Бранит - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Джон уходит от Лариты, а Джим бранит своих дочерей за их жестокость. |
John withdraws from Larita, while Jim scolds his daughters for their cruelty. |
Долой печаль, долой уныние, долой всех, кто нас ненавидит; Долой тех, кто критикует, смотрит с завистью в глаза, насмехается, издевается и бранит нас. |
Down with sadness, down with gloom, Down with all who hate us; Down with those who criticize, Look with envy in their eyes, Scoff, mock and berate us. |
He curses all unbidden guests; And half alive she can't have breath.. |
|
Полагаю, Четтем поступил бы строже, и тем не менее он бранит меня, точно я самый жестокий человек в графстве. |
I doubt whether Chettam would not have been more severe, and yet he comes down on me as if I were the hardest man in the county. |
Он часто бранит малыша и хвастунишку Колокольчикова, но сам везде и всегда за него заступается. |
He likes to take the mickey out of that swank Kolokolchikov, but he always sticks up for him just the same. |
Я стала выпытывать, за что он его любит, но добилась столько слов: - Не знаю! Папа задаст мне, а он папе... он бранит папу, когда папа бранит меня. |
Desiring to have his reasons for liking him, I could only gather the sentences-'I known't: he pays dad back what he gies to me-he curses daddy for cursing me. |
Школа эта, с ее ложной глубиной и верхоглядством, изучает следствия, не восходя к причинам, и с высоты полузнания бранит народные волнения. |
This school with its false depth, all on the surface, which dissects effects without going back to first causes, chides from its height of a demi-science, the agitation of the public square. |
Он все бранит меня, что у меня нет характера, что я легкомысленный. |
He's always scolding me for not having character, for being featherheaded. |
Потом он услышал, что его отец пинает всё подряд, ругается и бранит священника. |
Then he had heard that his father was kicking at everything, that he was cursing and railing against the priest. |
Темпл было слышно, как мисс Реба бранит собачек, с ужасающей медлительностью спускаясь по лестнице. |
Temple could hear Miss Reba cursing the dogs as she descended the stairs with terrific slowness. |
Хорошо, что вы браните Господа, сын мой. |
It's good to berate the Lord, my son. |
Даже хвалить или бранить их было его единоличным правом. |
Even praise and reprimand he would not delegate. |
Blame my eyes, or blame those beauties. What am I saying? |
|
Даже у самой г-жи Гонделорье, по-прежнему материнским взглядом взиравшей на них из глубины своего кресла, не достало духу бранить его. |
Madame de Gondelaurier herself, still maternally seated in her big arm-chair, had not the heart to scold him. |
Only it seems unkind to criticise a man for an affliction, my lady. |
|
Целую вас, но не браните меня больше. |
I embrace you; but do not scold me any more. |
Когда Эммет вернулся и увидел, что мальчишки нет, он окликнул его и принялся бранить. |
When Emmott came down he found the boy absent and called him angrily, asking him what he meant leaving his work. |
О, капитан Рэндл, не браните их! |
Oh, Captain Randall, don't scold them! |
Не верьте тому, что говорят мои сестрицы. Ее-то уж, во всяком случае, не за что бранить. |
Don't believe what,the girls say. SHE'S not to blame at any rate. |
Так что? снова станешь бранить меня за мои своенравные действия? |
So have you come to berate me again for my wayward ways? |
Oh, I think you swore, Eugenie. |
|
Давеча было смешно, - ответил он с улыбкой, - я не люблю бранить и никогда не смеюсь, -прибавил он грустно. |
It was funny this morning, he answered with a smile. I don't like scolding, and I never laugh, he added mournfully. |
Как ты глуп! О, как ты глуп! - вскрикивала Blanche, прерывая свой смех и начиная серьезно бранить меня. |
How dull you are! she cried at length as she interrupted her laughter to take me seriously to task. |
Положение делается настолько натянутым, что она начинает уже внутренно бранить себя, зачем ее дернуло показывать письмо. |
The situation grew so embarrassing that she began to scold herself inwardly for having shown him the letter. |
Только и знаешь, что браниться. |
The only thing you know is to tell people off. |
Напрасно вы это, ваша милость, - пробормотал рулевой, - хозяин будет нас бранить. |
Ah, your excellency, murmured the pilot, you should not have done so; our master will scold us for it. |
И сегодня вечером, в своей спальне, станешь расспрашивать обо мне свою подругу и, конечно, будешь бранить как раз то, что тебе больше всего во мне нравится. |
And at night, when you come into your chamber, you will question this gentlewoman about me; and I know, Kate, you will to her dispraise those parts in me which you love with your heart. |
Считаю, что молодому человеку нельзя обходиться без девушки, как и без... - Тяжело дыша, принялась бранить вертящихся под ногами собачек, остановилась и отпихнула их в сторону. |
