Наско - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Кроме того, участники НАСКО приняли и применяют осторожный подход при управлении рыболовством, охране сред обитания и их восстановлении. |
Furthermore, NASCO Contracting Parties had adopted and were applying the precautionary approach to the management of fisheries, habitat protection and restoration. |
И тут вскакивает Наско - мой бывший друг... |
Then an ex-friend of mine jumped. |
Отчеты о достигаемом прогрессе будут проходить критическое рассмотрение в группе, куда входят представители участников НАСКО и аккредитованных при ней неправительственных организаций. |
Reports on progress would be subject to critical review by a group comprising representatives of the NASCO parties and accredited NGOs. |
Мир в процессе восстановления – независимо от того, насколько вяло оно идет – не требует кризисного подхода к денежно-кредитной политике. |
A world in recovery – no matter how anemic that recovery may be – does not require a crisis-like approach to monetary policy. |
Есть и второй вопрос: насколько настроения в обществе повлияют на действия правительств европейских стран? |
And as public opinion goes, what will be the impact on what governments do? |
Но это показывает насколько крупна данная отрасль бизнеса. |
That should be seen as an indicator of how big this business is. |
И насколько я мог понять, она очень разумная и прилежная молодая девушка. |
I'm given to understand she is a healthy young lady, sir. |
Иногда это настолько же скандально, насколько странно. |
At times this is as scandalous as it is bizarre. |
Цепь настолько прочна насколько прочно ее самое слабое звено. |
Chain is only as strong as its weakest link. |
Это очень безрассудное упущение, Лесли, и насколько я могу судить, пока тут нет квадрат Улани, это не настоящее одеяло единства. |
This is a very thoughtless omission, Leslie, and as far as I'm concerned, if there's no Ulani square, this is not a legitimate unity quilt. |
Он сказал, что сейчас мы должны исправлять блокирующие выпуск ошибки так быстро, насколько возможно, и что эти ошибки не должны оставаться открытыми более недели. |
He said that we need to be fixing release critical bugs as quickly as possible from now on, and that these bugs should not be staying open for longer than a week. |
For all I know, I may even now be in the provinces. |
|
Этот закон Петерсона, жестокий настолько, насколько возможно... |
The Peterson Law, as atrocious as it may be... |
Вижу, вы и впрямь человек неглупый, - объявил ван дер Мерв. - Видите ли, они знают, насколько богаты участки, но не имеют денег на их разработку. |
Ah, that's an intelligent question. He leaned forward in his chair. You see, they know the value of their claim, but they don't have the money to operate it. |
Насколько... характерно эксцентрично со стороны нашей подруги довериться ей, но ещё странней со стороны Амброзии обсуждать это с вами. |
How... characteristically eccentric of our friend to have confided in her, but odder still for Ambrosia to have discussed it with you. |
Насколько бездушно они начнут относиться к людям, живущим с ними по соседству? |
How unfeeling will they come to be about the people who share their neighborhoods? |
Не знаю, насколько эффективно молоко для тринадцатилетних организмов. |
I don't know how effective milk will be on thirteen year old bodies and minds. |
How deep do you think that sea is down there? |
|
В течение многих лет, насколько Джулии было известно, Майкл не имел дела с женщинами, но, перевалив за сорок пять, он стал заводить легкие интрижки. |
For years, so far as Julia knew, Michael had not bothered with women, but when he reached the middle forties he began to have little flirtations. |
How do I make you understand how sorry I am? |
|
Мы стараемся обеспечить нашим гостям максимальную приватность, насколько это возможно. |
We try to provide our guests with as much privacy as possible. |
As happy as possible, of course. |
|
Насколько я могу судить, ты единственная, у кого с этим проблемы. |
You're the only fly in the ointment as far as I'm concerned. |
Титул придуманный наспех, чтобы скрыть красные лица, когда высокородная леди из Ланкастеров легла с грязным простолюдином, насколько я помню! |
A hastily made-up title to cover red faces when a high-born Lancastrian lady bedded a grubby commoner, as I recall! |
Он понимал, насколько сильным может быть стремление к счастью. |
He understood how powerful that drive for happiness can be. |
Знаешь, Фрэнк, я никогда... никогда не говорил тебе насколько... мне нравилось быть твоим напарником. |
You know, Frank, I never... never told you how much I... enjoyed having you as a partner. |
Меры в области охраны окружающей среды, направленные на решение трансграничных или глобальных экологических проблем, должны, насколько это возможно, основываться на международном консенсусе. |
Environmental measures addressing transboundary or global environmental problems should, as far as possible, be based on an international consensus. |
Насколько мы знаем, она продолжает безостановочно облетать Землю. Летает без передышки. |
So far as we knew the bird just kept flying around the Earth, always flying, never stopping. |
Но насколько дальновидно моделировать страну двадцать первого века по образцу абсолютистского примера прошлого? |
But how forward-looking is it to model a twenty-first-century country on the absolutist example of the past? |
Насколько я знаю, вы уже в курсе того, что происходит в западном крыле, и я подумала, что будет весело показать вам, что происходит за кулисами офиса первой леди. |
Now I know you already know what goes on in the west wing, so I thought it would be fun to show you what happens behind the scenes in the first lady's office. |
Мы принимаем наш объект ровно настолько, насколько он вписывается в наши фантазии. |
We accept him or her insofar as this person fits the co-ordinates of our fantasy. |
Насколько я помню, ты сказал мне не шевелить ни одним мускулом. |
As I recall, you told me not to move a muscle. |
