Бранит - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы

Бранит - перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
scolds
Translate
бранит -


Джон уходит от Лариты, а Джим бранит своих дочерей за их жестокость.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

John withdraws from Larita, while Jim scolds his daughters for their cruelty.

Долой печаль, долой уныние, долой всех, кто нас ненавидит; Долой тех, кто критикует, смотрит с завистью в глаза, насмехается, издевается и бранит нас.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Down with sadness, down with gloom, Down with all who hate us; Down with those who criticize, Look with envy in their eyes, Scoff, mock and berate us.

И незваных гостей бранит; Татьяна чуть жива лежит.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He curses all unbidden guests; And half alive she can't have breath..

Полагаю, Четтем поступил бы строже, и тем не менее он бранит меня, точно я самый жестокий человек в графстве.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I doubt whether Chettam would not have been more severe, and yet he comes down on me as if I were the hardest man in the county.

Он часто бранит малыша и хвастунишку Колокольчикова, но сам везде и всегда за него заступается.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He likes to take the mickey out of that swank Kolokolchikov, but he always sticks up for him just the same.

Я стала выпытывать, за что он его любит, но добилась столько слов: - Не знаю! Папа задаст мне, а он папе... он бранит папу, когда папа бранит меня.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Desiring to have his reasons for liking him, I could only gather the sentences-'I known't: he pays dad back what he gies to me-he curses daddy for cursing me.

Школа эта, с ее ложной глубиной и верхоглядством, изучает следствия, не восходя к причинам, и с высоты полузнания бранит народные волнения.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

This school with its false depth, all on the surface, which dissects effects without going back to first causes, chides from its height of a demi-science, the agitation of the public square.

Он все бранит меня, что у меня нет характера, что я легкомысленный.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He's always scolding me for not having character, for being featherheaded.

Потом он услышал, что его отец пинает всё подряд, ругается и бранит священника.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Then he had heard that his father was kicking at everything, that he was cursing and railing against the priest.

Темпл было слышно, как мисс Реба бранит собачек, с ужасающей медлительностью спускаясь по лестнице.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Temple could hear Miss Reba cursing the dogs as she descended the stairs with terrific slowness.

Хорошо, что вы браните Господа, сын мой.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It's good to berate the Lord, my son.

Даже хвалить или бранить их было его единоличным правом.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Even praise and reprimand he would not delegate.

Браните глаза мои, браните свою красоту... Что я говорю?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Blame my eyes, or blame those beauties. What am I saying?

Даже у самой г-жи Гонделорье, по-прежнему материнским взглядом взиравшей на них из глубины своего кресла, не достало духу бранить его.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Madame de Gondelaurier herself, still maternally seated in her big arm-chair, had not the heart to scold him.

Только бранить человека за его увечье жестоко, миледи.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Only it seems unkind to criticise a man for an affliction, my lady.

Целую вас, но не браните меня больше.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I embrace you; but do not scold me any more.

Когда Эммет вернулся и увидел, что мальчишки нет, он окликнул его и принялся бранить.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

When Emmott came down he found the boy absent and called him angrily, asking him what he meant leaving his work.

О, капитан Рэндл, не браните их!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Oh, Captain Randall, don't scold them!

Не верьте тому, что говорят мои сестрицы. Ее-то уж, во всяком случае, не за что бранить.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Don't believe what,the girls say. SHE'S not to blame at any rate.

Так что? снова станешь бранить меня за мои своенравные действия?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

So have you come to berate me again for my wayward ways?

Ты, кажется, браниться научилась, Эжени?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Oh, I think you swore, Eugenie.

Давеча было смешно, - ответил он с улыбкой, - я не люблю бранить и никогда не смеюсь, -прибавил он грустно.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It was funny this morning, he answered with a smile. I don't like scolding, and I never laugh, he added mournfully.

Как ты глуп! О, как ты глуп! - вскрикивала Blanche, прерывая свой смех и начиная серьезно бранить меня.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

How dull you are! she cried at length as she interrupted her laughter to take me seriously to task.

Положение делается настолько натянутым, что она начинает уже внутренно бранить себя, зачем ее дернуло показывать письмо.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The situation grew so embarrassing that she began to scold herself inwardly for having shown him the letter.

Только и знаешь, что браниться.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The only thing you know is to tell people off.

Напрасно вы это, ваша милость, - пробормотал рулевой, - хозяин будет нас бранить.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ah, your excellency, murmured the pilot, you should not have done so; our master will scold us for it.

