Гладь - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение

Гладь - перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
smooth surface
Translate
гладь -

имя существительное
smooth surfaceгладкая поверхность, гладь

поверхность, зеркало, акватория, вышивка, глянец, лосый, кавзель, зеркальность

Гладь Обширная гладкая водная поверхность.



А солнце зажигало снежную гладь таким белым блеском, что от белизны снега можно было ослепнуть.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

And the sun lit up the snowy smoothness with a blinding white brilliance.

Мутная вода в озерах поднималась все выше и выше, а упорный дождь хлестал их поблескивающую гладь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The muddy lakes rose higher, and the steady rain whipped the shining water.

Два года тишь да гладь...

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

For two years, there's been a tenuous peace...

Не жалуясь, исполнял все, что ведено, работал ничуть не меньше других и ничем не возмущал тишь да гладь в доме.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He did as he was told without complaint, worked as hard as anyone and created absolutely no ripples in the pool of Cleary life.

Шуршание смолкло, поверх лопухов мелькнула привлекательно гладь пруда и серая крыша купаленки.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The rustling stopped, and above the burdock the smooth surface of the pond flashed invitingly with the grey roof of the changing hut.

Она всплыла быстро, без всякой опаски, разрезала голубую гладь моря и вышла на солнце.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He had come up so fast and absolutely without caution that he broke the surface of the blue water and was in the sun.

Бесчисленные катеры, моторные лодки, карбасы, шхуны, траулеры, гички и нескладные, громоздкие плоты бороздили спокойную гладь великой северной русской реки.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Endless cutters, motor-boats, schooners, trawlers, gigs, and cumbersome rafts ploughed the calm surface of the great northern river.

Пододвинув стул, Джордж уселся напротив Ив, глядя на переливающуюся голубую гладь залива.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He pulled up a chair and straddled it, sitting across from her, and gestured toward the sparkling sea.

Армия должна быть такой, как крепко замерзшая водная гладь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The army must be as rock-hard as ice on a frozen lake.

Они глядели на черно-синюю гладь океана, освещаемую луной, маленькие птички порхали на накатывающихся волнах.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

They watched the ocean, which was blue-black in the moonlight, and the little thin birds hopping ahead of the incoming waves.

Ее гладь в очень немногих местах была подернута железистой синевой.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Its glassy smoothness was covered in a very few places by a ferrous blueness.

Чтобы объяснить наличие суши, вавилоняне говорили, что их бог Мардук постелил ковер на водную гладь и насыпал сверху земли.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

To explain the dry land the Babylonians added that their god, Marduk had placed a mat on the face of the waters and piled dirt on top of it.

За окном расстилалась морская гладь и легкие волны прибоя искрились в утреннем солнце.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

On the sea outside the window little waves caught the morning sunlight in near the cliff.

И снова тишь да гладь да божья благодать?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

'Back to the daily round and cloistral calm?

Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь Первопрестольной, писать задуманную им книгу.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

From that turmoil he had fled here, to the peace and quiet of the former capital, to write the book he had in mind.

За спиной открытая всем ветрам ледяная гладь через две мили резко уходила в океанскую воду.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Behind him, the wide open sheet of ice fanned out into a two-mile-long plain that terminated in a sheer drop to a frigid sea.

Вокруг сверкала и переливалась в свете солнца водная гладь глубокой гавани.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

All around them the deep water of the bay heaved and dazzled in the sunlight.

В Париже настала тишь да гладь. Тиражи газет несколько понизились. Поэтому чистой находкой оказалось убийство в доме шестьдесят три по улице Гобеленов.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Peace and repose reigned in Paris, the sales of the dailies had dropped so that the murder at number sixty-three Rue des Gobelins came as a real godsend.

Теперь же - тишь да гладь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Now... it's dead silence.

Постепенно исчезает лоб, только пряди волос развеваются над песком: высовывается рука, пробивая песчаную гладь, судорожно двигается, сжимается и пропадает.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Then his brow decreases, a little hair quivers above the sand; a hand projects, pierces the surface of the beach, waves and disappears.

