Duroy - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
Forestier, however, did not let him begin the new game, but stooping, murmured in his ear: You know you promised me to take on Duroy to replace Marambot. |
Однако Форестье не дал Вальтеру начать новую партию. - Вы обещали мне взять Дюруа на место Марамбо, - нагнувшись к самому его уху, шепнул он. |
Duroy, feeling very ill at ease, would have liked to have chatted with the invalid and reassured him. |
Дюруа чувствовал себя неловко; ему хотелось поговорить с больным, ободрить его. |
Duroy stepped forward, seeking to impart to his face a look of expressive cordiality, and grasped his host's hand with exaggerated energy. |
Стараясь придать своему лицу самое дружелюбное выражение, Дюруа шагнул навстречу хозяину и нарочито крепко пожал емуруку. |
Duroy was stupefied to see her on terms of intimacy with the two deputies. |
С обоими депутатами она держала себя запросто, - для Дюруа это было новостью. |
Father Duroy's tavern, The Bellevue, a bit of a house consisting of a ground floor and a garret, stood at the beginning of the village to the left. |
На краю деревни с левой стороны стоял одноэтажный домишко с чердаком: это и было заведение старика Дюруа - Красивый вид. |
Duroy, somewhat ill at ease, and slightly ashamed, sought a peg to hang his tall hat on. |
Дюруа, слегка шокированный и смущенный, искал, где бы повесить цилиндр. |
Duroy, leaning forward as she looked out of the open window, printed a long kiss, a lover's kiss, among the hair on her neck. |
Мадлена все еще смотрела в раскрытое окно, когда Дюруа вдруг наклонился и прильнул губами к ее шее, - это был продолжительный поцелуй любовника. |
Duroy suddenly felt a cold shiver run through him, a tingling of the nerves, a longing to smack this gabbler on the face. |
Дюруа вдруг ощутил озноб, какую-то нервную дрожь, ему хотелось выругать этого болтуна, закатить ему пощечину. |
Duroy, with his eyes, followed all her gestures, her attitudes, the movements of her form and features-busied with this vague pastime which did not preoccupy her thoughts. |
Дюруа между тем следил за всеми ее жестами, позами, - он не отрывал глаз от ее лица и тела, вовлеченных в эту пустую игру, которая, однако, не поглощала ее мыслей. |
It must be worth something decent to be a reporter under these circumstances, said Duroy. |
При таких условиях быть репортером как будто бы выгодно? - спросил Дюруа. |
Дюруа бегал до поздней ночи. |
|
Duroy, for the first time, thought of all that he did not know as regarded the past life of this woman. |
И тут Дюруа впервые подумал о том, что ему ничего не известно о ее прошлом. |
The two men bowed, looking each other in the eyes, and Duroy at once took his leave. |
Мужчины раскланялись, посмотрели друг на друга в упор, и Дюруа сейчас же начал прощаться. |
Duroy murmured: I adore the neighborhood of Paris. I have memories of dinners which I reckon among the pleasantest in my life. |
Я обожаю окрестности Парижа, - тихо сказал Дюруа, - одно из самых приятных моих воспоминаний - это воспоминание о том, как я ел здесь рыбу. |
Duroy himself was beginning to doze off when he felt that something was happening. |
Дюруа тоже начал было засыпать, но вдруг ему что-то почудилось. |
Then as Monsieur Norbert de Varenne approached with a liqueur glass in his hand, Duroy discreetly withdrew. |
Когда же к ним подошел Норбер де Варен с рюмкой ликера в руке, Дюруа из скромности удалился. |
Duroy had striven to get her to renounce this project, but not having been able to do so, had ended by giving in to it. |
Дюруа пытался отговорить ее от этой поездки, но безуспешно; в конце концов он вынужден был уступить. |
When George Duroy reached the boulevards he paused again, undecided as to what he should do. |
Дойдя до бульвара, Жорж Дюруа снова остановился в нерешительности. |
He was silent, and Duroy, who felt light hearted that evening, said with a smile: You are gloomy to-day, dear master. |
