Кулирная гладь - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы

Кулирная гладь - перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
kulirnaya expanse
Translate
кулирная гладь -

- гладь [имя существительное]

имя существительное: smooth surface



И снова тишь да гладь да божья благодать?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

'Back to the daily round and cloistral calm?

Пододвинув стул, Джордж уселся напротив Ив, глядя на переливающуюся голубую гладь залива.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He pulled up a chair and straddled it, sitting across from her, and gestured toward the sparkling sea.

Широкая темная гладь реки была пуста вплоть до далекого теперь поворота.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

There was nothing on the broad dark surface of the water, clear back to the distant bend.

В Париже настала тишь да гладь. Тиражи газет несколько понизились. Поэтому чистой находкой оказалось убийство в доме шестьдесят три по улице Гобеленов.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Peace and repose reigned in Paris, the sales of the dailies had dropped so that the murder at number sixty-three Rue des Gobelins came as a real godsend.

В сумраке купола водяная гладь, казавшаяся столь неожиданной среди ледовой пустыни, поражала магической, сюрреалистической красотой.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

In the darkened dome, the melt water in the hole had taken on an almost surreal and magical beauty.

А потом мы расстелили покрывало, откупорили бутылочку вина и наблюдали, как солнце скрывается за водной гладью.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

So we spread out a nice blanket, opened up a bottle of vino, and watched the sun set over the water.

После чего активировал плавательные перепонки, прорезал водную гладь и ушел в пучину.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Then he hit the water, activated his flippers, kept a tight hug on the Device with one arm, and dived deep.

Посреди этого дворца поблескивал зеркальной гладью просторный бассейн, а в нем плескались золотые рыбы, каждая величиной с доброго осетра.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

In the middle of the second palace was the mirror-like surface of a large pool, the home of goldfish the size of sturgeon.

Два года тишь да гладь...

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

For two years, there's been a tenuous peace...

Зеркальная гладь озера, скользящие по воде лебеди, парусные лодки.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

A placid lake, swans swimming, sailboats racing across the water.

За окном расстилалась морская гладь и легкие волны прибоя искрились в утреннем солнце.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

On the sea outside the window little waves caught the morning sunlight in near the cliff.

Приключения на шоссе закончились, и теперь его манила широкая водная гладь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

His adventure on the highways was over, and the safety of the trackless water beckoned.

Теперь же - тишь да гладь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Now... it's dead silence.

Они ели вдвоем на террасе, выходившей на сверкающую гладь залива.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

They ate alone on the terrace overlooking the sparkling sweep of the bay.

Такие как мы, не выносим тишь да гладь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Gals like us can't stand peace and quiet.

Кое-где отливала серебром зеркальная гладь воды, а вдали тянулись голубоватые волнистые гряды холмов, растворяясь в прозрачной синеве воздуха.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Here and there water shone like silver, and beyond, the land rose into blue undulating hills, and so faded into the serenity of the sky.

Луна, как и в прошлый вечер, щедро изливала свой тихий свет на белые стены вилл, на широкую сверкающую водную гладь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The moon was shedding, as on the former evening, her full mellow light upon the white walls of the villas and the broad glittering expanse of the sea.

Ее гладь в очень немногих местах была подернута железистой синевой.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Its glassy smoothness was covered in a very few places by a ferrous blueness.

Ни одна летучая рыба не тревожила водную гладь, не было заметно кругом и мелкой рыбешки.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

No flying fish broke the surface and there was no scattering of bait fish.

Просто гладь меня периодически по колену до воскресенья...

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Just touch me on the knee now and again till Sunday.

Они глядели на черно-синюю гладь океана, освещаемую луной, маленькие птички порхали на накатывающихся волнах.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

They watched the ocean, which was blue-black in the moonlight, and the little thin birds hopping ahead of the incoming waves.

Лучи ласкают солнечные - твердь И свет луны лобзает гладь морскую

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

And the sunlight clasps the earth And the moonbeams kiss the sea

Тогда гладь меня, как ты это делал в дюнах.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Then, just caress me, as you did in the dunes.

Перед ней расстилалась только блестящая черная водная гладь, полностью скрывшая дорогу.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Ahead of her, water lay across the trail in a glossy black sheet dimpled by rain.

Что-то с бульканьем и всплеском нарушило водяную гладь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Something broke the surface with a pop and a splash.

Водная гладь наряду с горами замерла.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The water surface as well as the mountains freeze.

Чтобы объяснить наличие суши, вавилоняне говорили, что их бог Мардук постелил ковер на водную гладь и насыпал сверху земли.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

To explain the dry land the Babylonians added that their god, Marduk had placed a mat on the face of the waters and piled dirt on top of it.

Внезапно он нырнул, и старик увидел, как из воды взметнулась летучая рыба и отчаянно понеслась над водной гладью.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.