И сегодня вечером, в своей спальне, станешь расспрашивать обо мне свою подругу и, конечно, будешь бранить как раз то, что тебе больше всего во мне нравится.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

And at night, when you come into your chamber, you will question this gentlewoman about me; and I know, Kate, you will to her dispraise those parts in me which you love with your heart.

Считаю, что молодому человеку нельзя обходиться без девушки, как и без... - Тяжело дыша, принялась бранить вертящихся под ногами собачек, остановилась и отпихнула их в сторону.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

What I say, a young fellow cant no more live without a girl than Panting, she fell to cursing the dogs under her feet, stopping to shove them aside.

Я стал было его бранить за неуместное усердие, и не мог удержаться от смеха.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I was going to scold him sharply for his misplaced zeal, and I could not help laughing.

Счастье ваше, что у меня нет времени бранить вас дольше.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

You are very lucky that I have not time to scold you.

Ребенок мог бы командовать им; служанка позволяла себе бранить его.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

A child could make him give way, and his servant scolded him.

Что ж, рассудила я, не было еще никогда более приятного и безобидного зрелища; и это будет вопиющий срам, если он станет бранить их.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Well, I reflected, there was never a pleasanter, or more harmless sight; and it will be a burning shame to scold them.

Прекратите браниться и достаньте руки из карманов.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Stop swearing and take your hands out of your pockets.

Браните, браните чужие обеды, а как едят у ваших министров?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ah, depreciate other persons' dinners; you ministers give such splendid ones.

Будет бранить меня за то, что я вас туда взяла.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

'He will blame me for taking you over.

Они могут браниться друг на друга.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

They can abuse each other.

К тому же, если Аделаида узнает, что я писала, она будет бранить меня весь вечер.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

If Adelaide knew I had been writing, she would be very much vexed.

Он улыбнулся. - И не переставала браниться.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Conscious, he smiled, and cantankerous.

Но понял, что он будет бранить меня, да так Что я сам захочу вернуться.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

But I knew he'd just end up berating me until I turned around and came back.

Я думала, она станет бранить меня, и, может быть, мне от этого было бы легче. А она, напротив, стала говорить со мной ласково! Я этого совсем не заслужила.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I thought she would have chid me, and maybe that would not have been so distressing to me; however, it was quite otherwise; she spoke to me with great mildness, which I did not deserve.

Да. Мне каждый вечер приходится бранить их за позднюю прогулку, но они меня не слушают.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

'No-I have to scold them every evening for their late rambles: but they don't care for me.

А что мой лакей бранится, так ведь возможно ли, чтобы вы у него деньги взяли, такая воспитанная и милая?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

And though my footman swears at you, can such a well-educated charming person as you really have stolen money from him?

А когда девчонки сами кидаются, так молодцов за что же бранить? Они делают то, что естество велит.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

And when wenches are so coming, young men are not so much to be blamed neither; for to be sure they do no more than what is natural.

Джен, Джен, Джен! - сказал он, остановившись передо мной. - Вы совсем побледнели от этих бессонных ночей. Вы не браните меня за то, что я нарушаю ваш покой?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Jane, Jane, said he, stopping before me, you are quite pale with your vigils: don't you curse me for disturbing your rest?

Я все скажу вам... Но не браните меня, не браните!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

If I must tell you-. Don't, don't upbraid me!

Постойте, мисс Кэтрин! - перебила я. - Не стану бранить вас, дорогая, но тут мне ваше поведение не нравится.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

'Stop, Miss Catherine, dear!'-I interrupted. 'I shall not scold, but I don't like your conduct there.

Право, точно это свидание для него - тяжелая обязанность, которую он исполняет по принуждению: из страха, как бы отец не стал его бранить.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It's just as if it were a task he was compelled to perform-this interview-for fear his father should scold him.

Пусть старик Барли стар, как мир, пусть бранится, как целая извозчичья биржа, но в затоне Чинкса хватит молодости, надежды и веры, чтобы заполнить его до краев.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Old Barley might be as old as the hills, and might swear like a whole field of troopers, but there were redeeming youth and trust and hope enough in Chinks's Basin to fill it to overflowing.

Нечего притворяться, - бранится он, продолжая кромсать меня.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Don't carry on so, he says gruffly, and hacks away.

Он отходит от благочестивого отношения, показанного в прологе, и начинает бранить Бога за несоразмерный гнев против него.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He moves away from the pious attitude as shown in the prologue and began to berate God for the disproportionate wrath against him.

Во-первых, он бранится на то, что ягненок мутит его питьевую воду (несмотря на то, что волк находится вверх по течению).

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

First, he scolds the lamb because he is muddying his drinking water (even though the wolf was upstream).



0You have only looked at
% of the information