Он смолк. У Дюруа было легко на сердце. - Вы сегодня в дурном настроении, дорогой мой, -улыбаясь, заметил он. |
Third floor, the door on the left, the concierge had replied, in a voice the amiable tone of which betokened a certain consideration for the tenant, and George Duroy ascended the stairs. |
Четвертый этаж, налево. В любезном тоне швейцара слышалось уважение к жильцу. Жорж Дюруа стал подниматься по лестнице. |
You are irresistible, Monsieur Duroy. |
Вы неотразимы, господин Дюруа. |
Duroy sought in vain for some compliment to pay her, and, not finding one, occupied himself with her daughter, filling her glass, holding her plate, and helping her. |
Дюруа старался придумать для нее комплимент, но так и не придумал и занялся дочкой: наливал ей вина, передавал кушанья, словом, ухаживал за ней. |
Duroy guessed that she was going away without saying a word, without reproach or forgiveness, and he felt hurt and humiliated to the bottom of his soul. |
Дюруа понял, что она хочет уйти, не сказав ему ни слова, не бросив ни единого упрека, но и не простив его. Он был обижен, оскорблен этим до глубины души. |
Her father needs a better name than Georges Duroy to match his millions. |
Папаше, с его миллионами, нужно имя получше, чем Жорж Дюруа. |
Duroy was standing feeling in his pockets, and said in an abrupt voice: Foucart, I have left my purse at home, and I have to go and dine at the Luxembourg. |
Дюруа нервно рылся в карманах. - Послушайте, Фукар, - развязно заговорил он, - я забыл дома кошелек, а мне пора ехать обедать в Люксембургский сад. |
Duroy had ended by having a taste for this amusement, and was beginning to get expert at it, under the guidance, and thanks to the advice of Saint-Potin. |
Дюруа в конце концов тоже пристрастился к этой игре; под руководством Сен-Потена, следуя его указаниям, он делал большие успехи. |
Duroy passed his arms round the waist of his wife, and clasped her to him. |
Дюруа обнял Мадлену и притянул к себе. |
Duroy muttered: By Jove, this is nice and swell for a country house. |
Ого, шикарная дача! - пробормотал Дюруа. |
Duroy went off without having been able to find the cutting remark he wanted to. |
Дюруа, так и не найдя, чем уколоть Форестье, удалился. |
Duroy hesitated, somewhat perplexed, never yet having found himself face to face with a man whose wife he had enjoyed. |
Дюруа колебался: он был слегка озадачен, ему еще не приходилось бывать в гостях у человека, с женой которого он состоял в связи. |
Then, sitting down again, she questioned Duroy on the topography of Algeria, of which she was absolutely ignorant. |
Потом села и начала расспрашивать Дюруа о топографии Алжира, о которой не имела ни малейшего представления. |
Duroy, drawing in the air to the full depth of his lungs, felt himself suddenly seized with hope, and, as it were buoyed up by the approach of happiness. |
Дюруа дышал полной грудью, в душу к нему словно хлынул поток надежд, трепетная близость счастья словно отрывала его от земли. |
But the pistol case was in the way of everyone, above all of Duroy, who would have preferred it out of sight. |
Ящик с пистолетами мешал всем, особенно Дюруа, - он предпочел бы не видеть его вовсе. |
My dear sir, I had already spoken to you about Monsieur George Duroy, asking you to let me have him for my assistant in gleaning political topics. |
Дорогой патрон, я уже говорил вам сегодня о господине Дюруа и просил назначить его моим помощником по добыванию политической информации. |
He took them aside one after the other into the bay of the window, and although they took care to talk in low tones, Duroy noticed that they were on familiar terms. |
Форестье по очереди отводил их к окну, и хотя все трое старались говорить тихо, Дюруа заметил, что он и той и другой говорил ты. |
Duroy having sighed out the words, Poor fellow, she, too, gave a long sigh of heartrending resignation. |
Бедняга! - со вздохом сказал Дюруа. У нее тоже вырвался вздох - тяжелый вздох унылой покорности. |