Мы оба посмотрели туда, где четко обозначилась граница моего участка, заросшего лохматой травой, а дальше темнела ухоженная гладь его владений.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

We both looked at the grass-there was a sharp line where my ragged lawn ended and the darker, well-kept expanse of his began.

Темные морщины быстро избороздили гладь моря, и бригантина с поднятым марселем и поставленной поперек грот-реей, казалось, недоуменно застыла в морской ряби.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Dark frowns ran swiftly over the placid sea, and the brigantine, with her fore-topsail to the mast and her main-boom amidships, seemed bewildered amongst the cat's-paws.

Армия должна быть такой, как крепко замерзшая водная гладь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The army must be as rock-hard as ice on a frozen lake.

Вышивали мы гладью, золотом, напрестольники, воздухи, архиерейские облачения... травками, цветами, крестиками.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

We embroidered with gold, in flat embroidery- altar covers, palls, bishops' vestments... With little grasses, with flowers, little crosses.

Мутная вода в озерах поднималась все выше и выше, а упорный дождь хлестал их поблескивающую гладь.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The muddy lakes rose higher, and the steady rain whipped the shining water.

За спиной открытая всем ветрам ледяная гладь через две мили резко уходила в океанскую воду.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Behind him, the wide open sheet of ice fanned out into a two-mile-long plain that terminated in a sheer drop to a frigid sea.

Вы гладьте, гладьте, пожалуйста, то есть белье гладьте, и не обращайте на меня внимания, а я буду говорить.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Iron, iron, please-I mean, iron the laundry and pay no attention to me, and I'll talk.

Перед нами морская гладь - тихая и напряженно-синяя - тянулась, слегка поднимаясь, до самого горизонта, словно очерченного линией на уровне наших глаз.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Below us the plain of the sea, of a serene and intense blue, stretched with a slight upward tilt to the thread-like horizon drawn at the height of our eyes.

Вокруг сверкала и переливалась в свете солнца водная гладь глубокой гавани.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

All around them the deep water of the bay heaved and dazzled in the sunlight.

Гладь озера бороздят парусные суда, режут волны на байдарках и каноэ неутомимые гребцы.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Surface of a lake furrowed by sailing vessels, cutting the waves Canoe tireless rowers.

Бесчисленные катеры, моторные лодки, карбасы, шхуны, траулеры, гички и нескладные, громоздкие плоты бороздили спокойную гладь великой северной русской реки.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Endless cutters, motor-boats, schooners, trawlers, gigs, and cumbersome rafts ploughed the calm surface of the great northern river.

Под этой зеркальной гладью мир бесшумных чудовищ.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Beneath its glassy surface a world of gliding monsters.

Она всплыла быстро, без всякой опаски, разрезала голубую гладь моря и вышла на солнце.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He had come up so fast and absolutely without caution that he broke the surface of the blue water and was in the sun.

Шея вытянулась, и черепаха заглянула через борт на широкую гладь шоссе.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The head upraised and peered over the wall to the broad smooth plain of cement.

Шуршание смолкло, поверх лопухов мелькнула привлекательно гладь пруда и серая крыша купаленки.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The rustling stopped, and above the burdock the smooth surface of the pond flashed invitingly with the grey roof of the changing hut.

Не жалуясь, исполнял все, что ведено, работал ничуть не меньше других и ничем не возмущал тишь да гладь в доме.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

He did as he was told without complaint, worked as hard as anyone and created absolutely no ripples in the pool of Cleary life.

Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь Первопрестольной, писать задуманную им книгу.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

From that turmoil he had fled here, to the peace and quiet of the former capital, to write the book he had in mind.

Что просто видеть эту рыбу под водной гладью будет достаточно.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

That seeing the fish beneath the surface of the water was enough.

Постепенно исчезает лоб, только пряди волос развеваются над песком: высовывается рука, пробивая песчаную гладь, судорожно двигается, сжимается и пропадает.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Then his brow decreases, a little hair quivers above the sand; a hand projects, pierces the surface of the beach, waves and disappears.

За зеркальной гладью пруда высилась серая громада казарм конной гвардии.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

At the end of the ornamental water was the gray mass of the Horse Guards.

А солнце зажигало снежную гладь таким белым блеском, что от белизны снега можно было ослепнуть.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

And the sun lit up the snowy smoothness with a blinding white brilliance.

Бывало, я задумывался - неужели я один такой, а другим никому не в тягость этот тихий ужас, эта жуткая тишь да гладь?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

I sometimes wondered how many other people felt the oppression of this union between quietude and terror.



Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «кулирная гладь». А именно, здесь можно найти перевод (значение) «кулирная гладь» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: кулирная, гладь . Также, к фразе «кулирная гладь» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.

0You have only looked at
% of the information