платье Эпонину, бродившую вокруг сада. |
CHAPTER VII-COSETTE SIDE BY SIDE WITH THE STRANGER IN THE DARK |
Глава седьмая КОЗЕТТА В ТЕМНОТЕ, БОК О БОК С НЕЗНАКОМЦЕМ |
Козетта никогда не читала ничего подобного. |
|
How had it come to pass that Jean Valjean's existence had elbowed that of Cosette for so long a period? |
Как могло случиться, чтобы жизнь Жана Вальжана так долго шла бок о бок с жизнью Козетты? |
Her fear was such, that on her arrival, wet as she was, Cosette did not dare to approach the fire and dry herself, but sat silently down to her work again. |
Этот страх был так велик, что, хотя Козетта вернулась домой совершенно мокрая, она не посмела приблизиться к очагу, чтобы обсушиться, а тихонько принялась за работу. |
The prioress, that pronounced prognosticator, immediately took a fancy to Cosette and gave her a place in the school as a charity pupil. |
Предсказав это, настоятельница тотчас почувствовала расположение к Козетте и зачислила ее бесплатной монастырской пансионеркой. |
Она всегда старалась двигаться как можно меньше. |
|
Jean Valjean had already forgotten the means which he had employed to make Cosette keep silent. |
Жан Вальжан уже забыл о средстве, к которому прибегнул, чтобы заставить Козетту молчать. |
But Cosette had left the convent too early to have occupied herself much with the drum. |
Но Козетта вышла лз монастыря слишком юной, чтобы особенно интересоваться свекровью. |
Alas! he walked with no less indecision than Cosette. |
Увы! В действительности он был нисколько не крепче Козетты. |
It was arranged like a plot, they set out before daybreak, and these trips were so many small delights for Cosette. |
Устраивалось нечто вроде заговора, выходили еще до рассвета - то были ее скромные утехи. |
Cosette is ill with a malady which is going the rounds of the neighborhood. |
Козетта заболела заразной болезнью, которая ходит у нас по всей округе. |
Did a souvenir linger in the depths?-Quite at the bottom?-Possibly. Cosette did not know. |
Было ли там, в глубине, какое-то воспоминание? В самой глубине? Быть может, Козетта и не знала об этом. |
On the previous evening, Marius, in a transport, had pushed Cosette against the wall. |
Накануне вечером Мариус, в порыве восторга, обнял Козетту, и она нечаянно прислонилась к стене. |
Cosette, without letting go of Catherine, laid her head on Jean Valjean's shoulder, and there fell asleep. |
Козетта, не выпуская Катерины из рук, положила головку на плечо Жана Вальжана и уснула. |
Marius, triumphant and radiant, mounted side by side with Cosette the staircase up which he had been borne in a dying condition. |
Рука об руку с Козеттой, торжествующий и счастливый Мариус взошел по той самой лестнице, по которой его несли умирающим. |
Find some means of getting me out in a basket, under cover, like Cosette. |
Найдите способ, чтобы я мог выбраться отсюда в корзине и под чехлом, как Козетта. |
That done, Cosette, under the pretext of an obstinate sick headache, had bade Jean Valjean good night and had shut herself up in her chamber. |
Затем, сославшись на сильную головную боль, она пожелала Жану Вальжану спокойной ночи и заперлась в своей спальне. |
Madame, said Cosette, trembling all over, here's a gentleman who wants a lodging. |
Сударыня! -задрожав, сказала Козетта. - Этот господин хочет переночевать у нас. |
This road, through which Cosette had passed, excluded for him all possibility of any other itinerary. |
Этой дорогой ходила Козетта, другого пути он не хотел для себя. |
Старик снял редингот и укутал Козетту. |
|
CHAPTER VI-THE TWO OLD MEN DO EVERYTHING, EACH ONE AFTER HIS OWN FASHION, TO RENDER COSETTE HAPPY |
Глава шестая ОБА СТАРИКА, КАЖДЫЙ НА СВОИ ЛАД, ПРИЛАГАЮТ ВСЕ СТАРАНИЯ, ЧТОБЫ КОЗЕТТА БЫЛА СЧАСТЛИВА |
As for Cosette, she had not been initiated into any of these secrets; but it would be harsh to condemn her also. |
Козетта не подозревала ни об одной из этих тайн. Но и ее обвинять было бы жестоко. |
He still lived in the Rue de l'Homme Arme, because he could not make up his mind to remove to a distance from the quarter where Cosette dwelt. |
Он по-прежнему оставался на улице Вооруженного человека, не решаясь покинуть квартал, где когда-то жила Козетта. |
Cosette and Marius made their appearance. |
На пороге появились Козетта и Мариус. |
On stage, Basia has played the role of Little Cosette in the Sydney leg of the 1997–1999 Les Misérables Australasian Tour. |
На сцене Бася сыграла роль маленькой Козетты в Сиднейском этапе австралийского турне Les Misérables 1997-1999 годов. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «Cosette was not ill».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «Cosette was not ill» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: Cosette, was, not, ill , а также произношение и транскрипцию к «Cosette was not ill». Также, к фразе «Cosette was not ill» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.