What I say, a young fellow cant no more live without a girl than Panting, she fell to cursing the dogs under her feet, stopping to shove them aside. |
Я стал было его бранить за неуместное усердие, и не мог удержаться от смеха. |
I was going to scold him sharply for his misplaced zeal, and I could not help laughing. |
You are very lucky that I have not time to scold you. |
|
Ребенок мог бы командовать им; служанка позволяла себе бранить его. |
A child could make him give way, and his servant scolded him. |
Что ж, рассудила я, не было еще никогда более приятного и безобидного зрелища; и это будет вопиющий срам, если он станет бранить их. |
Well, I reflected, there was never a pleasanter, or more harmless sight; and it will be a burning shame to scold them. |
Stop swearing and take your hands out of your pockets. |
|
Ah, depreciate other persons' dinners; you ministers give such splendid ones. |
|
Будет бранить меня за то, что я вас туда взяла. |
'He will blame me for taking you over. |
They can abuse each other. |
|
К тому же, если Аделаида узнает, что я писала, она будет бранить меня весь вечер. |
If Adelaide knew I had been writing, she would be very much vexed. |
Он улыбнулся. - И не переставала браниться. |
Conscious, he smiled, and cantankerous. |
Но понял, что он будет бранить меня, да так Что я сам захочу вернуться. |
But I knew he'd just end up berating me until I turned around and came back. |
Я думала, она станет бранить меня, и, может быть, мне от этого было бы легче. А она, напротив, стала говорить со мной ласково! Я этого совсем не заслужила. |
I thought she would have chid me, and maybe that would not have been so distressing to me; however, it was quite otherwise; she spoke to me with great mildness, which I did not deserve. |
Да. Мне каждый вечер приходится бранить их за позднюю прогулку, но они меня не слушают. |
'No-I have to scold them every evening for their late rambles: but they don't care for me. |
А что мой лакей бранится, так ведь возможно ли, чтобы вы у него деньги взяли, такая воспитанная и милая? |
And though my footman swears at you, can such a well-educated charming person as you really have stolen money from him? |
А когда девчонки сами кидаются, так молодцов за что же бранить? Они делают то, что естество велит. |
And when wenches are so coming, young men are not so much to be blamed neither; for to be sure they do no more than what is natural. |
Джен, Джен, Джен! - сказал он, остановившись передо мной. - Вы совсем побледнели от этих бессонных ночей. Вы не браните меня за то, что я нарушаю ваш покой? |
Jane, Jane, said he, stopping before me, you are quite pale with your vigils: don't you curse me for disturbing your rest? |
Я все скажу вам... Но не браните меня, не браните! |
If I must tell you-. Don't, don't upbraid me! |
Постойте, мисс Кэтрин! - перебила я. - Не стану бранить вас, дорогая, но тут мне ваше поведение не нравится. |
'Stop, Miss Catherine, dear!'-I interrupted. 'I shall not scold, but I don't like your conduct there. |
Право, точно это свидание для него - тяжелая обязанность, которую он исполняет по принуждению: из страха, как бы отец не стал его бранить. |
It's just as if it were a task he was compelled to perform-this interview-for fear his father should scold him. |
Пусть старик Барли стар, как мир, пусть бранится, как целая извозчичья биржа, но в затоне Чинкса хватит молодости, надежды и веры, чтобы заполнить его до краев. |
Old Barley might be as old as the hills, and might swear like a whole field of troopers, but there were redeeming youth and trust and hope enough in Chinks's Basin to fill it to overflowing. |
Нечего притворяться, - бранится он, продолжая кромсать меня. |
Don't carry on so, he says gruffly, and hacks away. |
Он отходит от благочестивого отношения, показанного в прологе, и начинает бранить Бога за несоразмерный гнев против него. |
He moves away from the pious attitude as shown in the prologue and began to berate God for the disproportionate wrath against him. |
Во-первых, он бранится на то, что ягненок мутит его питьевую воду (несмотря на то, что волк находится вверх по течению). |
First, he scolds the lamb because he is muddying his drinking water (even though the wolf was upstream). |
- сурово бранить - trounce
- бранить кого-л. за что-л. - scold smb. for smth.
- зуб за зуб (спорить, браниться и т. п.) - tit for tat (argue quarrel and m. n.)
- он больше бранится, чем на самом деле сердится - his bark is worse than his bite
- беспрестанно бранить кого-л. - to keep on at a person разг.
- бранить вас - scolding you
- бранить кого-либо - come down on somebody
- бранить слугу - scold a servant
- браниться во всеуслышание - swear in company
- браниться и ворчать по всяким пустякам - scold and grumble on the most trivial pretext
- вы бранить - you scold
- вы бранить меня - you scold me
- я его бранить - i scold him
- он принялся меня бранить - he proceeded to give me a good scolding
- ругать, бранить - to rake someone over the coals
- ты меня бранить - are you scolding me