So far as I could tell, the dalliance was consensual. |
|
He never did harm, that I heard of. |
|
Насколько я понимаю, он только после ее смерти рассказал дочери о своем втором браке и взял сына к себе в дом, в тот самый дом, который ты так хорошо знаешь. |
When she was dead, I apprehend he first told his daughter what he had done, and then the son became a part of the family, residing in the house you are acquainted with. |
Хочешь знать, насколько отвратительно? |
Do you wanna know how disgusting? |
Насколько размещение в интерьере костёла символов бывшего профсоюза Солидарность было сделано по инициативе подозреваемого? |
Did the suspect order the decorations and symbols relating to the banned trade union solidarity to be installed in the church? |
Когда мы впервые встретились, я помню, как ты рассказывал мне, насколько ты был тронут, видя одни и те же лица, день за днем, прямо там, на месте. |
When we first met, I remember you telling me how moved you were at seeing some of the same faces, day in and day out, down there at the site. |
But mostly I witnessed the greatest hits of my own self-pity. |
|
Она может выпрыгнуть ласточкой из окна, насколько я могу судить. |
She can take a swan dive from the window as far as I'm concerned. |
Ну, насколько я вижу, ты всё еще сам управляешь своим кораблем. |
Well, as far as i can tell, You're still steering your own ship, |
что должен быть насколько они могут ожидать от незаконнорождённого ребенка. |
And for a brief moment, I thought that I should be as rebellious as they would expect from an illegitimate child. |
Ты даже не представляешь, насколько ты был близок к провалу снова и снова. |
You have no idea how close you came to being caught over and over again. |
I have to say, I'm surprised you were so easily taken in. |
|
We fought no battles at Valley Forge to my recollection. |
|
Неудача показывает насколько отзывчивыми могут быть окружающие тебя люди. |
The thing about failure is how supportive the people close to you can be. |
Я шла с ним к алтарю с твердым намерением исполнить свой долг, насколько это было в моих силах. |
I went to the altar with him with the intention to make him just as good a wife as it was in me to be. |
For all general knowledge, he had none. |
|
Насколько я понимаю, он там всех восстановил против себя, в том числе и лиц весьма влиятельных, так что ему теперь будет очень нелегко продлить свои концессии. |
As I understand it, he has managed to stir up all the local elements-some very powerful ones, too-and he is certain to have a hard time to get his franchises renewed. |
Всем известно, насколько приятным может быть... назовем это уикэндом на побережье. Однако мужья редко разделяют такое мнение. |
Everyone knows how pleasant a - well, call it a weekend at the seaside - can be, but husbands seldom agree. |
He noticed how much softer her waist seemed to feel now that the sash was gone. |
|
Насколько он был осведомлен о вас тогда, в Лондоне? |
What was his awareness of you back in London? |
Я думаю, что хотя-бы со мной, ты знаешь, что я понимаю насколько тяжела вся эта ситуация для тебя. |
I would think that at least with me, you would know that I know the truth about how complicated the situation is for you. |
Мне всегда хотелось бы сделать их непринужденными и свежими насколько возможно. |
I always wish to give them as unstudied an air as possible. |
Если вы помните их, то скорее всего потому что мы продолжаем поучать вас, насколько ужасно помнить их. |
If you remember those, that's probably because we're continuing lecturing you about how wrong it is to remember them. |
Незаинтересованные мечтами националистов или религиозной мистикой, мы просто хотим жить мирно и, насколько это возможно, по соседству со стабильной и мирной Палестиной. |
Uninterested in nationalist daydreams or religious mystique, we simply want to live safely, and, if at all possible, next door to a stable and peaceful Palestine. |
И насколько я понимаю, речь об использовании лазеров для увеличения дефектов на гильзе, так? |
And as far as I can tell, this is about the use of lasers to magnify imperfections on a bullet casing, right? |
Насколько нам известно, увеличение призрачной активности безвредно. |
As far as we know, the increase in ghost activity is harmless. |
Постарайтесь, насколько это в ваших силах, оттянуть растерзание этой планеты хотя бы лет на пятьдесят, пусть сперва археологи потрудятся как следует. Обещаете? |
See what can be done to restrict tearing this planet apart, at least for fifty years, until the archaeologists have had a decent chance, will you? |
- с наскока - hurriedly
- насколько видит глаз - as far as one can see
- насколько это - as
- насколько я понял - as far as I understand
- насколько я вижу - as far as I can see
- насколько я слышал - from what I heard
- , насколько вы обеспокоены - as far as you're concerned
- , насколько нам известно - as far as we're concerned
- быстро, насколько это возможно - promptly as possible
- выяснить, насколько легко - find out how easy
- как можно больше информации, насколько это возможно - as much information as possible
- использование и оплата всех предлагаемых услуг - насколько - the use and payment of all offered services is - insofar as
- и, насколько - and as far as
- насколько важно быть - how important it is to be
- следовать, насколько это возможно - follow as closely as possible
- насколько это разрешено - as far as permitted
- насколько вы знаете, - as far as you know
- насколько мне известно - нет - not to my knowledge
- насколько сильнее - how much stronger
- насколько сильно они чувствуют - how strongly they feel
- насколько содержание - as far as content
- насколько тщательно - how thorough
- насколько это известно - as far as is known
- насколько это может быть установлено - as far as can be ascertained
- Насколько я - as far as i
- тщательно, насколько это возможно - thoroughly as possible
- настолько насколько - so far forth as
- они учат вас, насколько - they teaching you how
- справедливыми, насколько это возможно - as fair as possible
- но, насколько - but as far as