Вышивали мы гладью, золотом, напрестольники, воздухи, архиерейские облачения... травками, цветами, крестиками.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

We embroidered with gold, in flat embroidery- altar covers, palls, bishops' vestments... With little grasses, with flowers, little crosses.

А потом мы расстелили покрывало, откупорили бутылочку вина и наблюдали, как солнце скрывается за водной гладью.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

So we spread out a nice blanket, opened up a bottle of vino, and watched the sun set over the water.

Широкая темная гладь реки была пуста вплоть до далекого теперь поворота.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

There was nothing on the broad dark surface of the water, clear back to the distant bend.

Шея вытянулась, и черепаха заглянула через борт на широкую гладь шоссе.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The head upraised and peered over the wall to the broad smooth plain of cement.

За зеркальной гладью пруда высилась серая громада казарм конной гвардии.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

At the end of the ornamental water was the gray mass of the Horse Guards.

Посреди этого дворца поблескивал зеркальной гладью просторный бассейн, а в нем плескались золотые рыбы, каждая величиной с доброго осетра.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

In the middle of the second palace was the mirror-like surface of a large pool, the home of goldfish the size of sturgeon.

После чего активировал плавательные перепонки, прорезал водную гладь и ушел в пучину.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Then he hit the water, activated his flippers, kept a tight hug on the Device with one arm, and dived deep.

Бывало, я задумывался - неужели я один такой, а другим никому не в тягость этот тихий ужас, эта жуткая тишь да гладь?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I sometimes wondered how many other people felt the oppression of this union between quietude and terror.

Гладь озера бороздят парусные суда, режут волны на байдарках и каноэ неутомимые гребцы.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Surface of a lake furrowed by sailing vessels, cutting the waves Canoe tireless rowers.

Просто гладь меня периодически по колену до воскресенья...

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Just touch me on the knee now and again till Sunday.

Кое-где отливала серебром зеркальная гладь воды, а вдали тянулись голубоватые волнистые гряды холмов, растворяясь в прозрачной синеве воздуха.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Here and there water shone like silver, and beyond, the land rose into blue undulating hills, and so faded into the serenity of the sky.

Что просто видеть эту рыбу под водной гладью будет достаточно.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

That seeing the fish beneath the surface of the water was enough.

Внезапно он нырнул, и старик увидел, как из воды взметнулась летучая рыба и отчаянно понеслась над водной гладью.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.

Такие как мы, не выносим тишь да гладь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Gals like us can't stand peace and quiet.

Водная гладь наряду с горами замерла.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The water surface as well as the mountains freeze.

Они ели вдвоем на террасе, выходившей на сверкающую гладь залива.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

They ate alone on the terrace overlooking the sparkling sweep of the bay.

Луна, как и в прошлый вечер, щедро изливала свой тихий свет на белые стены вилл, на широкую сверкающую водную гладь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The moon was shedding, as on the former evening, her full mellow light upon the white walls of the villas and the broad glittering expanse of the sea.

Зеркальная гладь озера, скользящие по воде лебеди, парусные лодки.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

A placid lake, swans swimming, sailboats racing across the water.

Темные морщины быстро избороздили гладь моря, и бригантина с поднятым марселем и поставленной поперек грот-реей, казалось, недоуменно застыла в морской ряби.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Dark frowns ran swiftly over the placid sea, and the brigantine, with her fore-topsail to the mast and her main-boom amidships, seemed bewildered amongst the cat's-paws.

Лучи ласкают солнечные - твердь И свет луны лобзает гладь морскую

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

And the sunlight clasps the earth And the moonbeams kiss the sea

Вы гладьте, гладьте, пожалуйста, то есть белье гладьте, и не обращайте на меня внимания, а я буду говорить.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Iron, iron, please-I mean, iron the laundry and pay no attention to me, and I'll talk.

Что-то с бульканьем и всплеском нарушило водяную гладь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Something broke the surface with a pop and a splash.

Приключения на шоссе закончились, и теперь его манила широкая водная гладь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

His adventure on the highways was over, and the safety of the trackless water beckoned.



0You have only looked at
% of the information