Гладь - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
имя существительное | |||
smooth surface | гладкая поверхность, гладь |
поверхность, зеркало, акватория, вышивка, глянец, лосый, кавзель, зеркальность
Гладь Обширная гладкая водная поверхность.
А солнце зажигало снежную гладь таким белым блеском, что от белизны снега можно было ослепнуть. |
And the sun lit up the snowy smoothness with a blinding white brilliance. |
Мутная вода в озерах поднималась все выше и выше, а упорный дождь хлестал их поблескивающую гладь. |
The muddy lakes rose higher, and the steady rain whipped the shining water. |
Два года тишь да гладь... |
For two years, there's been a tenuous peace... |
Не жалуясь, исполнял все, что ведено, работал ничуть не меньше других и ничем не возмущал тишь да гладь в доме. |
He did as he was told without complaint, worked as hard as anyone and created absolutely no ripples in the pool of Cleary life. |
Шуршание смолкло, поверх лопухов мелькнула привлекательно гладь пруда и серая крыша купаленки. |
The rustling stopped, and above the burdock the smooth surface of the pond flashed invitingly with the grey roof of the changing hut. |
Она всплыла быстро, без всякой опаски, разрезала голубую гладь моря и вышла на солнце. |
He had come up so fast and absolutely without caution that he broke the surface of the blue water and was in the sun. |
Бесчисленные катеры, моторные лодки, карбасы, шхуны, траулеры, гички и нескладные, громоздкие плоты бороздили спокойную гладь великой северной русской реки. |
Endless cutters, motor-boats, schooners, trawlers, gigs, and cumbersome rafts ploughed the calm surface of the great northern river. |
Пододвинув стул, Джордж уселся напротив Ив, глядя на переливающуюся голубую гладь залива. |
He pulled up a chair and straddled it, sitting across from her, and gestured toward the sparkling sea. |
The army must be as rock-hard as ice on a frozen lake. |
|
Они глядели на черно-синюю гладь океана, освещаемую луной, маленькие птички порхали на накатывающихся волнах. |
They watched the ocean, which was blue-black in the moonlight, and the little thin birds hopping ahead of the incoming waves. |
Ее гладь в очень немногих местах была подернута железистой синевой. |
Its glassy smoothness was covered in a very few places by a ferrous blueness. |
Чтобы объяснить наличие суши, вавилоняне говорили, что их бог Мардук постелил ковер на водную гладь и насыпал сверху земли. |
To explain the dry land the Babylonians added that their god, Marduk had placed a mat on the face of the waters and piled dirt on top of it. |
За окном расстилалась морская гладь и легкие волны прибоя искрились в утреннем солнце. |
On the sea outside the window little waves caught the morning sunlight in near the cliff. |
'Back to the daily round and cloistral calm? |
|
Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь Первопрестольной, писать задуманную им книгу. |
From that turmoil he had fled here, to the peace and quiet of the former capital, to write the book he had in mind. |
За спиной открытая всем ветрам ледяная гладь через две мили резко уходила в океанскую воду. |
Behind him, the wide open sheet of ice fanned out into a two-mile-long plain that terminated in a sheer drop to a frigid sea. |
Вокруг сверкала и переливалась в свете солнца водная гладь глубокой гавани. |
All around them the deep water of the bay heaved and dazzled in the sunlight. |
В Париже настала тишь да гладь. Тиражи газет несколько понизились. Поэтому чистой находкой оказалось убийство в доме шестьдесят три по улице Гобеленов. |
Peace and repose reigned in Paris, the sales of the dailies had dropped so that the murder at number sixty-three Rue des Gobelins came as a real godsend. |
Теперь же - тишь да гладь. |
Now... it's dead silence. |
Постепенно исчезает лоб, только пряди волос развеваются над песком: высовывается рука, пробивая песчаную гладь, судорожно двигается, сжимается и пропадает. |
Then his brow decreases, a little hair quivers above the sand; a hand projects, pierces the surface of the beach, waves and disappears. |
Вышивали мы гладью, золотом, напрестольники, воздухи, архиерейские облачения... травками, цветами, крестиками. |
We embroidered with gold, in flat embroidery- altar covers, palls, bishops' vestments... With little grasses, with flowers, little crosses. |
А потом мы расстелили покрывало, откупорили бутылочку вина и наблюдали, как солнце скрывается за водной гладью. |
So we spread out a nice blanket, opened up a bottle of vino, and watched the sun set over the water. |