But Duroy, having caught her up, freed her forcibly and led her away into the street. |
Но Дюруа догнал ее, вырвал у них из рук и вывел на улицу. |
As they were descending the hill Duroy began to laugh. |
Когда они спускались с горы, Дюруа засмеялся. |
That, so far as Duroy was concerned, was a matter of profound indifference. |
Дюруа это было совершенно безразлично. |
He was a long time in making a choice, and consulted his wife and Duroy. |
Он долго выбирал, советовался с женой и с Дюруа. |
Then Forestier, leaning back in his chair, assumed a serious attitude in order to give his instructions, and turning to Duroy, said: This is what it is. |
Форестье, прежде чем дать распоряжения, откинулся на спинку кресла и принял почти торжественную позу. - Так вот, - начал он, устремив взгляд на Дюруа. |
The article appeared with the signature of George Duroy de Cantel, and caused a great sensation. |
Статья, появившаяся за подписью Жорж Дю Руа де Кантель, наделала много шуму. |
They left early, and Duroy said, shaking his head: I think he is very bad. |
Сидели они недолго. - По-моему, его дело плохо, - покачав головой, заметил Дюруа. |
Norbert de Varenne had not lifted his head; he did not appear to have seen or recognized Duroy. |
Норбер де Варен не поднял головы: по-видимому, он не заметил или не узнал Дюруа. |
He went on, addressing Duroy as My dear fellow. |
Сен-Потен болтал без умолку, величая Дюруа дорогим другом. |
Дюруа сел в другое кресло, рядом с ней. Они молча ждали. |
|
Duroy remained motionless, slightly intimidated, above all surprised. |
Дюруа, скорей изумленный, чем оробевший, не шевелился. |
Mother Duroy kept passing to and fro, serving the customers, with her melancholy air, taking money, and wiping the tables with the corner of her blue apron. |
Старуха Дюруа то и дело входила и уходила, с унылым видом обслуживала посетителей, получала с них деньги и концом синего передника вытирала столы. |
Duroy no longer thought of leaving. It seemed to him that he was going to stop for ever; that he was at home. |
Дюруа забыл, что ему пора уходить, - ему казалось, что он останется здесь навсегда, что он у себя дома. |
As Duroy went downstairs, he met slowly coming up Monsieur de Vaudrec, whom he had met there once before. |
На лестнице Дюруа встретил медленно поднимавшегося де Водрека, которого он уже как-то видел у г-жи Форестье. |
You are Monsieur Duroy? |
Вы и есть господин Дюруа? |
As soon as he had gone into the dying man's room, Madame Forestier came out of it, and sat down with Duroy in the one adjoining. |
Как только он вошел к умирающему, г-жа Форестье вышла в соседнюю комнату и села рядом с Дюруа. |
Duroy sat down in a low armchair, upholstered in red to match the hangings on the walls. The worn springs yielding beneath him caused him to feel as though sinking into a hole. |
Дюруа сел на низкий диван, обитый, как и стены, красной материей, ослабевшие пружины тотчас ушли внутрь, и ему почудилось, что он падает в яму. |
Charles Duroy... begs Mme. Walter to accept a few pears which he received this morning... from Normandy. |
Жорж Дюруа просит мадам Вальтер принять эти фрукты которые он сегодня утром получил из Нормандии. |
Well, then-why-why should you not resume-this occupation-under-under the name of Duroy? |
Ну что ж!.. Почему бы... почему бы вам не заняться теперь... этим делом... под фамилией Дюруа? - запинаясь, проговорил он. |
The word corduroy is from cord and duroy, a coarse woollen cloth made in England in the 18th century. |
Слово вельвет происходит от Корда и дюроя, грубой шерстяной ткани, изготовленной в Англии в 18 веке. |
Duroy resumed: Oh! it is a heavy blow for you, and such a complete change in your existence, a shock to your heart and your whole life. |
Да, это страшный удар для вас, - снова заговорил Дюруа, - весь уклад жизни нарушен, все перевернуто вверх дном, и какое сильное душевное потрясение! |
Дюруа не сразу нашелся, что ответить. |