Широкая темная гладь реки была пуста вплоть до далекого теперь поворота. |
There was nothing on the broad dark surface of the water, clear back to the distant bend. |
Шея вытянулась, и черепаха заглянула через борт на широкую гладь шоссе. |
The head upraised and peered over the wall to the broad smooth plain of cement. |
За зеркальной гладью пруда высилась серая громада казарм конной гвардии. |
At the end of the ornamental water was the gray mass of the Horse Guards. |
Посреди этого дворца поблескивал зеркальной гладью просторный бассейн, а в нем плескались золотые рыбы, каждая величиной с доброго осетра. |
In the middle of the second palace was the mirror-like surface of a large pool, the home of goldfish the size of sturgeon. |
После чего активировал плавательные перепонки, прорезал водную гладь и ушел в пучину. |
Then he hit the water, activated his flippers, kept a tight hug on the Device with one arm, and dived deep. |
Бывало, я задумывался - неужели я один такой, а другим никому не в тягость этот тихий ужас, эта жуткая тишь да гладь? |
I sometimes wondered how many other people felt the oppression of this union between quietude and terror. |
Гладь озера бороздят парусные суда, режут волны на байдарках и каноэ неутомимые гребцы. |
Surface of a lake furrowed by sailing vessels, cutting the waves Canoe tireless rowers. |
Просто гладь меня периодически по колену до воскресенья... |
Just touch me on the knee now and again till Sunday. |
Кое-где отливала серебром зеркальная гладь воды, а вдали тянулись голубоватые волнистые гряды холмов, растворяясь в прозрачной синеве воздуха. |
Here and there water shone like silver, and beyond, the land rose into blue undulating hills, and so faded into the serenity of the sky. |
Что просто видеть эту рыбу под водной гладью будет достаточно. |
That seeing the fish beneath the surface of the water was enough. |
Внезапно он нырнул, и старик увидел, как из воды взметнулась летучая рыба и отчаянно понеслась над водной гладью. |
Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface. |
Такие как мы, не выносим тишь да гладь. |
Gals like us can't stand peace and quiet. |
The water surface as well as the mountains freeze. |
|
Они ели вдвоем на террасе, выходившей на сверкающую гладь залива. |
They ate alone on the terrace overlooking the sparkling sweep of the bay. |
Луна, как и в прошлый вечер, щедро изливала свой тихий свет на белые стены вилл, на широкую сверкающую водную гладь. |
The moon was shedding, as on the former evening, her full mellow light upon the white walls of the villas and the broad glittering expanse of the sea. |
Зеркальная гладь озера, скользящие по воде лебеди, парусные лодки. |
A placid lake, swans swimming, sailboats racing across the water. |
Темные морщины быстро избороздили гладь моря, и бригантина с поднятым марселем и поставленной поперек грот-реей, казалось, недоуменно застыла в морской ряби. |
Dark frowns ran swiftly over the placid sea, and the brigantine, with her fore-topsail to the mast and her main-boom amidships, seemed bewildered amongst the cat's-paws. |
Лучи ласкают солнечные - твердь И свет луны лобзает гладь морскую |
And the sunlight clasps the earth And the moonbeams kiss the sea |
Вы гладьте, гладьте, пожалуйста, то есть белье гладьте, и не обращайте на меня внимания, а я буду говорить. |
Iron, iron, please-I mean, iron the laundry and pay no attention to me, and I'll talk. |
Что-то с бульканьем и всплеском нарушило водяную гладь. |
Something broke the surface with a pop and a splash. |
Приключения на шоссе закончились, и теперь его манила широкая водная гладь. |
His adventure on the highways was over, and the safety of the trackless water beckoned. |
- зеркальная гладь моря - hyaline
- водная гладь - water surface
- гладь воды - expanse of water
- гладь озера - an expanse of lake
- кулирная гладь - kulirnaya expanse
- озёрная гладь - Ozyornaya expanse
- океанская гладь - ocean surface
- зеркальная гладь - mirror-like surface
- голубая гладь - blue smooth
- морская гладь - the sea surface
- тишь да гладь - peace and quiet
- бескрайняя песчаная гладь - vast expanse of sand
- гладь моря - expanse of sea
- гладь океана - expanse of ocean
- вода гладь - water expanse
- морская гладь подобна зеркалу - sea is like a looking-glass
- синевато-стальная гладь океана - steel blue rim of the ocean
- сияющая гладь озера - shining level of the lake
- трикотажное переплетение "гладь" - jersey structure